João 20

U VURUNGAN ROF FOUN TEN GOV NANE JISAS KRAIS (SPS) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Tana patsuu na nainy tana Sande tan vaamuan nan nainy tana wik ana pan uurup farokot en, Meri a muiny Magdala toomat naa to tan puts te kats tan fats ana ya tagei to na fats te kukuur osing matainy sobaa.
1 Domingo bem cedo, quando ainda estava escuro, Maria Madalena foi até o túmulo e viu que a pedra que tapava a entrada tinha sido tirada.
2 Ya kuar to sa naa fi en ten Saimon Pita ana nyo, Jon, a matisian to te mangiir fiisok non e Jisas, ana ya tsue to tsumam, “Ari te nom bus a Tsunaun tana kats ana ra gim ror ma nat fei te fasooiny ari Ya ei!”
2 Então foi correndo até o lugar onde estavam Simão Pedro e outro discípulo, aquele que Jesus amava, e disse: — Tiraram o Senhor Jesus do túmulo, e não sabemos onde o puseram!
3 Ai Pita ana nyo, Jon, naa to tan puts.
3 Então Pedro e o outro discípulo foram até o túmulo.
4 Mam a ina fuan kokuar bus mato, sana nyo kuar fafis e Pita sa nyo ruak faamuan tan puts.
4 Os dois saíram correndo juntos, mas o outro correu mais depressa do que Pedro e chegou primeiro.
5 Nyo fakokop to sa nyo tagein raarav goseen kafof, sana nyo gima sof naa gagon.
5 Ele se abaixou para olhar lá dentro e viu os lençóis de linho; porém não entrou no túmulo.
6 Saimon Pita naa me vou vanyo ana ya sof fatoobing naa to gagon tan puts. Ayei tagei ton raarav goseen kafof soon non na aya,
6 Mas Pedro, que chegou logo depois, entrou. Ele também viu os lençóis colocados ali
7 ana painy raarav to te pau ari na patsuun e Jisas. A painy raarav to ayei te gima kaa siruu panan raarav goseen kafof, a tap patsukanen.
7 e a faixa que tinham posto em volta da cabeça de Jesus. A faixa não estava junto com os lençóis, mas estava enrolada ali ao lado.
8 Ana nyo to te ruak faamuan tan puts naa kan naa to gagon tan puts tagaa sa nyo faamainy vegiau te tsue Meri.
8 Aí o outro discípulo, que havia chegado primeiro, também entrou no túmulo. Ele viu e creu.
9 (Mam gim kainy to ma arasan iny Vegiau Ten Gov to te tsue na ka, Ayei ma tsun fatabin tana mat.)
9 (Eles ainda não tinham entendido as Escrituras Sagradas , que dizem que era preciso que Jesus ressuscitasse.)
10 Ana mam a ina fuan a matisian tabin fatabin to fan.
10 E os dois voltaram para casa.
11 Meri ruak me sa tsutsun men tangis jiarasan tan puts. Tangis kan nanon ya fakokop to sa tagaa gagon tan puts,
11 Maria Madalena tinha ficado perto da entrada do túmulo, chorando. Enquanto chorava, ela se abaixou, olhou para dentro
12 ana ya tagei to na ina fuan a morena na aya vau men vaun gosee, ser gumgum er tana pan te soon e Jisas, isen tan patsuun ana mesmes tan mou.
12 e viu dois anjos vestidos de branco, sentados onde tinha sido posto o corpo de Jesus. Um estava na cabeceira, e o outro, nos pés.
13 Ri rangats towa, “Moun, kat fei sa nyi tangis rom ei?” Ana ya biny ratuari, “Ri nom osing vanyo na Tsunaun tsonyo ana nyo gim rou ma natiny a saf a pan te fasooiny ari Ya na!”
13 Os anjos perguntaram: — Mulher, por que você está chorando? Ela respondeu: — Levaram embora o meu Senhor, e eu não sei onde o puseram!
14 Te tsue iny ya na ka to ya takopis to sa tagei e Jisas tsutsun non na aya, sana ayei gim to ma nat, Ayei e Jisas.
14 Depois de dizer isso, ela virou para trás e viu Jesus ali de pé, mas não o reconheceu.
15 “Moun, kat fei sa nyi tangis rom ei?” rangats finy ya Jisas, “E sei to aya te sainy rom anyi ee?” Ya pon iny to na mes tsoiny tatagaa ot iny tanun, ana ya tsue to Tsunia, “Te natiny rom anyi na pan te fakei anyi Ya, mes tsian, tsue of you ma naa nyo, nyo te nai nom Ya.”
15 Então Jesus perguntou: Ela pensou que ele era o jardineiro e por isso respondeu: — Se o senhor o tirou daqui, diga onde o colocou, e eu irei buscá-lo.
16 Jisas tsue to tsunia, “Meri!”
16 — Maria! — disse Jesus. Ela virou e respondeu em — “Rabôni!” (Esta palavra quer dizer “Mestre”.)
17 Jisas tsue to tsunia, “Saras vaare you, tana saa Nyo tabuiny naa fatabin fi rou ten Tamanyo. Sana nyi ma naa fi tan fuainy vamuinyasiny Tsonyo, nyi te tsue of rari Tsonyo, ‘Nyo tabin fatabin pis rou Tsunia, e Tamanyo, Ayei na Tamamami, a Gov Tsonyo, Ayei na Gov tsumi’”
17 Jesus disse:
18 Ai Meri na muiny Magdala naa sa tsue of ir matisian to te tagei finy ya na Tsunaun, ai to kan te tsue of fi Ya na ka to.
18 Então Maria Madalena foi e disse aos discípulos de Jesus: — Eu vi o Senhor! E contou o que Jesus lhe tinha dito.
19 Tana Sande tana voiny, rin matisian vaaguam to, ri pingping ot ir a tsivor tana saa ari te oraav ir fuainy tsoiny mumua tana taa Jiu. Ai Jisas naa mito sa tsutsun fapoopoan narari, sa tsue na ka, “Aaverof kaa fiisen maromi.”
19 Naquele mesmo domingo, à tarde, os discípulos de Jesus estavam reunidos de portas trancadas, com medo dos líderes judeus. Então Jesus chegou, ficou no meio deles e disse:
20 Te fakap yan vegiau Tsunia Ya faatok ratuari na niman ana ririkin Ya. Kat to ana rin matisian paparaa fiisok tsun rato te tagei fi ri na Tsunaun.
20 Em seguida lhes mostrou as suas mãos e o seu lado. E eles ficaram muito alegres ao verem o Senhor.
21 Ai Jisas tsue pis to tsuri, “Aaverof kaa fiisen maromi. To te jiats fi Vaminyo Tamanyo, jesan Nyo jiats kan maromi.”
21 Então Jesus disse de novo:
22 Ayei te tsue iny a ka to, ana Ya fuas of ratuari sa tsue na ka, “Famanat iny yam Aaven taabos ma kaa Ya koma mami.
22 Depois soprou sobre eles e disse:
23 Te anofe romi na fo aveto tana mes, u aveto to aya te anofe ravaa kan non. Sai te gim fi romi ma anofe na fo aveto tana mes, u aveto kan te gim non ma anofe ravaa.”
23 Se vocês perdoarem os pecados de alguém, esses pecados são perdoados; mas, se não perdoarem, eles não são perdoados.
24 Isen tsurin matisian, e Tomas (te koo rin Punaa) te gima kaa fiisen ramiri to te naa me Jisas.
24 Acontece que Tomé, um dos discípulos, que era chamado de “o Gêmeo”, não estava com eles quando Jesus chegou.
25 Arin mes matisian tsue of towa, “Amam te tagei a Tsunaun!” Tomas tsue to tsuri, “Ma tagei korei anyo na fo inir sos niman ya, ana nyo te taakan iny a karoor nau tana fo inir ari, nyo te saras a ririkin Ya nyo te faaman pas mami te tagei fi mi Ya.”
25 Então os outros discípulos disseram a Tomé: — Nós vimos o Senhor! Ele respondeu: — Se eu não vir o sinal dos pregos nas mãos dele, e não tocar ali com o meu dedo, e também se não puser a minha mão no lado dele, não vou crer!
26 Isen a wik te kap naa an matisian vaaguam to, ri pingping ot pis ratuari, ai Tomas kaa fiisen ramituari. Fo pingping fo siisiot tap, sai Jisas naa me, Ya tsutsun to fapoopoan narari Ya tsue to na ka, “Aaverof kaa fiisen maromi.”
26 Uma semana depois, os discípulos de Jesus estavam outra vez reunidos ali com as portas trancadas, e Tomé estava com eles. Jesus chegou, ficou no meio deles e disse:
27 Ana Ya tsue to ten Tomas, “Taakan iny a karoor nam nei, nyi te tagaa nima Vanyo, faarua me na nima nyi te saras a ririki Vanyo. Vaa'ets vaare nyi ma faaman tsun!”
27 Em seguida disse a Tomé:
28 Tomas biny Towa, “O Tsunaun tsonyo ana Gov tsonyo!”
28 Então Tomé exclamou: — Meu Senhor e meu Deus!
29 Jisas tsue to tsunia, “Fiisia, nyi faaman em tana saa nyi tagei bus Vanyo? Saf a faparits tsian to naa, ten sei na mes te faaman Varonyo, tabuiny tagaa Varonyo ri!”
29 — Você creu porque me viu? — disse Jesus. — Felizes são os que não viram, mas assim mesmo creram!
30 Jisas kat a fo mes a fo binun iny faatok reits mata mamam fo matisian Tsunia sai te gima kirkir koman Buk tovei.
30 Jesus fez diante dos discípulos muitos outros milagres que não estão escritos neste livro.
31 Fo mar kirkir to te kaa en ma faaman ami, to Jisas, Ayei a Krais, a Mes te pisainy e Gov ma Tsoiny Fiisaup Ya tana vainy, a Guei Tsoiny ten Gov, ai to tan kat iny faaman, ami nai kaa mirom a toto na suu tana asangan Ya.
31 Mas estes foram escritos para que vocês creiam que Jesus é o Messias , o Filho de Deus. E para que, crendo, tenham vida por meio dele.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 20, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.