João 7
U VURUNGAN ROF FOUN TEN GOV NANE JISAS KRAIS (SPS) vs NVI
1 Voun a ka to, Jisas taan vavis naa to koman tana gum fan iny Galili, Ayei te baainy ma naa fi tana gum fan iny Judia, tana saa fuainy tsoiny mumua tana taa Jiu te komainy ma atsuiny Ya.
1 Depois disso Jesus percorreu a Galiléia, mantendo-se deliberadamente longe da Judéia, porque ali os judeus procuravam tirar-lhe a vida.
2 U nainy Guainy tana taa Jiu tan Fatsuiny fo Tovaar Kandis ma kaa taataun tsom ari te sisiruu naa me,
2 Mas, ao se aproximar a festa judaica dos tabernáculos,
3 — ausente —
3 os irmãos de Jesus lhe disseram: "Você deve sair daqui e ir para a Judéia, para que os seus discípulos possam ver as obras que você faz.
4 — ausente —
4 Ninguém que deseja ser reconhecido publicamente age em segredo. Visto que você está fazendo estas coisas, mostre-se ao mundo".
5 (Sana sikia ta isen nar famuinyasiny Tsunia ma faamainy Ya.)
5 Pois nem os seus irmãos criam nele.
6 Jisas tsue to tsuri, “U nainy fatoobing Tsonyo te mataanis minon, ana fo nainy tsumi, mi kaa mirom nainy kinai iny vavis babainy te naa fi romi tan guainy.
6 Então Jesus lhes disse: "Para mim ainda não chegou o tempo certo; para vocês qualquer tempo é certo.
7 A vainy tana monaagits mangiir maromi, ana ri te tsugei Vanyo, tana saa, Anyo tsue patsukan You tan kat tsurin iring ovei.
7 O mundo não pode odiá-los, mas a mim odeia porque dou testemunho de que o que ele faz é mau.
8 Ami ma naa fi tan guainy Nyo gim rou ma naa tsom, tana saa nainy fatoobing Tsonyo te mataanis minon.”
8 Vão vocês à festa; eu ainda não subirei a esta festa, porque para mim ainda não chegou o tempo apropriado".
9 Ayei tsue na ka to, ana Ya kaa farokot en tana gum fan iny Galili.
9 Tendo dito isso, permaneceu na Galiléia.
10 Voun fuainy famuinyasiny Tsunia te naa fi naa ri tan guainy, Jisas naa kanen nato, ana Ayei gim to ma ising fi naa matar a fokinai, a sikia, Ayei ising fatakop en.
10 Contudo, depois que os seus irmãos subiram para a festa, ele também subiu, não abertamente, mas em segredo.
11 Fuainy tsoiny mumua tana taa Jiu gima faterof tan sainy vavis e Jisas tan guainy. “Fei te kaa non a Mes to aya ei?” rangat fi ri.
11 Na festa os judeus o estavam esperando e perguntavam: "Onde está aquele homem? "
12 U fasisiraan kinai te kat ari Tsunia komar a vainy a kinai. Mesapan tsuri na vainy tsue to, “Ayei na mes a rof fiisok,” ana mesapan tsuri tsue to na ka, “A sikia, Ayei fagaug non a vainy.”
12 Entre a multidão havia muitos boatos a respeito dele. Alguns diziam: "É um bom homem". Outros respondiam: "Não, ele está enganando o povo".
13 Sana sikia ta isen tsuri ma tsue pokei Ya tana arasan, tana saa ari te oraav ir fuainy tsoiny mumua tana taa Jiu.
13 Mas ninguém falava dele em público, por medo dos judeus.
14 Nainy guainy te onot en koman, ai Jisas naa fi naa to tana veevio nana saape ana Ya tanik iny faatsuts ratuari.
14 Quando a festa estava na metade, Jesus subiu ao templo e começou a ensinar.
15 Rin fuainy tsoiny mumua tana Jiu koma karian fiisok rato ri tsue to na ka, “Fei te nom ising finy a mes to ayei a nat ei? Tsunia te gima nom a nat tana pan tan fafaatsuts.”
15 Os judeus ficaram admirados e perguntaram: "Como foi que este homem adquiriu tanta instrução, sem ter estudado? "
16 Jisas biny ratuari sa tsue, “U fifaatsuts te faatsuts iny Ronyon sikia ma faatsuts Tsonyo, san u faatsuts te poo fi me ten Gov to te jiats Vaminyo.
16 Jesus respondeu: "O meu ensino não é de mim mesmo. Vem daquele que me enviou.
17 E sei na mes te komainy kat non mangiir ten Gov ee nai natiny ror fafaatsuts te faatsuts iny Ronyo to te poo fi me ten Gov ge te nai vegiau kan iny Ronyo na parits Tsonyo.
17 Se alguém decidir fazer a vontade de Deus, descobrirá se o meu ensino vem de Deus ou se falo por mim mesmo.
18 A mes te pokei iny non a tsivon te komainy tsuiny non ma nom a vamarits tana tsivon. Sana ayei to te komainy non ma nom vamarits tana isen to te jiats mi ya, ayei na man ana sikia ta gam ma kaa tsunia.
18 Aquele que fala por si mesmo busca a sua própria glória, mas aquele que busca a glória de quem o enviou, este é verdadeiro; não há nada de falso a seu respeito.
19 Moses faan mamin Faun teeva, sana sikia ta isen tsumi ma manaats ya. Kat fei sam pon rom ma atsuiny Vanyo ei?”
19 Moisés não lhes deu a lei? No entanto, nenhum de vocês lhe obedece. Por que vocês procuram matar-me? "
20 Rin vainy faavot biny Towa ser tsue na ka, “Anyi na tutuei iny masarau! Sei te pon non ma atsuiny ma Nyi ee?”
20 "Você está endemoninhado", respondeu a multidão. "Quem está procurando matá-lo? "
21 Ai Jisas tsue to tsuri, “Nyo kat a isen a binun iny faatok tan Nainy Fafaatouf tana taa Jiu sa mi mata karian em.
21 Jesus lhes disse: "Fiz um milagre, e vocês todos estão admirados.
22 Ami nai kat rom kat iny vaapee tan guei tsoiny tsumi tan Nainy Fafaatouf tana taa Jiu tana saa, Moses tsue faparits of bus mami ma kat kat iny vaapee tan guei tsoiny tsumi tan Nainy Fafaatouf. (U kat iny vaapee to sikia ma poo fi me ten Moses a sikia, kat to te tanik en muan tan fuainy tsuvumami.)
22 No entanto, porque Moisés lhes deu a circuncisão ( embora, na verdade, ela não tenha vindo de Moisés, mas dos patriarcas ), vocês circuncidam no sábado.
23 To te vaapee fi non a guei tsoiny tan Nainy Fafaatouf tana taa Jiu, kat to aya gima ngats Faun te kirkir iny e Moses, kat pas fei sam peits Varonyo ei, tana saa, Anyo te fatoto na mes tan Nainy Fafaatouf tana taa Jiu?
23 Ora, se um menino pode ser circuncidado no sábado para que a lei de Moisés não seja quebrada, por que vocês ficam cheias de ira contra mim por ter curado completamente um homem no sábado?
24 Fakats faarof yam a ka to. Faonot yam tan faaroiny a mes ana ka te kaa non jiarasan tan puainy mes tsun, mi ma faaroiny fatoobing a ka tana man.”
24 Não julguem apenas pela aparência, mas façam julgamentos justos".
25 Mesapan tsuri na vainy tana ngats fan tsian iny Jerusalem tsue to na ka, “Ayei koraa Ya na mes te komainy rori ma atsuiny?
25 Então alguns habitantes de Jerusalém começaram a perguntar: "Não é este o homem que estão procurando matar?
26 Tagaa Yam! Ayei te vegiau non matar a fokinai, ana sikia ta isen ma biny vaarik a nguen Ya! Toroman fuainy tsoiny mumua tana taa Jiu nat kan iny ror Ya Ayei koraa na Krais, a Mes te pisainy e Gov ma Tsoiny Fiisaup Ya tana vainy?
26 Aqui está ele, falando publicamente, e não lhe dizem uma palavra. Será que as autoridades chegaram à conclusão de que ele é realmente o Cristo?
27 Ara na fokinai natiny ror a pan te poo fi mi Ya, ana sikia ta mes nai natiny non a pan te poo fi minon e Krais.”
27 Mas nós sabemos de onde é este homem; quando o Cristo vier, ninguém saberá de onde ele é".
28 Ai Jisas fafaatsuts to koman a saape Ya vegiau fatsian to, “Eye mi pon iny rom mi nat faman iny rom a fo mamatsiny ka na Vanyo ai mi nat kan iny rom ma pan te poo fi Minyo. Nyo gima naa me Tsivou. Ayei to te jiat Vaminyo, Ayei kaa faman non. Ami gim rom ma natiny Ya,
28 Enquanto ensinava no pátio do templo, Jesus exclamou: "Sim, vocês me conhecem e sabem de onde sou. Eu não estou aqui por mim mesmo, mas aquele que me enviou é verdadeiro. Vocês não o conhecem,
29 sana Nyo nat faman ovei rou Ya, tana saa Anyo kaa fiisen me Tamanyo, sa jiats Vaminyo to Tsonyo naus osing mi Ya.”
29 mas eu o conheço porque venho da parte dele, e ele me enviou".
30 Ana ri pon to ma nots Ya, sana sikia ta isen ma saras vaarik Ya, tana saa nainy Tsunia te mataanis minon.
30 Então tentaram prendê-lo, mas ninguém lhe pôs as mãos, porque a sua hora ainda não havia chegado.
31 Sana ri na fokinai faamainy Ya, ri tsue to, “Fiisia, te naa minon ne Krais a Mes te pisainy e Gov ma Tsoiny Fiisaup Ya tana vainy, Ayei nai kat kainy non a fo mamatsiny binun iny faatok reits fis non a fo kat to te katkat a mes to Jisas?”
31 Assim mesmo, muitos dentre a multidão creram nele e diziam: "Quando o Cristo vier, fará mais sinais miraculosos do que este homem fez? "
32 Taa Farasi nongon ir a vainy te fasisiraa iny a foka to, to te tsue tsuk iny ari Ya, ana ri, min fuainy tsunaun tan tsoiny faakor tana taa Jiu jiats raton fo tsoiny bei ot tana saape ma nots ari Jisas.
32 Os fariseus ouviram a multidão falando essas coisas a respeito dele. Então os chefes dos sacerdotes e os fariseus enviaram guardas do templo para o prenderem.
33 Jisas tsue to, “Nyo nai kaa taataun tsun fiisen maromi ana Nyo te tabin fatabin pis Tsunia to te jiats Vaminyo.
33 Disse-lhes Jesus: "Estou com vocês apenas por pouco tempo e logo irei para aquele que me enviou.
34 Ami nai san Varonyo, sana mi gim rom a sab Vanyo, tana saa, tana pan te nai kaa Ronyo ami gim rom ma naa on.”
34 Vocês procurarão por mim, mas não me encontrarão; onde eu estou, vocês não podem vir".
35 Rin tsoiny mumua tana taa Jiu tsue patsukan rato fapoopoan narari, “Fei te pon non Ya ma naa ma fanaginy sainy ara Ya ei? Ayei pon non ma naa fi tana fo ngats fan tana taa Grik tana pan te kaa ror a tee Jiu, a faatsuts rato na taa Grik?
35 Os judeus disseram uns aos outros: "Aonde pretende ir este homem, que não o possamos encontrar? Para onde vive o nosso povo, espalhado entre os gregos, a fim de ensiná-lo?
36 Ayei te tsue na ka, ‘Ami nai sainy Varonyo sana mi gim rom ma sab Vanyo, ana mi te gima onot ma naa tana pan te nai kaa Ronyo.’ Saf kifon vegiau Tsunia to na?”
36 O que ele quis dizer quando falou: ‘Vocês procurarão por mim, mas não me encontrarão’ e ‘onde eu estou, vocês não podem vir’? "
37 U nainy tsian te ruak tan fafakap tan nainy guainy. Tan nainy to aya Jisas tsun to sa vegiau fatsian en, “Sei te iinyu non ee ma naa me Tsonyo a jiu to,
37 No último e mais importante dia da festa, Jesus levantou-se e disse em alta voz: "Se alguém tem sede, venha a mim e beba.
38 faarei u Vegiau Ten Gov te tsue, ‘Sei te faaman non Tsonyo ee, a aurom te kifon iny non a toto te nai koor ising minon koman ya.’”
38 Quem crer em mim, como diz a Escritura, do seu interior fluirão rios de água viva".
39 Jisas tsue tsuk iny Aaven Taabos, to ten sei te faaman ror Tsunia ee nai nom ror Ya. Tan nainy to aya Aaven Taabos gima naa me, tana saa Jisas tabuiny toto fatabin non Ya te tabin fatabin pis en tana pan tan fuainy siinaiv Tsuan Gormirmir.
39 Ele estava se referindo ao Espírito, que mais tarde receberiam os que nele cressem. Até então o Espírito ainda não tinha sido dado, pois Jesus ainda não fora glorificado.
40 A vainy a kinai komar a gum iny vainy nongoiny Towa te tsue na ka to, “A mes to ayei na kuigin faman ovei!”
40 Ouvindo as suas palavras, alguns dentre o povo disseram: "Certamente este homem é o Profeta".
41 Mesapan tsuri tsue to na ka, “Ayei e Krais, a Mes te pisainy e Gov ma Tsoiny Fiisaup Ya tana vainy!” Sana mesapan tsuri tsue na ka, “A Krais, a Tsoiny Fiisaup gima poo fi me tana gum fan iny Galili!
41 Outros disseram: "Ele é o Cristo". Ainda outros perguntaram: "Como pode o Cristo vir da Galiléia?
42 U Vegiau Ten Gov te tsue, a Krais, a Mes to te pisainy e Gov ma Tsoiny Fiisaup Ya tana vainy nai tapogaar minon tana vun ten Devit, ana Ya te nai agiir unya tana gum fan iny Judia tana ngats fan iny Betlehem ito na ngats fan te agiir e Devit a aatouf.”
42 A Escritura não diz que o Cristo virá da descendência de Davi, da cidade de Belém, onde viveu Davi? "
43 Tan kat to aya ten Jisas tsun ana vainy takibaa bus rato fapoopoan narari.
43 Assim o povo ficou dividido por causa de Jesus.
44 Mesapan tsuri kes ma nots Ya, sana sikia ta isen ma saras vaarik Ya.
44 Alguns queriam prendê-lo, mas ninguém lhe pôs as mãos.
45 Rin tsoiny bei ot tana saape tabin fatabin to tan fuainy tsunaun tan tsoiny faakor ana taa Farasi, ri rangats ton tsoiny bei ot, “Kat fei sam gima mei mi Ya ei?”
45 Finalmente, os guardas do templo voltaram aos chefes dos sacerdotes e aos fariseus, os quais lhes perguntaram: "Por que vocês não o trouxeram? "
46 Rin tsoiny bei ot biny ratuari, “A sikia ta mes ma vegiau faarei na mes to!”
46 "Ninguém jamais falou da maneira como esse homem fala", declararam os guardas.
47 A taa Farasi pitei ton puputaa fiisen men rangat iny peits tan tsoiny bei ot, “Fiisia, Ayei te fagaug kan mami?
47 "Será que vocês também foram enganados? ", perguntaram os fariseus.
48 Ami natem marom sikia ta isen tsumam fuainy tsoiny mumua tana taa Jiu ge taa Farasi ma faamainy vaarik Ya.
48 "Por acaso alguém das autoridades ou dos fariseus creu nele?
49 Eye, gum iny vainy tovei faaman ror, sana ri gim ror ma natiny a Faun te kirkir iny e Moses, to sa ri kaa os to fain a fasaraa na suu ten Gov!”
49 Não! Mas essa ralé que nada entende da lei é maldita".
50 Nikodimas ayei na isen tsuri na taa Farasi, ayei kan a mes to te naa sa tagei e Jisas muan, tsue to na ka tsuri,
50 Nicodemos, um deles, que antes tinha procurando Jesus, perguntou-lhes:
51 “Ito tana faun tsura, ara gim ror ma pokei faamuainy tsom a mes ma mat tabuiny nongoiny roran vegiau tsunia tan vaatsuk ra faaroiny faarof tsom to na saf a iring te kat ya na.”
51 "A nossa lei condena alguém, sem primeiro ouvi-lo para saber o que ele está fazendo? "
52 “Eye,” te biny fi ri ya, “Anyi toroman kan a tsoiny Galili ge? Tagaa faarof tan Vegiau Ten Gov ana nyi te nat faarof a sikia ta isen ta kuigin nai tapogaar ising minon tana gum fan iny Galili.”
52 Eles responderam: "Você também é da Galiléia? Verifique, e descobrirá que da Galiléia não surge profeta".
53 Ana fokinai vavakas rato tana fo numaa tsuar.
53 Então cada um foi para a sua casa.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.