João 6

U VURUNGAN ROF FOUN TEN GOV NANE JISAS KRAIS (SPS) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Voun a ka to, Jisas tabin fatabin nato tan mes panan nana naaman koo rori Galili (ge koo kainy rori na Naaman iny Taiberias).
1 Algum tempo depois Jesus partiu para a outra margem do mar da Galiléia ( ou seja, do mar de Tiberíades ),
2 Ana vainy a kinai vovou iny Towa, tana saa ari tagein fo binun iny faatok Tsunian reits tan tsipaar vainy faadis.
2 e grande multidão continuava a segui-lo, porque vira os sinais miraculosos que ele tinha realizado nos doentes.
3 Jisas taan fapaas naa to tana painy tet ana Ya vaagum fiisen miton fuainy matisian Tsunia.
3 Então Jesus subiu ao monte e sentou-se com os seus discípulos.
4 U nainy Guainy tana taa Jiu iny Fakats Fatabiny te sisiruu ename.
4 Estava próxima a festa judaica da Páscoa.
5 Jisas tagaa vavis ana Ya tagei raton vainy a kinai fiisok te naa fi miror Tsunia, ana Ya tsue to ten Filip, “Fei te foiny rora ta kainy ainy ta onot ma fa'ainy ara na vainy a kinai to ari ei?”
5 Levantando os olhos e vendo uma grande multidão que se aproximava, Jesus disse a Filipe: "Onde compraremos pão para esse povo comer? "
6 (Ayei te vegiau iny a ka to ma tanaf Ya na faaman ten Filip, sana Ayei nat faamuan bus iny a ka te nai kat non Ya.)
6 Fez essa pergunta apenas para pô-lo à prova, pois já tinha em mente o que ia fazer.
7 Filip biny Towa, “Te nai karap fafis toromainy non fuan a natus a kina tan foiny fo koinykoiny to, tsuri na fokinai komainy ainy ror mormor tana kainy ainy.”
7 Filipe lhe respondeu: "Duzentos denários não comprariam pão suficiente para que cada um recebesse um pedaço! "
8 Ana mesmes a matisian Tsunia, Anduru, ayei na famuinyasiny ten Saimon Pita tsue to,
8 Outro discípulo, André, irmão de Simão Pedro, tomou a palavra:
9 “A isen a guei tsoiny tovei kaa minon a ngim ma koinykoiny ana fuan a jian. Sana saf a rof narari matar a fokinai vainy faavot to na?”
9 "Aqui está um rapaz com cinco pães de cevada e dois peixinhos, mas o que é isto para tanta gente? "
10 Jisas tsue to tsuri, “Tsue of ir yam a vainy ma gum ari petoo.” (Te kaa me na aufing a kinai na aya.) Ana vainy a kinai gum to, kaa me na ngim a tapan mes tsun moun an guei sikia ma as faavot.
10 Disse Jesus: "Mandem o povo assentar-se". Havia muita grama naquele lugar, e todos se assentaram. Eram cerca de cinco mil homens.
11 Jisas nom to na koinykoiny, Ya faarof iny naa towa ten Gov ana Ya faan iny ton koinykoiny tan matisian Tsunia ser tatafas rari na vainy te gumgum na aya. Ana Ya kat fi kanen nato jesan tana fuan a jian, ana ri viits rato tan mangiir tsuri.
11 Então Jesus tomou os pães, deu graças e os repartiu entre os que estavam assentados, tanto quanto queriam; e fez o mesmo com os peixes.
12 Te viits guas ari, Ya tsue to tan matisian Tsunia, “Fag yam a fo ainy osing to, kat raravainy vaare yam fo ainy osing to.”
12 Depois que todos receberam o suficiente para comer, disse aos seus discípulos: "Ajuntem os pedaços que sobraram. Que nada seja desperdiçado".
13 Ana ri fag faavots ratuari, ana ri fau favei to na safunuu ana fuan a koverok nan ainy osing tana ngim a koinykoiny te ainy a vainy.
13 Então eles os ajuntaram e encheram doze cestos com os pedaços dos cinco pães de cevada deixados por aqueles que tinham comido.
14 Ana vainy a kinai na aya, tagei to na binun iny faatok reits to te kat e Jisas ri tsue to na ka, “Man ovei, Ayei na kuigin to aya, te pokei iny ari muan te naa minon tana monaagits to!”
14 Depois de ver o sinal miraculoso que Jesus tinha realizado, o povo começou a dizer: "Sem dúvida este é o Profeta que devia vir ao mundo".
15 Jisas nat faamuan bus rari na tou nom Ya, er sogsog Towa ma faarei Ya na Aatouf, ana Ya tabin fatabin pis nato tana painy tet Ayei patsukanen.
15 Sabendo Jesus que pretendiam proclamá-lo rei à força, retirou-se novamente sozinho para o monte.
16 Te touraf busen an matisian Tsunia of fi naa to tana naaman,
16 Ao anoitecer seus discípulos desceram para o mar,
17 jias to tan puak, ser tanik iny sepuu faguas fi naa tan mes panaan nana naaman tana ngats fan iny Kapeniam. Te voiny busen, ai Jisas tabuiny ma naa fi tsuri.
17 entraram num barco e começaram a travessia para Cafarnaum. Já estava escuro, e Jesus ainda não tinha ido até onde eles estavam.
18 A ainysat a parits te taf me an rau guats to na naaman.
18 Soprava um vento forte, e as águas estavam agitadas.
19 Matisian sepuu sa onots toromainy a ngim ge na aunom a kilomita veevian ana ri tagei to Jisas taan non patsun a naaman, taan fasiruu minon tan puak ana ri oraav faavot ovei rato.
19 Depois de terem remado cerca de cinco ou seis quilômetros, viram Jesus aproximando-se do barco, andando sobre o mar, e ficaram aterrorizados.
20 “Oraav vaare yam,” Jisas tsue of rari, “Anyo vaa ei aa!”
20 Mas ele lhes disse: "Sou eu! Não tenham medo! "
21 Ri komainy ma fajias e Jisas tan puak sen tsun an puak sung nato tana pan te naa ri.
21 Então se animaram a recebê-lo no barco, e logo chegaram à praia para a qual se dirigiam.
22 Tan mes nainy an tagin to te daup tan mes panaan nana naaman komainy to ma tagei e Jisas. Ri tagaa to te kaa farokot fin sen puak na aya. To sana ri nat fi rato nei Jisas gima jias tan puak fiisen ramen fuainy matisian Tsunia sana ri patsukaner.
22 No dia seguinte, a multidão que tinha ficado no outro lado do mar percebeu que apenas um barco estivera ali, e que Jesus não havia entrado nele com os seus discípulos, mas que eles tinham partido sozinhos.
23 Ana fo mes a fo puak poo fi me Tiberias sung mito panan a pan te guainy a vainy te ainy arin koinykoiny to te faarof iny a Tsunaun.
23 Então alguns barcos de Tiberíades aproximaram-se do lugar onde o povo tinha comido o pão após o Senhor ter dado graças.
24 Te gima tagei finy a vainy a kinai e Jisas na aya fiisen ramen matisian Tsunia, ri jias to tana fo puak ana ri naa fi rato tana ngats fan iny Kapeniam a tou sainy Ya.
24 Quando a multidão percebeu que nem Jesus nem os discípulos estavam ali, entrou nos barcos e foi para Cafarnaum em busca de Jesus.
25 Te sab finy a vainy e Jisas tan mes panaan nana naaman ri tsue to na ka, “Tsoiny Fifaatsuts farainy te naa mi Nyi nei?”
25 Quando o encontraram do outro lado do mar, perguntaram-lhe: "Mestre, quando chegaste aqui? "
26 Jisas biny ratuari sa tsue na ka, “Nyo tsue faman of maromi, ami sainy Vanyo, sikia ma tana ka iny faatok reits te tagei ami, san tan koinykoiny te ainy ami sa mi viits guas im.
26 Jesus respondeu: "A verdade é que vocês estão me procurando, não porque viram os sinais miraculosos, mas porque comeram os pães e ficaram satisfeitos.
27 Anofe yam a kainy ainy te natiny kuav non ana mi te siiva of a kainy ainy a sikia ta fafakap nan, ito na toto na suu te faan iny Ronyo na Guei Tsoiny te Bobot e Gov sa ruak iny Mes me tsumi tana saa, Gov, a Taman te fainy Vanyo na parits poo fi me Gormirmir faatok maromi, Gov pisainy fatoobing Vanyo.”
27 Não trabalhem pela comida que se estraga, mas pela comida que permanece para a vida eterna, a qual o Filho do homem lhes dará. Deus, o Pai, nele colocou o seu selo de aprovação".
28 Ana ri rangats Towa, “A saf a binun ma kat amam ma kat fapaparei amam e Gov na?”
28 Então lhe perguntaram: "O que precisamos fazer para realizar as obras que Deus requer? "
29 Jisas biny ratuari, sa tsue na ka, “A binun to te mangiir non e Gov ami ma kat to, faaman yam tana isen tsun to te jiats me Gov.”
29 Jesus respondeu: "A obra de Deus é esta: crer naquele que ele enviou".
30 Ri biny Towa, “Saf a ka iny faatok na te nai kat pokei rom Anyi faatok maromam ten Gov te pisan Manyi ma faaman amam? A saa te kat rom Anyi na?
30 Então lhe perguntaram: "Que sinal miraculoso mostrarás para que o vejamos e creiamos em ti? Que farás?
31 Fuainy tsuvumamam muan te ainy koinykoiny te koo rin Mana tana pan a uur te tsue fin Vegiau Ten Gov,
31 Os nossos antepassados comeram o maná no deserto; como está escrito: ‘Ele lhes deu a comer pão do céu’".
32 Jisas tsue to, “Nyo tsue faman of maromi, ka te faan iny e Moses tsumin sikia ma koinykoiny te poo fi me Gormirmir, E Tamanyo tsun to te faan maromin koinykoiny faman poo fi minon Gormirmir.
32 Declarou-lhes Jesus: "Digo-lhes a verdade: Não foi Moisés quem lhes deu pão do céu, mas é meu Pai quem lhes dá o verdadeiro pão do céu.
33 Tan koinykoiny faman to te faan iny non e Gov tovei, Ayei to te of me poo fi me Gormirmir ana Ya faan rato na vainy tana monaagits to na toto na suu.”
33 Pois o pão de Deus é aquele que desceu do céu e dá vida ao mundo".
34 “Tsunaun,” rangats fi ri Ya, “fafaan fatatabin mamimam koinykoiny to aya tan mamatsiny nainy.”
34 Disseram eles: "Senhor, dá-nos sempre desse pão! "
35 “Anyon koinykoiny te kifon iny non a toto.” Jisas tsue tsuri, “E sei to te naa minon ya te faaman Vanyo ee, gim non ma nai ves on nats, ai sei to te faaman non Tsonyo ee, gim non ma nai iinyu on nats.
35 Então Jesus declarou: "Eu sou o pão da vida. Aquele que vem a mim nunca terá fome; aquele que crê em mim nunca terá sede.
36 Nyo tsue of maromi, ami tagei bus Vanyo sana mi gima faaman.
36 Mas, como eu lhes disse, vocês me viram, mas ainda não crêem.
37 Ere sei tsun to te faan iny e Gov Tsonyo ee, naa miror Tsonyo. Nyo gim rou ma biak ravaa ir ere sei te naa miror Tsonyo ee,
37 Todo o que o Pai me der virá a mim, e quem vier a mim eu jamais rejeitarei.
38 tana saa, Nyo of me poo fi me Gormirmir ma kat Anyon mangiir Tsunia to te jiats Vaminyo, sikia ma tan mangiir Tsonyo tsun.
38 Pois desci do céu, não para fazer a minha vontade, mas para fazer a vontade daquele que me enviou.
39 An mangiir Tsunia to te jiats Vaminyo tovei, ma makok faarof Anyo ere sei te faan iny e Gov Tsonyo ee, ma nun vaare ta isen, sana Nyo nai ras fatsun rarori tana mat tan nainy fafakap.
39 E esta é a vontade daquele que me enviou: que eu não perca nenhum dos que ele me deu, mas os ressuscite no último dia.
40 Mangiir ten Tamanyo tovei, tsuri tsun te suu iny ror a matar tana Guei Tsoiny ri te faamainy Ya, nai kaa miror a toto na suu, ana Nyo nai ras fatsun rarori tana mat tan nainy fafakap.”
40 Porque a vontade de meu Pai é que todo o que olhar para o Filho e nele crer tenha a vida eterna, e eu o ressuscitarei no último dia".
41 Ana ri na taa Jiu tanik iny ngun'ngun iny Towa, tana saa Ayei te tsue na ka, “Anyon koinykoiny to te poo fi me Gormirmir.”
41 Com isso os judeus começaram a criticar Jesus, porque dissera: "Eu sou o pão que desceu do céu".
42 Ana ri tsue to, “A mes to aya Jisas a guei tsoiny ten Josep, Ayei koraa Ya? Amam natiny rom e taman Ya me tsinan Ya. Kat pas fei sa tsue na ka, Ayei te of fi me Gormirmir ei?”
42 E diziam: "Este não é Jesus, o filho de José? Não conhecemos seu pai e sua mãe? Como ele pode dizer: ‘Desci do céu’? "
43 Jisas biny ratuari, “Onot en ngun'ngun vaare yam fapoopoan namami tan vegiau te pokei Anyo.
43 Respondeu Jesus: "Parem de fazer-me críticas.
44 A sikia ta isen ta mes te onot non ma naa Tsonyo onot non e Tamanyo to te jiat Vaminyo te ras fatap fi non ya, a naa mito Tsonyo, ana Nyo te nai ras fatsun ya tana mat tan fafakap nan nainy.
44 Ninguém pode vir a mim, se o Pai, que me enviou, não o atrair; e eu o ressuscitarei no último dia.
45 Fuainy kuigin te kirkir muan, ‘Gov nai faatsuts raror fo vainy faavot.’ Ere sei tsun te nongoiny ror e Tamanyo ana ri te nom a nat poo mi non Tsunia ee, naa miror Tsonyo.
45 Está escrito nos Profetas: ‘Todos serão ensinados por Deus’. Todos os que ouvem o Pai e dele aprendem vêm a mim.
46 A sikia ta isen ta mes te tagei a Taman, Ayei tsun Tsivon to te poo fi me ten Gov Ayei na mes te tagei e Taman.
46 Ninguém viu o Pai, a não ser aquele que vem de Deus; somente ele viu ao Pai.
47 “Nyo tsue faman of maromi, e sei tsun te faaman non ee, kaa minon a toto na suu.
47 Asseguro-lhes que aquele que crê tem a vida eterna.
48 Anyon koinykoiny te kifon iny non a toto na suu.
48 Eu sou o pão da vida.
49 Fuainy tsuvumami te ainy koinykoiny te koo rin Mana tana pan a uur, sana ri mater.
49 Os seus antepassados comeram o maná no deserto, mas morreram.
50 San koinykoiny to te poo fi me Gormirmir te faan iny non a toto na suu ten sei na mes te ainy non ya ee gim non ma nai mat.
50 Todavia, aqui está o pão que desce do céu, para que não morra quem dele comer.
51 Anyon koinykoiny te kifon iny non a toto na suu to te poo fi me Gormirmir. Te ainy fi non a isen ta mes koinykoiny to, te nai toto ovei enanon. Koinykoiny te faan iny Ronyo to tsuri, a pua Vanyo, orovus of Anyo na vainy tana monaagits ma kaa mi ri na toto na suu.”
51 Eu sou o pão vivo que desceu do céu. Se alguém comer deste pão, viverá para sempre. Este pão é a minha carne, que eu darei pela vida do mundo".
52 Ka to te tanik sa fatsuiny fapeepeits fapoopoan nara taa Jiu. “Fei te fa'ainy fi rora na mes a puan Ya ma ainy ara ei?” te rangat fi ri.
52 Então os judeus começaram a discutir exaltadamente entre si: "Como pode este homem nos oferecer a sua carne para comermos? "
53 Jisas tsue to tsuri, “Nyo tsue faman of maromi te gim fi romi ma ainy a puan a Guei Tsoiny te Bobot e Gov sa ruak iny Mes me ana mi te jiun rafatsiny Tsunia ami gim rom ma kaa me na toto na suu.
53 Jesus lhes disse: "Eu lhes digo a verdade: Se vocês não comerem a carne do Filho do homem e não beberem o seu sangue, não terão vida em si mesmos.
54 E sei te ainy non a pua Vanyo ana ya te jiun rafatsiny Tsonyo ee kaa bus me na toto na suu, ana Nyo nai ras fatsun rou ya tana mat tan fafakap nan nainy.
54 Todo o que come a minha carne e bebe o meu sangue tem a vida eterna, e eu o ressuscitarei no último dia.
55 To, pua Vanyo na kainy ainy faman ovei an rafatsiny na Vanyo, na kainy jiu faman ovei.
55 Pois a minha carne é verdadeira comida e o meu sangue é verdadeira bebida.
56 E sei te ainy non a pua Vanyo ana ya te jiun rafatsiny Tsonyo ee kaa non Tsonyo ana Nyo kaa rou tsunia.
56 Todo o que come a minha carne e bebe o meu sangue permanece em mim e eu nele.
57 E Taman, Ayei na kifon a toto to te jiat Vaminyo. Nyo toto kan rou, tana saa i Tsunia tsun, jesan kan ten sei na mes te ainy Varonyo ee nai toto enanon tana saa, i Tsonyo tsun.
57 Da mesma forma como o Pai que vive me enviou e eu vivo por causa do Pai, assim aquele que se alimenta de mim viverá por minha causa.
58 Koinykoiny te poo fi me Gormirmir ito te sikia non ma faarein koinykoiny te ainy fuainy tsuvumami muan sana ri mater. E sei na mes te ainy non koinykoiny to aya ee, nai toto ovei enanon.”
58 Este é o pão que desceu do céu. Os antepassados de vocês comeram o maná e morreram, mas aquele que se alimenta deste pão viverá para sempre".
59 Jisas te tsue iny a ka to te fafaatsuts fi Ya koman a numaa iny fafaatouf tana taa Jiu tana ngats fan iny Kapeniam.
59 Ele disse isso quando ensinava na sinagoga de Cafarnaum.
60 An fo matisian Tsunian kinai nongoiny ton vegiau ri tsue to na ka, “U fifaatsuts tovein opaar fiisok, ana sikia ta isen ma onot tan faamainy ya.”
60 Ao ouvirem isso, muitos dos seus discípulos disseram: "Dura é essa palavra. Quem consegue ouvi-la? "
61 Tabuiny nom non Yan vegiau to, Jisas nat faamuan ir matisian Tsunia te ngun'ngun iny faatsuts to, ana Ya tsue to tsuri, “U faatsuts tovei te kat mami sam komainy faterof rom tan vovou Vanyo?
61 Sabendo em seu íntimo que os seus discípulos estavam se queixando do que ouviram, Jesus lhes disse: "Isso os escandaliza?
62 Ami pon iny rom a saa, to te tagei finy romi na Guei Tsoiny te Bobot e Gov sa ruak iny Mes me te tabin fatabin fi naa non Ya tana fan te poo fi mi Ya muan?
62 Que acontecerá se vocês virem o Filho do homem subir para onde estava antes!
63 U Aaven Taabos tsun Tsivon to, Ayei kat fatoto non a mes aaven ya. Puainy mes a sikia ta parits iny kat fatoton aaven. Sai tovei, Nyo tsue faamuan of bus mami yam tan kat iny nom a toto faman tan aaven.
63 O Espírito dá vida; a carne não produz nada que se aproveite. As palavras que eu lhes disse são espírito e vida.
64 Sana mesapan tsumi gima faaman Vanyo.” (Jisas nat faamuan en tan tatanik ten sei te gim non ma faaman ee, ai sei te nai faan iny non Ya ma atsuiny ari Ya.)
64 Contudo, há alguns de vocês que não crêem". Pois Jesus sabia desde o princípio quais deles não criam e quem o iria trair.
65 Ana Ya tsue pis to na ka, “Ayei koraa na kifon a ka to sa Nyo tsue of mami na sikia ta isen ta mes te onot non ma naa me Tsonyo onot non te famanat fi non e Tamanyo ma naa mi ya.”
65 E prosseguiu: "É por isso que eu lhes disse que ninguém pode vir a mim, a não ser que isto lhe seja dado pelo Pai".
66 Tan kat to aya, ana fokinai to te vovovou iny Ya naus osing Towa ri tabin fatabin rato tan kat mangiir tsuar sana ri gima vovou pis iny naa Ya.
66 Daquela hora em diante, muitos dos seus discípulos voltaram atrás e deixaram de segui-lo.
67 Ai Jisas tsue to tana ina safunuu ana ina fuan a matisian Tsunia, “Ami paas, ami komainy naus osing kan Varonyo?”
67 Jesus perguntou aos Doze: "Vocês também não querem ir? "
68 Saimon Pita biny Towa, “Tsunaun, fei te naa romam ei? Anyi kaa mirom vegiau te kifon iny non a toto na suu.
68 Simão Pedro lhe respondeu: "Senhor, para quem iremos? Tu tens as palavras de vida eterna.
69 Tovei roman amam faaman ovei rom ana mam nat fi rom nei i Tsumanyi tsun Anyi na Isen a Taabos te poo fi me ten Gov.”
69 Nós cremos e sabemos que és o Santo de Deus".
70 Jisas biny ratuari sa tsue na ka, “Anyo pisan bus mami na ina safunuu ana ina fuan sana isen fapoopoan namami na vinasaar!”
70 Então Jesus respondeu: "Não fui eu que os escolhi, os Doze? Todavia, um de vocês é um diabo! "
71 Ayei te vevegiau tsuk iny e Judas, a guei tsoiny ten Saimon Iskariot. Ai Judas, to na isen tsuri na ina fasafunuu ana ina fuan a matisian to te faan iny naa non Ya nima rari ma atsuiny ari Ya.
71 ( Ele se referia a Judas, filho de Simão Iscariotes, que, embora fosse um dos Doze, mais tarde haveria de traí-lo. )

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 6, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.