João 2
U VURUNGAN ROF FOUN TEN GOV NANE JISAS KRAIS (SPS) vs VC
1 Voun fuan nainy te kaa me na fanging tana ngats fan iny Kena tana gum fan iny Galili. Tsinan Jisas kaa kanen na aya,
1 Três dias depois, celebravam-se bodas em Caná da Galiléia, e achava-se ali a mãe de Jesus.
2 ai Jisas an matisian Tsunia nom kainy ton vebus tana fanging ser naa.
2 Também foram convidados Jesus e os seus discípulos.
3 Te kap seerep bus nan wain tsinan Jisas tsue of Towa, “U wain te kap osing bus ir a fokinai.”
3 Como viesse a faltar vinho, a mãe de Jesus disse-lhe: Eles já não têm vinho.
4 “Anyi ma tsue of vaare you ta ka ma kat Anyo, tsinau,” biny fi ya Jisas. “U nainy Tsonyo tabuiny naa minon.”
4 Respondeu-lhe Jesus: Mulher, isso compete a nós? Minha hora ainda não chegou.
5 Tsinan Jisas tsue of ton tsoiny binun, “Kat yam a ka te tsue of maromi Ya.”
5 Disse, então, sua mãe aos serventes: Fazei o que ele vos disser.
6 Te kaa me na aunom a kepaa fats nan a aurom te kaa siruu, ka iny gagarus puan ma taabos mi ri matan e Gov, isisen narari onots non a tangau a galan gen fopis safunuu na galan.
6 Ora, achavam-se ali seis talhas de pedra para as purificações dos judeus, que continham cada qual duas ou três medidas.
7 Jisas tsue to tan tsoiny binun, “Itsuf favei yam kepaa fats to tana aurom.” Ri itsuf ser favei taptap ovei rari.
7 Jesus ordena-lhes: Enchei as talhas de água. Eles encheram-nas até em cima.
8 Ana Ya tsue of ratuari, “Jio, kasuiny sanyi yam ta aurom am govets naa towa tana mes te tagaa ot iny non guainy tana fanging.” Ri govets naa towa tsunia,
8 Tirai agora , disse-lhes Jesus, e levai ao chefe dos serventes. E levaram.
9 ana ya jiu tanaf to na aurom sa faarein wain. Ya gim to ma nat fei te poo fi men wain to aya ei. (Sana tsoiny binun to te kasuiny a aurom nat iny a ka to), tan kat to aya, ya fikoo to na tsoiny fanging,
9 Logo que o chefe dos serventes provou da água tornada vinho, não sabendo de onde era {se bem que o soubessem os serventes, pois tinham tirado a água}, chamou o noivo
10 ya tsue of towa, “Tan kat tana mes a vainy te faan famumei ror wain saavits ovei, ai voun ya te jiu fakap a fokinai, ri te faan iny wain babainy. Sana nyi fakei patsukainy wain saavits fiisok ovei, onot non tovei!”
10 e disse-lhe: É costume servir primeiro o vinho bom e, depois, quando os convidados já estão quase embriagados, servir o menos bom. Mas tu guardaste o vinho melhor até agora.
11 Jisas vaamuan iny kat a ka iny faatok to na karap, tana ngats fan iny Kena tana gum fan iny Galili, ana Ya pokei ton siinaiv reits Tsuan, an matisian Tsunia faamainy Towa.
11 Este foi o primeiro milagre de Jesus; realizou-o em Caná da Galiléia. Manifestou a sua glória, e os seus discípulos creram nele.
12 Voun a ka to, Jisas me tsinan Ya an fuainy famuinyasiny Tsunia ana rin matisian naa fi to tana ngats fan iny Kapeniam, ana ri kaa erato na aya tan fo mar nainy.
12 Depois disso, desceu para Cafarnaum, com sua mãe, seus irmãos e seus discípulos; e ali só demoraram poucos dias.
13 Te sisiruu bus men nainy Guainy tana taa Jiu iny Fakats Fatabin nainy te faakouts rari e Gov ser naus osing me na gum fan iny Ijip, ai Jisas naa fi enato tana ngats fan tsian iny Jerusalem.
13 Estava próxima a Páscoa dos judeus, e Jesus subiu a Jerusalém.
14 Ya sof naa to gagon tana aunon nana saape, Ya sab rato na vainy te fafiifoiny iny a fo marei sensen, siip, an marei u baanus, kainy kat faakor tana saape, ana ri kan vainy papangis moni te gumgum panaan fo taran tsuar.
14 Encontrou no templo os negociantes de bois, ovelhas e pombas, e mesas dos trocadores de moedas.
15 Ya kat to na wip tana fo aafon, ana Ya jiaats vavagen ra ton fo marei sensen faavot jiarasan iton fuainy siip an bulumakau tana saape, Ya kof ton taran tan vainy papangis moni ana Ya piat vavis iny ton fo takep moni tsuri,
15 Fez ele um chicote de cordas, expulsou todos do templo, como também as ovelhas e os bois, espalhou pelo chão o dinheiro dos trocadores e derrubou as mesas.
16 ana Ya tsue of rato na vainy te fafiifoiny iny marei u baanus, “Fatafuts ir yam nei! Kat vaare yam a numaa ten Tamanyo ma faarei ya na numaa iny tuan!”
16 Disse aos que vendiam as pombas: Tirai isto daqui e não façais da casa de meu Pai uma casa de negociantes.
17 Matisian Tsunia fakats fatabiny Vegiau Ten Gov te kirkir en muan te tsue na ka,
17 Lembraram-se então os seus discípulos do que está escrito: O zelo da tua casa me consome {Sl 68,10}.
18 Rin tsoiny mumua tana taa Jiu fatanai Towa ser rangats Ya, “Saf ta ka iny faatok ei na te faatok iny rom Anyi tsumam, tan gumgum Tsumanyi ma kat a foka to te poo fi me ten Gov na?”
18 Perguntaram-lhe os judeus: Que sinal nos apresentas tu, para procederes deste modo?
19 Jisas biny ratuari, “Rurei ravainy yam a saape ten Gov tovei, Nyo te nai fatsuiny fatabiny ya tan fopis nainy.”
19 Respondeu-lhes Jesus: Destruí vós este templo, e eu o reerguerei em três dias.
20 Ana rin tsoiny mumua tana taa Jiu rangats Towa, “Fiisia, Anyi onot rom a fatsuiny fatabiny a saape tan fopis nainy? Te onots ovein fats safunuu ana aunom a ingainy tan fatsuiny a saape tovei!”
20 Os judeus replicaram: Em quarenta e seis anos foi edificado este templo, e tu hás de levantá-lo em três dias?!
21 Sana saape to te tsue tsuk iny e Jisas, ito na puan Ya.
21 Mas ele falava do templo do seu corpo.
22 Ai vou na tou tsun fatabin Tsunia tana mat, matisian Tsunia fakats fatabiny ton vegiau te kat Ya, ana ri faamainy to na painy vegiau tan Vegiau Ten Gov, an vegiau te tsue iny e Jisas.
22 Depois que ressurgiu dos mortos, os seus discípulos lembraram-se destas palavras e creram na Escritura e na palavra de Jesus.
23 Tan nainy te kaa Jisas tana ngats fan tsian iny Jerusalem tan Guainy tan Nainy Fakats Fatabin ana fokinai faamainy Towa, Tsunia na Mes te pisainy e Gov ma Tsoiny Fiisaup Ya tana vainy to te tagei finy ari Ya te kat a foka iny faatok reits te kat Ya.
23 Enquanto Jesus celebrava em Jerusalém a festa da Páscoa, muitos creram no seu nome, à vista dos milagres que fazia.
24 Sen Jisas gima faason tsuri, tana saa Ayei nat faarof bus iny kat tana vainy faavot.
24 Mas Jesus mesmo não se fiava neles, porque os conhecia a todos.
25 Jisas nat faamuainy bus ir vainy, an vegiau tan mes vainy te gim non ma faakouts Ya, tana saa Ayei nat faamuan bus iny a ka to koma rari.
25 Ele não necessitava que alguém desse testemunho de nenhum homem, pois ele bem sabia o que havia no homem.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.