João 18

U VURUNGAN ROF FOUN TEN GOV NANE JISAS KRAIS (SPS) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Te fakap bus e Jisas faakats Tsuan Ya naus osing to na pan naa to aya fiisen ramen matisian Tsunia. Ri taainy guas fi naa to tan panaainy gaguur tana aurom iny Kidron. Te kaa me na tanun na aya ai Jisas min fuainy matisian Tsunia naa fi naa to koman ya.
1 Depois de fazer essa oração, Jesus saiu com os discípulos e foi para o outro lado do riacho de Cedrom. Havia ali um jardim, onde Jesus entrou com eles.
2 Judas, ayei na mes to te faan iny e Jisas nimar vainy te atsuiny famat ror Ya nat faamuan bus iny a pan to aya, tana saa Jisas guam vaurep raror matisian Tsunia tana pan naa to aya tana fo mes a fo nainy i muan.
2 Judas, o traidor, conhecia aquele lugar porque Jesus tinha se reunido muitas vezes ali com os discípulos.
3 Ai Judas naa bus naa to tanun ya mumua rato na gum iny vainy puaan tana taa Roum ana rin mes tsoiny bei ot tana saape tana taa Jiu. Rin fuainy tsunaun tan tsoiny faakor ana taa Farasi jiats ranaatuari fiisen men foka iny puaan, an kurun, an vit kurun.
3 Então Judas foi ao jardim com um grupo de soldados e alguns guardas do Templo mandados pelos chefes dos sacerdotes e pelos fariseus . Eles estavam armados e levavam lanternas e tochas.
4 Jisas nat faamuan bus iny a fo mamatsiny ka te ruak non Tsunia ana Ya taan famumua naa to matan, Ya tsue to tsuri, “E sei to aya te sainy romi ee?”
4 Jesus sabia de tudo o que lhe ia acontecer. Por isso caminhou na direção deles e perguntou:
5 Ri biny Towa ser tsue na ka, “E Jisas a mes tana ngats fan iny Nasaret.” Ana Ya tsue to na ka, “Anyo na Ayei.” Judas, ayei na mes to te faan iny e Jisas nimar rari tsutsun fiisen ramen vainy puaan na aya.
5 — Jesus de Nazaré! — responderam. Judas, o traidor, estava com eles.
6 Te tsue Jisas a ka tsuri, “Anyo na Ayei,” ri sos iny vou to ana ri gotsiny faavou naa to petoo.
6 Quando Jesus disse: “Sou eu”, eles recuaram e caíram no chão.
7 Jisas rangats pis ratuari sa tsue na ka, “E sei to aya te sainy romi ee?” Ri tsue to na ka, “E Jisas a mes tana ngats fan iny Nasaret.”
7 Jesus perguntou outra vez: — Jesus de Nazaré! — tornaram a responder.
8 “Nyo tsue faamuan of bus mami, Anyo na Ayei,” te tsue fi Jisas tsuri. “To te sainy fi Varonyo mi tanyir yam a mesapan to ari ma naa ri.”
8 Jesus disse:
9 (Jisas tsue na ka to ma ruak iny man men vegiau Tsunia, “Tamau, Nyo sikia ma kaa me ta isen ta mes ma nun to te faan iny Anyi Tsonyo.”)
9 Jesus disse isso para que se cumprisse o que ele tinha dito antes: “Pai, de todos aqueles que me deste, nenhum se perdeu.”
10 Saimon Pita te kaa men kirat nana puaan, gamus to ya sa tek sapee na teinan tan panaainy matou tana tsoiny binun babainy tana Tsoiny Mumua tan Tsoiny Faakor. Asangan a tsoiny binun babainy to te koo rori Malkus.
10 Aí Simão Pedro tirou a espada, atacou um empregado do Grande Sacerdote e cortou a orelha direita dele. O nome do empregado era Malco.
11 Jisas tsue to ten Pita, “Rog fatabiny iny kirat nana puaan tsuam tana susukap nan! Anyi pon iny rom a saa, Anyo gim rou ma nai ong a patang iny saraa kamits to te faarof iny e Tamanyo? Eye, Anyo nai ong rou ya.”
11 Mas Jesus disse a Pedro:
12 Ana gum iny vainy puaan tana taa Roum fiisen me na tsoiny mumua tsuri an tsoiny bei ot tana saape tana taa Jiu nots to Jisas ri kotskots Towa,
12 Em seguida os soldados, o comandante e os guardas do Templo prenderam Jesus e o amarraram.
13 ana ri mei faamuainy naa Towa ten Anas. Anas ayei na vaanis ten Kaiafas, ayei faarei na Tsoiny Mumua tan Tsoiny Faakor tan nainy to aya.
13 Então o levaram primeiro até a casa de Anás. Anás era o sogro de Caifás, que naquele ano era o Grande Sacerdote .
14 E Kaiafas ayei koraa na mes to te tsue ir fuainy tsoiny mumua tana taa Jiu te rof fiisok non tan ta isen ta mes ma mat of ir a fokinai.
14 Caifás era quem tinha dito aos líderes judeus que era melhor para eles que morresse apenas um homem pelo povo.
15 Saimon Pita ana mesmes a matisian vovou iny naa to Jisas. Mesmes a matisian to na Tsoiny Mumua tan Tsoiny Faakor nat faarof iny non ya ana ayei naa fiisen mito Jisas koman a aunon tana numaa tana Tsoiny Mumua tan Tsoiny Faakor.
15 Simão Pedro foi seguindo Jesus, junto com outro discípulo. Esse discípulo era conhecido do Grande Sacerdote e por isso conseguiu entrar no pátio da casa dele junto com Jesus.
16 Pita kaakaa en jiarasan tan matainy sobaa nana aunon. Ana nyo Jon a matisian to na Tsoiny Mumua tan Tsoiny Faakor te nat faarof iny non ya tafuts fatabin mito jiarasan, sa tsue tana guei moun to te tatagaa ot iny matainy sobaa sa ras fatabiny na Pita gagon.
16 Mas Pedro ficou do lado de fora, perto da porta. O outro discípulo, que era conhecido do Grande Sacerdote, saiu e falou com a empregada que tomava conta da porta. Então ela deixou Pedro entrar
17 Ana guei moun to te tatagaa ot iny matainy sobaa tsue to ten Pita, “Anyi koraa ya na matisian tana mes tuwa aya?” Pita biny towa sa tsue na ka, “A sikia, anyo na sikia.”
17 e lhe perguntou: — Você não é um dos seguidores daquele homem? — Eu, não! — respondeu ele.
18 Nainy tana tonok an tsoiny binun ana rin vainy bei ot kat ton gonif ri faakor towa ana ri tsutsun faafis towa, ser mangin. Pita naa sa tsutsun fiisen ramiri sa mamangin en.
18 Por causa do frio, os empregados e os guardas tinham feito uma fogueira e estavam se aquecendo de pé, em volta dela. Pedro estava de pé, no meio deles, aquecendo-se também.
19 Ai Anas a Tsoiny Mumua tan Tsoiny Faakor rangats to Jisas tan fuainy matisian Tsunia an fifaatsuts Tsunia.
19 O Grande Sacerdote fez algumas perguntas a Jesus a respeito dos seus seguidores e dos seus ensinamentos.
20 Jisas biny towa sa tsue na ka, “Nyo vegiau fatatabin you matar a fokinai tan mamatsiny nainy an fo mamatsiny fifaatsuts Tsonyo kat bus Anyo koman a fo numaa iny fafaatouf tana taa Jiu ai koman a saape tana pan te vaaguam faavot rori na taa Jiu. Nyo gima munmun iny tu vegiau tana pan a takop.
20 E Jesus respondeu:
21 Kat fei, sam rangat Varonyo ei? Mi ma rangat ir a vainy to te nongon Vanyo, rangats ir yam a ka te tsue of Anyo ri, ri natiny ror a ka te tsue Nyo tsuri.”
21 Então, por que o senhor está me fazendo essas perguntas? Pergunte aos que me ouviram, pois eles sabem muito bem o que eu disse a eles.
22 Te tsue iny e Jisas a ka to ana isen tsurin bei ot sapainy Towa ya tsue to, “Saf vegiau te kat rom Anyi tana Tsoiny Mumua tan Tsoiny Faakor na?”
22 Quando Jesus disse isso, um dos guardas do Templo que estavam ali deu-lhe uma bofetada e disse: — Isso é maneira de falar com o Grande Sacerdote?
23 Jisas biny towa sa tsue na ka, “To ma tsue Nyo na ka na iring, tsue of ir a fokinai te kaa ror to na saf a ka ei na, sai te man fi non na ka te tsue iny Anyo te gim non ma rof tsumanyi ma sapan Vanyo.”
23 — Se eu disse alguma mentira, prove que menti! — respondeu Jesus. — Mas, se eu falei a verdade, por que é que você está me batendo?
24 Ai Anas jiats naa Towa ten Kaiafas a Tsoiny Mumua tan Tsoiny Faakor fiisen me na niman a kotskots.
24 Depois Anás mandou Jesus, ainda amarrado, para Caifás, o Grande Sacerdote.
25 Pita tsutsun kanen nanon na aya mamangin en tan guaf. Ana mesapan tsuri tsue to tsunia, “Anyi koraa ya na isen a matisian tana mes tuwa aya?” Sai Pita faungis ya tsue to, “A sikia, nyo na sikia.”
25 Pedro ainda estava lá, de pé, aquecendo-se perto do fogo. Então lhe perguntaram: — Você não é um dos seguidores daquele homem? — Não, eu não sou! — respondeu ele.
26 Isen tsurin tsoiny binun babainy tan Tsoiny Mumua tan Tsoiny Faakor ana ayei kan a nuatsin a mes to te tek sapee Pita na teinan ya tsue to na ka. “Anyo ya te gima tagei manyi fiisen mi Ya tanun?”
26 Um dos empregados do Grande Sacerdote , parente do homem de quem Pedro tinha cortado a orelha, perguntou: — Será que eu não vi você com ele no jardim?
27 Pita faungis sa tsue pis to, “A sikia.” Sen tsun ana koriou a tsoiny kokorooto to.
27 E outra vez Pedro disse que não. E no mesmo instante o galo cantou.
28 Ri nom e Jisas ri naus osing to na numaa ten Kaiafas, ser mei naa Towa tana pan te kaa non e Pailat a gavana tana gum fan iny Judia. Tana voinyvoiny ovei. Ri na taa Jiu gim to ma sof a numaa to tana saa ito te sof rori numaa, ri pon iny ror aveto ma gima ainy arin Guainy iny Fakats Fatabin.
28 Depois levaram Jesus da casa de Caifás para o palácio do Governador romano. Já era de manhã cedo. Os líderes judeus não entraram no palácio porque queriam continuar puros , conforme a religião deles; pois só assim poderiam comer o jantar da Páscoa .
29 Ai Pailat tafuts naa to tsuri jiarasan sa rangat rari, “Saf a iring to te sak ami na mes to na?”
29 Então o governador Pilatos saiu, foi encontrar-se com eles e perguntou: — Que acusação vocês têm contra este homem?
30 Ri biny towa ser tsue na ka, “Amam tabuiny gima mei mi Ya nei tsumanyi ma faarei vaare Ya na mes a pisiin a kat kat iring.”
30 Eles responderam: — O senhor acha que nós lhe entregaríamos este homem se ele não tivesse cometido algum crime?
31 Pailat tsue to tsuri, “Ami patsukanem ma mei naa Ya am faaroiny Towa tana fo faun tsumi fatoobing.” Rin fuainy tsoiny mumua tana taa Jiu biny towa ser tsue na ka, “Mam gim rom ma famanat iny ta mes ma gageits ya.”
31 Pilatos disse: — Levem este homem e o julguem vocês mesmos, de acordo com a Então eles responderam: — Nós não temos o direito de matar ninguém.
32 (Ka to te ruak ma tapokaa me na man nan vegiau te kat e Jisas, tana saf a sanaan ei naa te nai mat fi non Ya.)
32 Isso aconteceu assim para que se cumprisse o que Jesus tinha dito quando falou a respeito de como ia morrer .
33 Pailat sof fatabin naanaa tana pan tsunia sa fikoo Jisas ya rangats Towa, “Anyi Ya na Aatouf tana taa Jiu?”
33 Pilatos tornou a entrar no palácio, chamou Jesus e perguntou: — Você é o rei dos judeus?
34 Jisas biny towa, “U rangat to aya, fei te poo fi mi ya ei i naa tsumanyi ge ta mes te tsue of manyi Tsonyo?”
34 Jesus respondeu:
35 Pailat biny Towa, “Kat fei sanyi rangat varonyo ei nyo na gima tsoiny Jiu! A vainy Tsumanyi fatoobing to ari an fuainy tsunaun tan tsoiny faakor to te faan vaminyo Nyi. A saa te kat Anyi na?”
35 — Por acaso eu sou judeu? — disse Pilatos. — A sua própria gente e os chefes dos sacerdotes é que o entregaram a mim. O que foi que você fez?
36 Jisas tsue to, “A Waa Vanyo na sikia ma tana monaagits to. Ito ma kaa tsun ya tana monaagits to vainy to te vovovou Varonyo tabuiny kat a puaan ma bei ot Vanyo ri ma faan vaare Vanyo rin tsoiny mumua tana taa Jiu. Sikia, a Waa Vanyo na sikia ma tana monaagits to!”
36 Jesus respondeu:
37 Ai Pailat rangats Towa, “Anyi pas a saa, a aatouf?” Jisas biny towa, “Nyi tsue Nyo na aatouf. Nyo naa me tana monaagits Nyo agiir of tsuiny a isen a ka ma tsue iny Anyo na kifon a man. E sei te kaa non tan panan tana kifon a man ee nongoiny non vegiau Tsonyo.”
37 — Então você é rei? — perguntou Pilatos.
38 Pailat rangats Towa, “Ana saf a man na?”
38 — O que é a verdade? — perguntou Pilatos. Depois de dizer isso, Pilatos saiu outra vez para falar com a multidão e disse: — Não vejo nenhum motivo para condenar este homem.
39 San tan kat tan fuainy tsuvumami te kaa miromi nyo natiny famanat maromi na isen a mes a kotskots ma tafuts osing ya na numaa iny kotskots tan nainy Guainy iny Fakats Fatabin. Ami komainy varonyo ma puruur osing mami na Aatouf tana taa Jiu?”
39 Mas, de acordo com o costume de vocês, eu sempre solto um prisioneiro na ocasião da Páscoa . Vocês querem que eu solte para vocês o rei dos judeus?
40 Ri biny towa ser kuu fatsian, “A sikia, sikia ma Ayei! Amam komainy rom e Barabas!” (Barabas ayei na mes a kakabuts.)
40 Todos começaram a gritar: — Não, ele não! Nós queremos que solte Barrabás! Acontece que esse Barrabás era um criminoso.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 18, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.