João 18

U VURUNGAN ROF FOUN TEN GOV NANE JISAS KRAIS (SPS) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Te fakap bus e Jisas faakats Tsuan Ya naus osing to na pan naa to aya fiisen ramen matisian Tsunia. Ri taainy guas fi naa to tan panaainy gaguur tana aurom iny Kidron. Te kaa me na tanun na aya ai Jisas min fuainy matisian Tsunia naa fi naa to koman ya.
1 Tendo Jesus dito isso, saiu com os seus discípulos para além do ribeiro de Cedrom, onde havia um horto, no qual ele entrou com os seus discípulos.
2 Judas, ayei na mes to te faan iny e Jisas nimar vainy te atsuiny famat ror Ya nat faamuan bus iny a pan to aya, tana saa Jisas guam vaurep raror matisian Tsunia tana pan naa to aya tana fo mes a fo nainy i muan.
2 E Judas, que o traía, também conhecia aquele lugar, porque Jesus muitas vezes se ajuntava ali com os seus discípulos.
3 Ai Judas naa bus naa to tanun ya mumua rato na gum iny vainy puaan tana taa Roum ana rin mes tsoiny bei ot tana saape tana taa Jiu. Rin fuainy tsunaun tan tsoiny faakor ana taa Farasi jiats ranaatuari fiisen men foka iny puaan, an kurun, an vit kurun.
3 Tendo, pois, Judas recebido a coorte e oficiais dos principais sacerdotes e fariseus, veio para ali com lanternas, e archotes, e armas.
4 Jisas nat faamuan bus iny a fo mamatsiny ka te ruak non Tsunia ana Ya taan famumua naa to matan, Ya tsue to tsuri, “E sei to aya te sainy romi ee?”
4 Sabendo, pois, Jesus todas as coisas que sobre ele haviam de vir, adiantou-se e disse-lhes: A quem buscais?
5 Ri biny Towa ser tsue na ka, “E Jisas a mes tana ngats fan iny Nasaret.” Ana Ya tsue to na ka, “Anyo na Ayei.” Judas, ayei na mes to te faan iny e Jisas nimar rari tsutsun fiisen ramen vainy puaan na aya.
5 Responderam-lhe: A Jesus, o Nazareno. Disse-lhes Jesus: Sou eu. E Judas, que o traía, estava também com eles.
6 Te tsue Jisas a ka tsuri, “Anyo na Ayei,” ri sos iny vou to ana ri gotsiny faavou naa to petoo.
6 Quando, pois, lhes disse: Sou eu, recuaram e caíram por terra.
7 Jisas rangats pis ratuari sa tsue na ka, “E sei to aya te sainy romi ee?” Ri tsue to na ka, “E Jisas a mes tana ngats fan iny Nasaret.”
7 Tornou-lhes, pois, a perguntar: A quem buscais? E eles disseram: A Jesus, o Nazareno.
8 “Nyo tsue faamuan of bus mami, Anyo na Ayei,” te tsue fi Jisas tsuri. “To te sainy fi Varonyo mi tanyir yam a mesapan to ari ma naa ri.”
8 Jesus respondeu:
9 (Jisas tsue na ka to ma ruak iny man men vegiau Tsunia, “Tamau, Nyo sikia ma kaa me ta isen ta mes ma nun to te faan iny Anyi Tsonyo.”)
9 para se cumprir a palavra que tinha dito: Dos que me deste nenhum deles perdi.
10 Saimon Pita te kaa men kirat nana puaan, gamus to ya sa tek sapee na teinan tan panaainy matou tana tsoiny binun babainy tana Tsoiny Mumua tan Tsoiny Faakor. Asangan a tsoiny binun babainy to te koo rori Malkus.
10 Então, Simão Pedro, que tinha espada, desembainhou-a e feriu o servo do sumo sacerdote, cortando-lhe a orelha direita. E o nome do servo era Malco.
11 Jisas tsue to ten Pita, “Rog fatabiny iny kirat nana puaan tsuam tana susukap nan! Anyi pon iny rom a saa, Anyo gim rou ma nai ong a patang iny saraa kamits to te faarof iny e Tamanyo? Eye, Anyo nai ong rou ya.”
11 Mas Jesus disse a Pedro: Mete a tua espada na bainha; não beberei eu o cálice que o Pai me deu?
12 Ana gum iny vainy puaan tana taa Roum fiisen me na tsoiny mumua tsuri an tsoiny bei ot tana saape tana taa Jiu nots to Jisas ri kotskots Towa,
12 Então, a coorte, e o tribuno, e os servos dos judeus prenderam a Jesus, e o manietaram,
13 ana ri mei faamuainy naa Towa ten Anas. Anas ayei na vaanis ten Kaiafas, ayei faarei na Tsoiny Mumua tan Tsoiny Faakor tan nainy to aya.
13 e conduziram-no primeiramente a Anás, por ser sogro de Caifás, que era o sumo sacerdote daquele ano.
14 E Kaiafas ayei koraa na mes to te tsue ir fuainy tsoiny mumua tana taa Jiu te rof fiisok non tan ta isen ta mes ma mat of ir a fokinai.
14 Ora, Caifás era quem tinha aconselhado aos judeus que convinha que um homem morresse pelo povo.
15 Saimon Pita ana mesmes a matisian vovou iny naa to Jisas. Mesmes a matisian to na Tsoiny Mumua tan Tsoiny Faakor nat faarof iny non ya ana ayei naa fiisen mito Jisas koman a aunon tana numaa tana Tsoiny Mumua tan Tsoiny Faakor.
15 E Simão Pedro e outro discípulo seguiam a Jesus. E este discípulo era conhecido do sumo sacerdote e entrou com Jesus na sala do sumo sacerdote.
16 Pita kaakaa en jiarasan tan matainy sobaa nana aunon. Ana nyo Jon a matisian to na Tsoiny Mumua tan Tsoiny Faakor te nat faarof iny non ya tafuts fatabin mito jiarasan, sa tsue tana guei moun to te tatagaa ot iny matainy sobaa sa ras fatabiny na Pita gagon.
16 E Pedro estava da parte de fora, à porta. Saiu, então, o outro discípulo que era conhecido do sumo sacerdote e falou à porteira, levando Pedro para dentro.
17 Ana guei moun to te tatagaa ot iny matainy sobaa tsue to ten Pita, “Anyi koraa ya na matisian tana mes tuwa aya?” Pita biny towa sa tsue na ka, “A sikia, anyo na sikia.”
17 Então, a porteira disse a Pedro: Não és tu também dos discípulos deste homem? Disse ele: Não sou.
18 Nainy tana tonok an tsoiny binun ana rin vainy bei ot kat ton gonif ri faakor towa ana ri tsutsun faafis towa, ser mangin. Pita naa sa tsutsun fiisen ramiri sa mamangin en.
18 Ora, estavam ali os servos e os criados, que tinham feito brasas, e se aquentavam, porque fazia frio; e com eles estava Pedro, aquentando-se também.
19 Ai Anas a Tsoiny Mumua tan Tsoiny Faakor rangats to Jisas tan fuainy matisian Tsunia an fifaatsuts Tsunia.
19 E o sumo sacerdote interrogou Jesus acerca dos seus discípulos e da sua doutrina.
20 Jisas biny towa sa tsue na ka, “Nyo vegiau fatatabin you matar a fokinai tan mamatsiny nainy an fo mamatsiny fifaatsuts Tsonyo kat bus Anyo koman a fo numaa iny fafaatouf tana taa Jiu ai koman a saape tana pan te vaaguam faavot rori na taa Jiu. Nyo gima munmun iny tu vegiau tana pan a takop.
20 Jesus lhe respondeu: Eu falei abertamente ao mundo; eu sempre ensinei na sinagoga e no templo, onde todos os judeus se ajuntam, e nada disse em oculto.
21 Kat fei, sam rangat Varonyo ei? Mi ma rangat ir a vainy to te nongon Vanyo, rangats ir yam a ka te tsue of Anyo ri, ri natiny ror a ka te tsue Nyo tsuri.”
21 Para que me perguntas a mim? Pergunta aos que ouviram o que é que lhes ensinei; eis que eles sabem o que eu lhes tenho dito.
22 Te tsue iny e Jisas a ka to ana isen tsurin bei ot sapainy Towa ya tsue to, “Saf vegiau te kat rom Anyi tana Tsoiny Mumua tan Tsoiny Faakor na?”
22 E, tendo dito isso, um dos criados que ali estavam deu uma bofetada em Jesus, dizendo: Assim respondes ao sumo sacerdote?
23 Jisas biny towa sa tsue na ka, “To ma tsue Nyo na ka na iring, tsue of ir a fokinai te kaa ror to na saf a ka ei na, sai te man fi non na ka te tsue iny Anyo te gim non ma rof tsumanyi ma sapan Vanyo.”
23 Respondeu-lhe Jesus: Se falei mal, dá testemunho do mal; e, se bem, porque me feres?
24 Ai Anas jiats naa Towa ten Kaiafas a Tsoiny Mumua tan Tsoiny Faakor fiisen me na niman a kotskots.
24 Anás mandou-o, manietado, ao sumo sacerdote Caifás.
25 Pita tsutsun kanen nanon na aya mamangin en tan guaf. Ana mesapan tsuri tsue to tsunia, “Anyi koraa ya na isen a matisian tana mes tuwa aya?” Sai Pita faungis ya tsue to, “A sikia, nyo na sikia.”
25 E Simão Pedro estava ali e aquentava-se. Disseram-lhe, pois: Não és também tu um dos seus discípulos? Ele negou e disse: Não sou.
26 Isen tsurin tsoiny binun babainy tan Tsoiny Mumua tan Tsoiny Faakor ana ayei kan a nuatsin a mes to te tek sapee Pita na teinan ya tsue to na ka. “Anyo ya te gima tagei manyi fiisen mi Ya tanun?”
26 E um dos servos do sumo sacerdote, parente daquele a quem Pedro cortara a orelha, disse: Não te vi eu no horto com ele?
27 Pita faungis sa tsue pis to, “A sikia.” Sen tsun ana koriou a tsoiny kokorooto to.
27 E Pedro negou outra vez, e logo o galo cantou.
28 Ri nom e Jisas ri naus osing to na numaa ten Kaiafas, ser mei naa Towa tana pan te kaa non e Pailat a gavana tana gum fan iny Judia. Tana voinyvoiny ovei. Ri na taa Jiu gim to ma sof a numaa to tana saa ito te sof rori numaa, ri pon iny ror aveto ma gima ainy arin Guainy iny Fakats Fatabin.
28 Depois, levaram Jesus da casa de Caifás para a audiência. E era pela manhã cedo. E não entraram na audiência, para não se contaminarem e poderem comer a Páscoa.
29 Ai Pailat tafuts naa to tsuri jiarasan sa rangat rari, “Saf a iring to te sak ami na mes to na?”
29 Então, Pilatos saiu e disse-lhes: Que acusação trazeis contra este homem?
30 Ri biny towa ser tsue na ka, “Amam tabuiny gima mei mi Ya nei tsumanyi ma faarei vaare Ya na mes a pisiin a kat kat iring.”
30 Responderam e disseram-lhe: Se este não fosse malfeitor, não to entregaríamos.
31 Pailat tsue to tsuri, “Ami patsukanem ma mei naa Ya am faaroiny Towa tana fo faun tsumi fatoobing.” Rin fuainy tsoiny mumua tana taa Jiu biny towa ser tsue na ka, “Mam gim rom ma famanat iny ta mes ma gageits ya.”
31 Disse-lhes, pois, Pilatos: Levai-o vós e julgai-o segundo a vossa lei. Disseram-lhe, então, os judeus: A nós não nos é lícito matar pessoa alguma.
32 (Ka to te ruak ma tapokaa me na man nan vegiau te kat e Jisas, tana saf a sanaan ei naa te nai mat fi non Ya.)
32 (Para que se cumprisse a palavra que Jesus tinha dito, significando de que morte havia de morrer.)
33 Pailat sof fatabin naanaa tana pan tsunia sa fikoo Jisas ya rangats Towa, “Anyi Ya na Aatouf tana taa Jiu?”
33 Tornou, pois, a entrar Pilatos na audiência, e chamou a Jesus, e disse-lhe: Tu és o rei dos judeus?
34 Jisas biny towa, “U rangat to aya, fei te poo fi mi ya ei i naa tsumanyi ge ta mes te tsue of manyi Tsonyo?”
34 Respondeu-lhe Jesus: Tu dizes isso de ti mesmo ou disseram-to outros de mim?
35 Pailat biny Towa, “Kat fei sanyi rangat varonyo ei nyo na gima tsoiny Jiu! A vainy Tsumanyi fatoobing to ari an fuainy tsunaun tan tsoiny faakor to te faan vaminyo Nyi. A saa te kat Anyi na?”
35 Pilatos respondeu: Porventura, sou eu judeu? A tua nação e os principais dos sacerdotes entregaram-te a mim. Que fizeste?
36 Jisas tsue to, “A Waa Vanyo na sikia ma tana monaagits to. Ito ma kaa tsun ya tana monaagits to vainy to te vovovou Varonyo tabuiny kat a puaan ma bei ot Vanyo ri ma faan vaare Vanyo rin tsoiny mumua tana taa Jiu. Sikia, a Waa Vanyo na sikia ma tana monaagits to!”
36 Respondeu Jesus: O meu Reino não é deste mundo; se o meu Reino fosse deste mundo, lutariam os meus servos, para que eu não fosse entregue aos judeus; mas, agora, o meu Reino não é daqui.
37 Ai Pailat rangats Towa, “Anyi pas a saa, a aatouf?” Jisas biny towa, “Nyi tsue Nyo na aatouf. Nyo naa me tana monaagits Nyo agiir of tsuiny a isen a ka ma tsue iny Anyo na kifon a man. E sei te kaa non tan panan tana kifon a man ee nongoiny non vegiau Tsonyo.”
37 Disse-lhe, pois, Pilatos: Logo tu és rei? Jesus respondeu: Tu dizes que eu sou rei. Eu para isso nasci e para isso vim ao mundo, a fim de dar testemunho da verdade. Todo aquele que é da verdade ouve a minha voz.
38 Pailat rangats Towa, “Ana saf a man na?”
38 Disse-lhe Pilatos: Que é a verdade? E, dizendo isso, voltou até os judeus e disse-lhes: Não acho nele crime algum.
39 San tan kat tan fuainy tsuvumami te kaa miromi nyo natiny famanat maromi na isen a mes a kotskots ma tafuts osing ya na numaa iny kotskots tan nainy Guainy iny Fakats Fatabin. Ami komainy varonyo ma puruur osing mami na Aatouf tana taa Jiu?”
39 Mas vós tendes por costume que eu vos solte alguém por ocasião da Páscoa. Quereis, pois, que vos solte o rei dos judeus?
40 Ri biny towa ser kuu fatsian, “A sikia, sikia ma Ayei! Amam komainy rom e Barabas!” (Barabas ayei na mes a kakabuts.)
40 Então, todos voltaram a gritar, dizendo: Este não, mas Barrabás! E Barrabás era um salteador.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 18, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.