João 19

U VURUNGAN ROF FOUN TEN GOV NANE JISAS KRAIS (SPS) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Ai Pailat mei naa to Jisas gagon numaa tsuan ana ri rapits Towa.
1 Aí Pilatos mandou chicotear Jesus.
2 An vainy puaan kat to na sapou uupe kakarits, ri fa'uupe towa patsun Ya, ri favau Towan vaun mamaato tana fo aatouf,
2 Depois os soldados fizeram uma coroa de ramos cheios de espinhos, e a puseram na cabeça dele, e o vestiram com uma capa vermelha.
3 ana ri naa mito Tsunia ser tsue taring iny Ya ana ri tsue to na ka, “Kaakaa ovei, O Aatouf tana taa Jiu!” Ana ri naa to ri sapainy Towa.
3 Chegavam perto dele e diziam: — Viva o rei dos judeus! E davam bofetadas nele.
4 Pailat tafuts fatabin pis naa to sa tsue tana gum iny vainy, “Tagaa yam, Nyo nai fatafuts mirou Ya nei tsumi ma tagaa mi tsonyo te gima sab ta iring ma sak Anyo Ya.”
4 Aí Pilatos saiu outra vez e disse para a multidão: — Escutem! Vou trazer o homem aqui para que vocês saibam que não encontro nenhum motivo para condená-lo!
5 Ai Jisas tafuts mito jiarasan kookof me na sapou uupe kakarits an vaun mamaato. Pailat tsue pis to na ka tsuri, “Tagaa yam, to aya na mes nan!”
5 Então Jesus saiu com a coroa de espinhos na cabeça e vestido com a capa vermelha. — Vejam! Aqui está o homem! — disse Pilatos.
6 Te tagei fuainy tsunaun tan tsoiny faakor an fuainy bei ot tana saape e Jisas ri kuu to, “Fagageits yam tana pagafuan! Fagageits yam tana pagafuan!” Pailat tsue to tsuri, “Mi ma mei naa Ya, am fagageits Towa tana pagafuan. Nyo gima sab ta iring, to ma sak anyo Ya.”
6 Quando os chefes dos sacerdotes e os guardas do Templo viram Jesus, começaram a gritar: — Crucifica! Crucifica! — Vocês que o levem e o crucifiquem! Eu não encontro nenhum motivo para condenar este homem! — repetiu Pilatos.
7 Ri na taa Jiu biny fatabiny towa ser tsue, “Mam kaa mirom a faun tsumam te tsue non a ka, Ayei ma mat, tana saa Ayei te tsue na ka Ayei na Guei Tsoiny ten Gov.”
7 A multidão respondeu: — Nós temos uma
8 Te nongoiny e Pailat te tsue iny ari na ka to, ana Ya oraav fiisok tsun naa to.
8 Quando Pilatos ouviu isso, ficou com mais medo ainda.
9 Ya tabin fatabin pis naa to gagon numaa tsuan fiisen me Jisas ana ya rangats to Jisas, “Fei te poo fi mi Nyi ei?” Sen Jisas gim to ma biny ya.
9 Entrou outra vez no palácio e perguntou a Jesus: — De onde você é? Mas Jesus não respondeu nada.
10 Pailat tsue ets'ets Ya, “Nyi gima vegiau tsonyo? Fakats faarof, nyo kaa mirou a parits tan puruur Manyi, ai to kan tan fagageits Manyi tana pagafuan.”
10 Então Pilatos disse: — Você não quer falar comigo? Lembre que eu tenho autoridade tanto para soltá-lo como para mandar crucificá-lo.
11 Jisas biny towa, “Nyi kaa tsun mirom a parits te fis Varonyo tana saa, Gov faan iny ya tsumanyi. Ai to tana vainy te faan i Vanyo naa tsumanyi te kaa ror tan aveto tsian fiisok te karap fafis iny non aveto tsumanyi.”
11 Jesus respondeu:
12 Te nongoiny e Pailat a ka to, ya pon to ma sainy ta sanaan ma puruur ya Jisas. Sana taa Jiu kuu fatsian fatabin pis ser tsue na ka, “To te puruur rom anyi Ya, te faarei marom anyi na gima vaatau ten Aatouf e Sisa! E sei na mes te pon non ma faarei na aatouf ee ayei koma iring iny non a Aatouf e Sisa.”
12 Depois disso Pilatos quis soltar Jesus. Mas a multidão gritou: — Se o senhor soltar esse homem, não é amigo do Imperador! Pois quem diz que é rei é inimigo do Imperador!
13 Te nongoiny e Pailat a fo vegiau to, ya mei naa to Jisas jiarasan ana ya vaagum nato tan gumgum tan tsoiny vaatsuk tana pan te koo ri na “Poon a tatabuan te kat ari tan fats.” (Te koo ri “Gabata” tan faa Hiburu.)
13 Quando Pilatos ouviu isso, trouxe Jesus para fora e sentou-se no tribunal, no lugar chamado “Calçada de Pedra”. (Em hebraico o nome desse lugar é “Gabatá”.)
14 Te siruiny gagoiny nuaf osto tan nainy kakoun a foka of Nainy Fafaatouf tana taa Jiu, ai tamanainy u Nainy Fafaatouf tsian tan Guainy iny Fakats Fatabin. Pailat tsue to tana taa Jiu, “A Aatouf tsumi tovei!”
14 Era quase meio-dia da véspera da Páscoa . Pilatos disse para a multidão: — Aqui está o rei de vocês!
15 Ri kuu fatsian fatabin to, “Atsuiny yam! Atsuiny yam! Fagageits yam tana pagafuan!” Pailat rangats rari, “Ami koman varonyo ma fagageits a aatouf tsumi tana pagafuan?”
15 Mas eles gritaram: — Mata! Mata! Crucifica! Então Pilatos perguntou: — Querem que eu crucifique o rei de vocês? Mas os chefes dos sacerdotes responderam: — O nosso único rei é o Imperador!
16 Ai Pailat faan ratuari Jisas ma nai gageits Ya tana pagafuan.
16 Então Pilatos entregou Jesus aos soldados para ser crucificado, e eles o levaram.
17 Ya naa to, sa govets a pagafuan Tsuan, ana Ya ruak to tana pan te koo ri “Pan tan Tonaar.” (Tan faa Hiburu te koo ri “Golgota.”)
17 Jesus saiu carregando ele mesmo a cruz para o lugar chamado Calvário . (Em hebraico o nome desse lugar é “Gólgota”.)
18 Ri fagageits Ya tana pagafuan na aya, ana ri fagageits kainy to na ina fuan a mes tan pagafuan isen tan panaan ana mesmes tan mes panaan fiisen me Jisas fapoopoan narari.
18 Ali os soldados pregaram Jesus na cruz. E crucificaram também outros dois homens, um de cada lado dele. Pilatos mandou escrever um letreiro e colocá-lo na parte de cima da cruz. Nesse letreiro estava escrito em hebraico, latim e grego : “Jesus de Nazaré, Rei dos Judeus”. Muitas pessoas leram o letreiro porque o lugar em que Jesus foi crucificado ficava perto da cidade.
19 Pailat kirkir ton vegiau sa tapaar iny ya tana pagafuan. “Jisas iny Nasaret, a Aatouf tana taa Jiu,” ayein vegiau nan.
19 — ausente —
20 Taa Jiun kinai naa me ser gogosias vegiau to, tana saa a pan to aya te gageits e Jisas sikia ma veevian osing a ngats fan. U vegiau te kirkir tan faa Hiburu, ai tan faa Latin ai tan faa Grik.
20 — ausente —
21 Fuainy tsunaun tan tsoiny faakor tana taa Jiu tsue to ten Pailat. “Kirkir vaare iny ‘A Aatouf tana taa Jiu’ sai nyi ma kirkir fi nei, ‘A mes to te tsue na ka, Anyo na Aatouf tana taa Jiu.’”
21 Então os chefes dos sacerdotes disseram a Pilatos: — Não escreva: “Rei dos Judeus”; escreva: “Este homem disse: Eu sou o Rei dos Judeus”.
22 Pailat biny ratuari sa tsue, “Vegiau te kirkir iny anyo te kirkir busen, sikia tu pangis nan.”
22 — O que escrevi escrevi! — respondeu Pilatos.
23 Te tapaar fakap bus iny vainy puaan e Jisas tana pagafuan, ri nom ton fo vau Tsunia ser kibei rari tana fats a pan isiseiny pan tana isen a tsoiny puaan. Ri nom kan iny ton vau beberus iny jiarasan kat ari tan raarav sikia ma kun.
23 Depois que os soldados crucificaram Jesus, pegaram as roupas dele e dividiram em quatro partes, uma para cada um. Mas a túnica era sem costura, toda tecida numa só peça de alto a baixo.
24 Rin vainy puaan tsue to fapoopoan narari, “Ara ma kakaar vaaren vau beberus iny jiarasan to ra ma tats fabiririir iny a saatu ma tagei ara sei na mes te nom non ya ee.” A ka to te ruak an vegiau tan Vegiau Ten Gov ruak iny man ovei nato.
24 Por isso os soldados disseram uns aos outros: — Não vamos rasgar a túnica. Vamos tirar a sorte para ver quem fica com ela. Isso aconteceu para que se cumprisse o que as “Repartiram entre si as minhas roupas e fizeram E foi isso o que os soldados fizeram.
25 Tsinan Jisas me famuinyasiny ten tsinan Ya, ai Meri to natsun Kolopas, ai Meri a muiny Magdala tsutsun panan a pagafuan.
25 Perto da cruz de Jesus estavam a sua mãe, e a irmã dela, e Maria, a esposa de Clopas, e também Maria Madalena.
26 Jisas tagei e tsinan Ya ana nyo na matisian to te mangiir fiisok non Ya tsutsun ror na aya, ai Jisas tsue to ten tsinan, “Tsinau, a guei tsoiny tsumanyi tovei.”
26 Quando Jesus viu a sua mãe e perto dela o discípulo que ele amava, disse a ela:
27 Ana Ya tsue of vatuanyo, Jon, “E tsinamanyi to.” Tan ar nainy to aya, nyo mei naa towa numaa tsonyo makok towa faarei ya tsinanyo.
27 Em seguida disse a ele: E esse discípulo levou a mãe de Jesus para morar dali em diante na casa dele.
28 Jisas naten tana fo mamatsiny ka to te jiats of mi Ya Gov ma kat ya te kap busen, ai to kan ma ruak iny man men vegiau tan Vegiau Ten Gov ana Ya tsue to, “Nyo iinyu rou.”
28 Agora Jesus sabia que tudo estava completado. Então, para que se cumprisse o que dizem as Escrituras Sagradas , disse:
29 Kobuun faakok te kaa na aya viainy minon wain maajiin, ri fabub yan tsuuyan kotskots towan naainy nau viviakoo faarei non ngaar tan faa Grik te koo rorin “Isop”, ri faruaa iny naa towa ngue ne Jisas.
29 Havia ali uma vasilha cheia de vinho comum. Molharam no vinho uma esponja, puseram a esponja num bastão de hissopo e a encostaram na boca de Jesus.
30 Te tanaf bus e Jisas wain, Ya tsue to, “Te kap busen.” Ya tsunguruu to na patsuun ana Ya faan iny to naa aaven, Ya tauts to.
30 Quando ele tomou o vinho, disse: Então baixou a cabeça e morreu.
31 An fuainy tsoiny mumua tana taa Jiu rangats to Pailat ma famanat rari ma ngats ir fo mour vainy ma mat, ri te fauf ramiri tana fo pagafuan. Ri kat a ka to tana saa a Faangim roman ana ri baainy ton puainy mes ma gageits patsukanen ya tana fo pagafuan tan Nainy Fafaatouf tana taa Jiu. U Nainy Fafaatouf tana taa Jiu to aya te karap fafis pis iny non a fo Nainy Fafaatouf, tana saa ito tsun tan nainy Guainy iny Fakats Fatabin.
31 Então os líderes judeus pediram a Pilatos que mandasse quebrar as pernas dos que tinham sido crucificados e mandasse tirá-los das cruzes. Pediram isso porque era sexta-feira e não queriam que, no sábado, os corpos ainda estivessem nas cruzes. E aquele sábado era especialmente santo.
32 Ana rin vainy puaan naa to ri ngats ton moun a vaamuan nana mes, ri kat kan fi to tana mesmes te gageits fiisen me Jisas.
32 Os soldados foram e quebraram as pernas do primeiro homem que tinha sido crucificado com Jesus e depois quebraram as pernas do outro.
33 Sai te naa mi ri ten Jisas ri tagei Towa te maten ri gim to ma ngats a moun Ya.
33 Mas, quando chegaram perto de Jesus, viram que ele já estava morto e não quebraram as suas pernas.
34 Isen tsurin vainy puaan nom to na tapomas tsuan sa sak Ya na ririkin e Jisas, sen tsun an rafatsiny ana aurom tatsiiu to.
34 Porém um dos soldados furou o lado de Jesus com uma lança. No mesmo instante saiu sangue e água.
35 (A mes te tagei a ka to te ruak te pokei iny ya, ma faaman kan ami. A ka te tsue iny yan man, ana ayei te natiny tsue iny non a man.)
35 Quem viu isso contou o que aconteceu para que vocês também creiam. O que ele disse é verdade, e ele sabe que fala a verdade.
36 A ka to te ruak ma man men vegiau tan Vegiau Ten Gov,
36 Isso aconteceu para que se cumprisse o que as Escrituras Sagradas dizem: “Nenhum dos seus ossos será quebrado.”
37 Ana mesapan nar ar vegiau tan Vegiau Ten Gov te tsue non a ka,
37 E em outro lugar as Escrituras Sagradas dizem: “Eles olharão para aquele a quem atravessaram com a lança.”
38 Voun a ka to, Josep, ayei na mes to te poo fi me tana ngats fan iny Arimatia, rangats to Pailat ma nom ya na puan e Jisas. (Josep ayei na matisian ten Jisas ana isen kan nararin tsoiny mumua tana taa Jiu, ayei te ororaav ir mes panainy tsoiny mumua tana taa Jiu to sa fafamuiny a faaman tsuan,) ai Pailat fatangan iny to Josep ma nom ya na puan e Jisas, ai Josep naa to sa nom naa ya.
38 Depois disso, José, da cidade de Arimateia, pediu licença a Pilatos para levar o corpo de Jesus. (José era seguidor de Jesus, mas em segredo porque tinha medo dos líderes judeus.) Pilatos deu licença, e José foi e retirou o corpo de Jesus.
39 Nikodimas, ito na mes te tagei faamuainy e Jisas tana voiny naa fiisen me Josep, Ya govets naa ton rafatsiny nan fuan nau kopis vavis ma kuav vaaren puan a patang sa onots fopis safunuun a kilo.
39 Nicodemos, aquele que tinha ido falar com Jesus à noite, foi com José, levando uns trinta e cinco quilos de uma mistura de aloés e mirra .
40 Ri na ina fuan a mes to fauf to na puan e Jisas ri tafuiny to na puan e Jisas a fungan jiaf tauf tsuraf ser paapau Yan raarav goseen kafof kat to ayei te natiny kat rora taa Jiu te kakouiny of rorin puainy mes tan kats.
40 Os dois homens pegaram o corpo de Jesus e o enrolaram em lençóis nos quais haviam espalhado essa mistura. Era assim que os judeus preparavam os corpos dos mortos para serem sepultados.
41 Te kaa me na isen a tanun na aya to na pan te fagageits ari Jisas ana puts a foun te kats ari tan fats a sikia ta mes ma soon vaarik na aya.
41 No lugar onde Jesus tinha sido crucificado havia um jardim com um túmulo novo onde ninguém ainda tinha sido colocado.
42 Tovei roman u nainy kakouiny of Nainy Fafaatouf tana taa Jiu ai tamanainy u nainy Guainy iny Fakats Fatabin ana puts tan fats kaa kan en siruu, ri na ina fuan a mes fasooiny to Jisas na aya.
42 Puseram ali o corpo de Jesus porque o túmulo ficava perto e também porque o sábado dos judeus ia começar logo .

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 19, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.