João 6

U VURUNGAN ROF FOUN TEN GOV NANE JISAS KRAIS (SPS) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Voun a ka to, Jisas tabin fatabin nato tan mes panan nana naaman koo rori Galili (ge koo kainy rori na Naaman iny Taiberias).
1 Depois disso, atravessou Jesus o lago da Galiléia {que é o de Tiberíades.}
2 Ana vainy a kinai vovou iny Towa, tana saa ari tagein fo binun iny faatok Tsunian reits tan tsipaar vainy faadis.
2 Seguia-o uma grande multidão, porque via os milagres que fazia em beneficio dos enfermos.
3 Jisas taan fapaas naa to tana painy tet ana Ya vaagum fiisen miton fuainy matisian Tsunia.
3 Jesus subiu a um monte e ali se sentou com seus discípulos.
4 U nainy Guainy tana taa Jiu iny Fakats Fatabiny te sisiruu ename.
4 Aproximava-se a Páscoa, festa dos judeus.
5 Jisas tagaa vavis ana Ya tagei raton vainy a kinai fiisok te naa fi miror Tsunia, ana Ya tsue to ten Filip, “Fei te foiny rora ta kainy ainy ta onot ma fa'ainy ara na vainy a kinai to ari ei?”
5 Jesus levantou os olhos sobre aquela grande multidão que vinha ter com ele e disse a Filipe: Onde compraremos pão para que todos estes tenham o que comer?
6 (Ayei te vegiau iny a ka to ma tanaf Ya na faaman ten Filip, sana Ayei nat faamuan bus iny a ka te nai kat non Ya.)
6 Falava assim para o experimentar, pois bem sabia o que havia de fazer.
7 Filip biny Towa, “Te nai karap fafis toromainy non fuan a natus a kina tan foiny fo koinykoiny to, tsuri na fokinai komainy ainy ror mormor tana kainy ainy.”
7 Filipe respondeu-lhe: Duzentos denários de pão não lhes bastam, para que cada um receba um pedaço.
8 Ana mesmes a matisian Tsunia, Anduru, ayei na famuinyasiny ten Saimon Pita tsue to,
8 Um dos seus discípulos, chamado André, irmão de Simão Pedro, disse-lhe:
9 “A isen a guei tsoiny tovei kaa minon a ngim ma koinykoiny ana fuan a jian. Sana saf a rof narari matar a fokinai vainy faavot to na?”
9 Está aqui um menino que tem cinco pães de cevada e dois peixes... mas que é isto para tanta gente?
10 Jisas tsue to tsuri, “Tsue of ir yam a vainy ma gum ari petoo.” (Te kaa me na aufing a kinai na aya.) Ana vainy a kinai gum to, kaa me na ngim a tapan mes tsun moun an guei sikia ma as faavot.
10 Disse Jesus: Fazei-os assentar. Ora, havia naquele lugar muita relva. Sentaram-se aqueles homens em número de uns cinco mil.
11 Jisas nom to na koinykoiny, Ya faarof iny naa towa ten Gov ana Ya faan iny ton koinykoiny tan matisian Tsunia ser tatafas rari na vainy te gumgum na aya. Ana Ya kat fi kanen nato jesan tana fuan a jian, ana ri viits rato tan mangiir tsuri.
11 Jesus tomou os pães e rendeu graças. Em seguida, distribuiu-os às pessoas que estavam sentadas, e igualmente dos peixes lhes deu quanto queriam.
12 Te viits guas ari, Ya tsue to tan matisian Tsunia, “Fag yam a fo ainy osing to, kat raravainy vaare yam fo ainy osing to.”
12 Estando eles saciados, disse aos discípulos: Recolhei os pedaços que sobraram, para que nada se perca.
13 Ana ri fag faavots ratuari, ana ri fau favei to na safunuu ana fuan a koverok nan ainy osing tana ngim a koinykoiny te ainy a vainy.
13 Eles os recolheram e, dos pedaços dos cinco pães de cevada que sobraram, encheram doze cestos.
14 Ana vainy a kinai na aya, tagei to na binun iny faatok reits to te kat e Jisas ri tsue to na ka, “Man ovei, Ayei na kuigin to aya, te pokei iny ari muan te naa minon tana monaagits to!”
14 À vista desse milagre de Jesus, aquela gente dizia: Este é verdadeiramente o profeta que há de vir ao mundo.
15 Jisas nat faamuan bus rari na tou nom Ya, er sogsog Towa ma faarei Ya na Aatouf, ana Ya tabin fatabin pis nato tana painy tet Ayei patsukanen.
15 Jesus, percebendo que queriam arrebatá-lo e fazê-lo rei, tornou a retirar-se sozinho para o monte.
16 Te touraf busen an matisian Tsunia of fi naa to tana naaman,
16 Chegada a tarde, os seus discípulos desceram à margem do lago.
17 jias to tan puak, ser tanik iny sepuu faguas fi naa tan mes panaan nana naaman tana ngats fan iny Kapeniam. Te voiny busen, ai Jisas tabuiny ma naa fi tsuri.
17 Subindo a uma barca, atravessaram o lago rumo a Cafarnaum. Era já escuro, e Jesus ainda não se tinha reunido a eles.
18 A ainysat a parits te taf me an rau guats to na naaman.
18 O mar, entretanto, se agitava, porque soprava um vento rijo.
19 Matisian sepuu sa onots toromainy a ngim ge na aunom a kilomita veevian ana ri tagei to Jisas taan non patsun a naaman, taan fasiruu minon tan puak ana ri oraav faavot ovei rato.
19 Tendo eles remado uns vinte e cinco ou trinta estádios, viram Jesus que se aproximava da barca, andando sobre as águas, e ficaram atemorizados.
20 “Oraav vaare yam,” Jisas tsue of rari, “Anyo vaa ei aa!”
20 Mas ele lhes disse: Sou eu, não temais.
21 Ri komainy ma fajias e Jisas tan puak sen tsun an puak sung nato tana pan te naa ri.
21 Quiseram recebê-lo na barca, mas pouco depois a barca chegou ao seu destino.
22 Tan mes nainy an tagin to te daup tan mes panaan nana naaman komainy to ma tagei e Jisas. Ri tagaa to te kaa farokot fin sen puak na aya. To sana ri nat fi rato nei Jisas gima jias tan puak fiisen ramen fuainy matisian Tsunia sana ri patsukaner.
22 No dia seguinte, a multidão que tinha ficado do outro lado do mar percebeu que Jesus não tinha subido com seus discípulos na única barca que lá estava, mas que eles tinham partido sozinhos.
23 Ana fo mes a fo puak poo fi me Tiberias sung mito panan a pan te guainy a vainy te ainy arin koinykoiny to te faarof iny a Tsunaun.
23 Nesse meio tempo, outras barcas chegaram de Tiberíades, perto do lugar onde tinham comido o pão, depois de o Senhor ter dado graças.
24 Te gima tagei finy a vainy a kinai e Jisas na aya fiisen ramen matisian Tsunia, ri jias to tana fo puak ana ri naa fi rato tana ngats fan iny Kapeniam a tou sainy Ya.
24 E, reparando a multidão que nem Jesus nem os seus discípulos estavam ali, entrou nas barcas e foi até Cafarnaum à sua procura.
25 Te sab finy a vainy e Jisas tan mes panaan nana naaman ri tsue to na ka, “Tsoiny Fifaatsuts farainy te naa mi Nyi nei?”
25 Encontrando-o na outra margem do lago, perguntaram-lhe: Mestre, quando chegaste aqui?
26 Jisas biny ratuari sa tsue na ka, “Nyo tsue faman of maromi, ami sainy Vanyo, sikia ma tana ka iny faatok reits te tagei ami, san tan koinykoiny te ainy ami sa mi viits guas im.
26 Respondeu-lhes Jesus: Em verdade, em verdade vos digo: buscais-me, não porque vistes os milagres, mas porque comestes dos pães e ficastes fartos.
27 Anofe yam a kainy ainy te natiny kuav non ana mi te siiva of a kainy ainy a sikia ta fafakap nan, ito na toto na suu te faan iny Ronyo na Guei Tsoiny te Bobot e Gov sa ruak iny Mes me tsumi tana saa, Gov, a Taman te fainy Vanyo na parits poo fi me Gormirmir faatok maromi, Gov pisainy fatoobing Vanyo.”
27 Trabalhai, não pela comida que perece, mas pela que dura até a vida eterna, que o Filho do Homem vos dará. Pois nele Deus Pai imprimiu o seu sinal.
28 Ana ri rangats Towa, “A saf a binun ma kat amam ma kat fapaparei amam e Gov na?”
28 Perguntaram-lhe: Que faremos para praticar as obras de Deus?
29 Jisas biny ratuari, sa tsue na ka, “A binun to te mangiir non e Gov ami ma kat to, faaman yam tana isen tsun to te jiats me Gov.”
29 Respondeu-lhes Jesus: A obra de Deus é esta: que creiais naquele que ele enviou.
30 Ri biny Towa, “Saf a ka iny faatok na te nai kat pokei rom Anyi faatok maromam ten Gov te pisan Manyi ma faaman amam? A saa te kat rom Anyi na?
30 Perguntaram eles: Que milagre fazes tu, para que o vejamos e creiamos em ti? Qual é a tua obra?
31 Fuainy tsuvumamam muan te ainy koinykoiny te koo rin Mana tana pan a uur te tsue fin Vegiau Ten Gov,
31 Nossos pais comeram o maná no deserto, segundo o que está escrito: Deu-lhes de comer o pão vindo do céu {Sl 77,24}.
32 Jisas tsue to, “Nyo tsue faman of maromi, ka te faan iny e Moses tsumin sikia ma koinykoiny te poo fi me Gormirmir, E Tamanyo tsun to te faan maromin koinykoiny faman poo fi minon Gormirmir.
32 Jesus respondeu-lhes: Em verdade, em verdade vos digo: Moisés não vos deu o pão do céu, mas o meu Pai é quem vos dá o verdadeiro pão do céu;
33 Tan koinykoiny faman to te faan iny non e Gov tovei, Ayei to te of me poo fi me Gormirmir ana Ya faan rato na vainy tana monaagits to na toto na suu.”
33 porque o pão de Deus é o pão que desce do céu e dá vida ao mundo.
34 “Tsunaun,” rangats fi ri Ya, “fafaan fatatabin mamimam koinykoiny to aya tan mamatsiny nainy.”
34 Disseram-lhe: Senhor, dá-nos sempre deste pão!
35 “Anyon koinykoiny te kifon iny non a toto.” Jisas tsue tsuri, “E sei to te naa minon ya te faaman Vanyo ee, gim non ma nai ves on nats, ai sei to te faaman non Tsonyo ee, gim non ma nai iinyu on nats.
35 Jesus replicou: Eu sou o pão da vida: aquele que vem a mim não terá fome, e aquele que crê em mim jamais terá sede.
36 Nyo tsue of maromi, ami tagei bus Vanyo sana mi gima faaman.
36 Mas já vos disse: Vós me vedes e não credes...
37 Ere sei tsun to te faan iny e Gov Tsonyo ee, naa miror Tsonyo. Nyo gim rou ma biak ravaa ir ere sei te naa miror Tsonyo ee,
37 Todo aquele que o Pai me dá virá a mim, e o que vem a mim não o lançarei fora.
38 tana saa, Nyo of me poo fi me Gormirmir ma kat Anyon mangiir Tsunia to te jiats Vaminyo, sikia ma tan mangiir Tsonyo tsun.
38 Pois desci do céu não para fazer a minha vontade, mas a vontade daquele que me enviou.
39 An mangiir Tsunia to te jiats Vaminyo tovei, ma makok faarof Anyo ere sei te faan iny e Gov Tsonyo ee, ma nun vaare ta isen, sana Nyo nai ras fatsun rarori tana mat tan nainy fafakap.
39 Ora, esta é a vontade daquele que me enviou: que eu não deixe perecer nenhum daqueles que me deu, mas que os ressuscite no último dia.
40 Mangiir ten Tamanyo tovei, tsuri tsun te suu iny ror a matar tana Guei Tsoiny ri te faamainy Ya, nai kaa miror a toto na suu, ana Nyo nai ras fatsun rarori tana mat tan nainy fafakap.”
40 Esta é a vontade de meu Pai: que todo aquele que vê o Filho e nele crê, tenha a vida eterna; e eu o ressuscitarei no último dia.
41 Ana ri na taa Jiu tanik iny ngun'ngun iny Towa, tana saa Ayei te tsue na ka, “Anyon koinykoiny to te poo fi me Gormirmir.”
41 Murmuravam então dele os judeus, porque dissera: Eu sou o pão que desceu do céu.
42 Ana ri tsue to, “A mes to aya Jisas a guei tsoiny ten Josep, Ayei koraa Ya? Amam natiny rom e taman Ya me tsinan Ya. Kat pas fei sa tsue na ka, Ayei te of fi me Gormirmir ei?”
42 E perguntavam: Porventura não é ele Jesus, o filho de José, cujo pai e mãe conhecemos? Como, pois, diz ele: Desci do céu?
43 Jisas biny ratuari, “Onot en ngun'ngun vaare yam fapoopoan namami tan vegiau te pokei Anyo.
43 Respondeu-lhes Jesus: Não murmureis entre vós.
44 A sikia ta isen ta mes te onot non ma naa Tsonyo onot non e Tamanyo to te jiat Vaminyo te ras fatap fi non ya, a naa mito Tsonyo, ana Nyo te nai ras fatsun ya tana mat tan fafakap nan nainy.
44 Ninguém pode vir a mim se o Pai, que me enviou, não o atrair; e eu hei de ressuscitá-lo no último dia.
45 Fuainy kuigin te kirkir muan, ‘Gov nai faatsuts raror fo vainy faavot.’ Ere sei tsun te nongoiny ror e Tamanyo ana ri te nom a nat poo mi non Tsunia ee, naa miror Tsonyo.
45 Está escrito nos profetas: Todos serão ensinados por Deus {Is 54,13}. Assim, todo aquele que ouviu o Pai e foi por ele instruído vem a mim.
46 A sikia ta isen ta mes te tagei a Taman, Ayei tsun Tsivon to te poo fi me ten Gov Ayei na mes te tagei e Taman.
46 Não que alguém tenha visto o Pai, pois só aquele que vem de Deus, esse é que viu o Pai.
47 “Nyo tsue faman of maromi, e sei tsun te faaman non ee, kaa minon a toto na suu.
47 Em verdade, em verdade vos digo: quem crê em mim tem a vida eterna.
48 Anyon koinykoiny te kifon iny non a toto na suu.
48 Eu sou o pão da vida.
49 Fuainy tsuvumami te ainy koinykoiny te koo rin Mana tana pan a uur, sana ri mater.
49 Vossos pais, no deserto, comeram o maná e morreram.
50 San koinykoiny to te poo fi me Gormirmir te faan iny non a toto na suu ten sei na mes te ainy non ya ee gim non ma nai mat.
50 Este é o pão que desceu do céu, para que não morra todo aquele que dele comer.
51 Anyon koinykoiny te kifon iny non a toto na suu to te poo fi me Gormirmir. Te ainy fi non a isen ta mes koinykoiny to, te nai toto ovei enanon. Koinykoiny te faan iny Ronyo to tsuri, a pua Vanyo, orovus of Anyo na vainy tana monaagits ma kaa mi ri na toto na suu.”
51 Eu sou o pão vivo que desceu do céu. Quem comer deste pão viverá eternamente. E o pão, que eu hei de dar, é a minha carne para a salvação do mundo.
52 Ka to te tanik sa fatsuiny fapeepeits fapoopoan nara taa Jiu. “Fei te fa'ainy fi rora na mes a puan Ya ma ainy ara ei?” te rangat fi ri.
52 A essas palavras, os judeus começaram a discutir, dizendo: Como pode este homem dar-nos de comer a sua carne?
53 Jisas tsue to tsuri, “Nyo tsue faman of maromi te gim fi romi ma ainy a puan a Guei Tsoiny te Bobot e Gov sa ruak iny Mes me ana mi te jiun rafatsiny Tsunia ami gim rom ma kaa me na toto na suu.
53 Então Jesus lhes disse: Em verdade, em verdade vos digo: se não comerdes a carne do Filho do Homem, e não beberdes o seu sangue, não tereis a vida em vós mesmos.
54 E sei te ainy non a pua Vanyo ana ya te jiun rafatsiny Tsonyo ee kaa bus me na toto na suu, ana Nyo nai ras fatsun rou ya tana mat tan fafakap nan nainy.
54 Quem come a minha carne e bebe o meu sangue tem a vida eterna; e eu o ressuscitarei no último dia.
55 To, pua Vanyo na kainy ainy faman ovei an rafatsiny na Vanyo, na kainy jiu faman ovei.
55 Pois a minha carne é verdadeiramente uma comida e o meu sangue, verdadeiramente uma bebida.
56 E sei te ainy non a pua Vanyo ana ya te jiun rafatsiny Tsonyo ee kaa non Tsonyo ana Nyo kaa rou tsunia.
56 Quem come a minha carne e bebe o meu sangue permanece em mim e eu nele.
57 E Taman, Ayei na kifon a toto to te jiat Vaminyo. Nyo toto kan rou, tana saa i Tsunia tsun, jesan kan ten sei na mes te ainy Varonyo ee nai toto enanon tana saa, i Tsonyo tsun.
57 Assim como o Pai que me enviou vive, e eu vivo pelo Pai, assim também aquele que comer a minha carne viverá por mim.
58 Koinykoiny te poo fi me Gormirmir ito te sikia non ma faarein koinykoiny te ainy fuainy tsuvumami muan sana ri mater. E sei na mes te ainy non koinykoiny to aya ee, nai toto ovei enanon.”
58 Este é o pão que desceu do céu. Não como o maná que vossos pais comeram e morreram. Quem come deste pão viverá eternamente.
59 Jisas te tsue iny a ka to te fafaatsuts fi Ya koman a numaa iny fafaatouf tana taa Jiu tana ngats fan iny Kapeniam.
59 Tal foi o ensinamento de Jesus na sinagoga de Cafarnaum.
60 An fo matisian Tsunian kinai nongoiny ton vegiau ri tsue to na ka, “U fifaatsuts tovein opaar fiisok, ana sikia ta isen ma onot tan faamainy ya.”
60 Muitos dos seus discípulos, ouvindo-o, disseram: Isto é muito duro! Quem o pode admitir?
61 Tabuiny nom non Yan vegiau to, Jisas nat faamuan ir matisian Tsunia te ngun'ngun iny faatsuts to, ana Ya tsue to tsuri, “U faatsuts tovei te kat mami sam komainy faterof rom tan vovou Vanyo?
61 Sabendo Jesus que os discípulos murmuravam por isso, perguntou-lhes: Isso vos escandaliza?
62 Ami pon iny rom a saa, to te tagei finy romi na Guei Tsoiny te Bobot e Gov sa ruak iny Mes me te tabin fatabin fi naa non Ya tana fan te poo fi mi Ya muan?
62 Que será, quando virdes subir o Filho do Homem para onde ele estava antes?...
63 U Aaven Taabos tsun Tsivon to, Ayei kat fatoto non a mes aaven ya. Puainy mes a sikia ta parits iny kat fatoton aaven. Sai tovei, Nyo tsue faamuan of bus mami yam tan kat iny nom a toto faman tan aaven.
63 O espírito é que vivifica, a carne de nada serve. As palavras que vos tenho dito são espírito e vida.
64 Sana mesapan tsumi gima faaman Vanyo.” (Jisas nat faamuan en tan tatanik ten sei te gim non ma faaman ee, ai sei te nai faan iny non Ya ma atsuiny ari Ya.)
64 Mas há alguns entre vós que não crêem... Pois desde o princípio Jesus sabia quais eram os que não criam e quem o havia de trair.
65 Ana Ya tsue pis to na ka, “Ayei koraa na kifon a ka to sa Nyo tsue of mami na sikia ta isen ta mes te onot non ma naa me Tsonyo onot non te famanat fi non e Tamanyo ma naa mi ya.”
65 Ele prosseguiu: Por isso vos disse: Ninguém pode vir a mim, se por meu Pai não lho for concedido.
66 Tan kat to aya, ana fokinai to te vovovou iny Ya naus osing Towa ri tabin fatabin rato tan kat mangiir tsuar sana ri gima vovou pis iny naa Ya.
66 Desde então, muitos dos seus discípulos se retiraram e já não andavam com ele.
67 Ai Jisas tsue to tana ina safunuu ana ina fuan a matisian Tsunia, “Ami paas, ami komainy naus osing kan Varonyo?”
67 Então Jesus perguntou aos Doze: Quereis vós também retirar-vos?
68 Saimon Pita biny Towa, “Tsunaun, fei te naa romam ei? Anyi kaa mirom vegiau te kifon iny non a toto na suu.
68 Respondeu-lhe Simão Pedro: Senhor, a quem iríamos nós? Tu tens as palavras da vida eterna.
69 Tovei roman amam faaman ovei rom ana mam nat fi rom nei i Tsumanyi tsun Anyi na Isen a Taabos te poo fi me ten Gov.”
69 E nós cremos e sabemos que tu és o Santo de Deus!
70 Jisas biny ratuari sa tsue na ka, “Anyo pisan bus mami na ina safunuu ana ina fuan sana isen fapoopoan namami na vinasaar!”
70 Jesus acrescentou: Não vos escolhi eu todos os doze? Contudo, um de vós é um demônio!...
71 Ayei te vevegiau tsuk iny e Judas, a guei tsoiny ten Saimon Iskariot. Ai Judas, to na isen tsuri na ina fasafunuu ana ina fuan a matisian to te faan iny naa non Ya nima rari ma atsuiny ari Ya.
71 Ele se referia a Judas, filho de Simão Iscariotes, porque era quem o havia de entregar não obstante ser um dos Doze.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 6, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.