João 17

U VURUNGAN ROF FOUN TEN GOV NANE JISAS KRAIS (SPS) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Te fakap bus e Jisas vegiau Tsunia, ana Ya matoong fi naa to Gormirmir sa tsue na ka, “Tamau nainy te ruak en, Nyi ma pokei of ir a vainy saf asangan iny vamarits tana Guei Tsoiny Tsumanyi to na, tan kat to aya a Guei Tsoiny kan te faan marom Anyin asangan iny vamarits to,
1 Depois de dizer essas coisas, Jesus olhou para o céu e disse:
2 tana saa Nyi faan bus iny gumgum to Tsunia, tan kat to aya, Ayei faan rarori na vainy a toto na suu ten sei na mes to te faan bus iny Anyi Tsunia ee.
2 Pois tens dado ao Filho autoridade sobre todos os seres humanos para que ele dê a vida eterna a todos os que lhe deste.
3 Ana toto na suu tovei, ito ma nat Manyi na vainy a isen tsun a Gov a man ana ri te natiny e Jisas Krais, to te jiats mi Nyi.
3 E a vida eterna é esta: que eles conheçam a ti, que és o único Deus verdadeiro; e conheçam também Jesus Cristo, que enviaste ao mundo.
4 Nyo fakap bus a fo binun te faan iny Anyi ma kat Anyo, tan kat to aya Nyo faatok bus Manyin asangan iny vamarits tan puputaa.
4 Eu revelei no mundo a tua natureza gloriosa, terminando assim o trabalho que me deste para fazer.
5 Tamau, faan You asangan iny vamarits mata Manyi roman, iton senviir asangan iny vamarits te kaa fiisen Vaminyo Nyi, tabuiny tapogaar minon a monaagits to.
5 E agora, Pai, dá-me na tua presença a mesma grandeza divina que eu tinha contigo antes de o mundo existir.
6 “Nyo pokei Manyi tana vainy te faan iny Anyi Tsonyo, ito te poo fi me fapoopoan nar vainy vavaajets tana monaagits to. Ari fasito marom Anyi, ana Nyi faan Vatuanyo ri. Ana ri manaats ton vegiau Tsumanyi.
6 — Eu mostrei quem tu és para aqueles que tiraste do mundo e me deste. Eles eram teus, e tu os deste para mim. Eles têm obedecido à tua mensagem
7 Ai tovei roman ri nat fi ror nei, fo mamatsiny ka te faan iny Anyi Tsonyo te poo fi me Tsumanyi,
7 e agora sabem que tudo o que me tens dado vem de ti.
8 tana saa, Nyo faan rarin vaanan te faan Vanyo Nyi ana ri faarof towa; ri natiny ton man Tsonyo te poo fi me Tsumanyi ana ri faaman to Tsumanyi te jiats Vaminyo.
8 Pois eu lhes entreguei a mensagem que tu me deste, e eles a receberam, e ficaram sabendo que é verdade que eu vim de ti, e creram que tu me enviaste.
9 “Nyo faakats of rarori. Nyo gima faakats of rou a monaagits to, sana Nyo faakats of rou na vainy te faan iny Anyi Tsonyo, tana saa rin fasito Tsumanyi.
9 — Eu peço em favor deles. Não peço em favor do mundo, mas por aqueles que me deste, pois são teus.
10 A fokinai vainy te kaa Mironyon fasito Tsumanyi, an vainy fasito Tsumanyi, arin fasito Tsonyo, an asangan iny vamarits Tsonyo te tapokaa ising me tsuri.
10 Tudo o que é meu é teu, e tudo o que é teu é meu; e a minha natureza divina se revela por meio daqueles que me deste.
11 Ai tovei roman Nyo naa os fi naa to Tsumanyi, ana Nyo te gima kaa on pis nats tana monaagits to sana ri to te fasito Varonyo te kaa ror fapoopoan nar vainy vavaajets tana monaagits to. Tamau a Taabos, bei ot rame tana parits tana asanga Manyi, iton asangan te faan iny Anyi Tsonyo, tan kat to aya ri ma isen tsun me, faarei marom Anyi ana Nyo, aran isen tsun.
11 Agora estou indo para perto de ti. Eles continuam no mundo, mas eu não estou mais no mundo. Pai santo, pelo poder do teu nome, o nome que me deste, guarda-os para que sejam um, assim como tu e eu somos um.
12 Nainy te kaakaa fiisen Vaminyo ri Nyo bei ot faarof ratuari tana parits tana asanga Manyi, iton asangan te faan Vanyo Nyi. Nyo makok faarof rari ana sikia ta isen tsuri ma nun ito tsun a isen te nun a guei iny Hel, tan kat to aya vaanan nan Vegiau Ten Gov nai ruak iny man ovei naa to.
12 Quando estava com eles no mundo, eu os guardava pelo poder do teu nome, o mesmo nome que me deste. Tomei conta deles; e nenhum se perdeu, a não ser aquele que já ia se perder para que se cumprisse o que as
13 “Ai to roman Nyo naa os mito Tsumanyi, ana Nyo tsue of ratuarin fo mamatsiny ka to te kaakaa fiisen Minyo ri, tan kat to aya, koma rari te via tsitapuu me na mamagat Tsonyo.
13 E agora estou indo para perto de ti. Mas digo isso enquanto estou no mundo para que o coração deles fique cheio da minha alegria.
14 Nyo faan rarin vaanan Tsumanyi an vainy vavaajets tana monaagits to tsugei ratuari, tana saa ari na sikia ma vainy tana monaagits to faarei Varonyo, Anyo na sikia ma mes tana monaagits tovei.
14 Eu lhes dei a tua mensagem, mas o mundo ficou com ódio deles porque eles não são do mundo, como eu também não sou.
15 Nyo gima rangat Manyi ma nom ravaa rari tan vainy vavaajets tana monaagits to, sana Nyo rangat marom Anyi ma bei ot rari tana isen a ngi'arapaar fiisok.
15 Não peço que os tires do mundo, mas que os guardes do Maligno .
16 Faarei Varonyo, Nyo sikia ma mes tana monaagits to ana ri kan a sikia ma vainy tana monaagits to.
16 Assim como eu não sou do mundo, eles também não são.
17 Vegiau Tsumanyin man ovei tsun. Ana Nyo komainy roun vegiau man Tsumanyi ma binun koma rari ma pets rari er faarei miton vainy taabos Tsumanyi fatoobing.
17 Que eles sejam teus por meio da verdade; a tua mensagem é a verdade.
18 Nyo jiats rarori ma naa tan vainy tana monaagits to faarei te jiats fi Vanyo Nyi tan vainy tana monaagits to.
18 Assim como tu me enviaste ao mundo, eu também os enviei.
19 Nyo pets to na toto Nau Tsumanyi ma faakouts Anyo ri, tan kat to aya ri pets to na toto tsuri Tsumanyi tanyiny vegiau man Tsumanyi ma binun ya koma rari er faarei miton vainy taabos Tsumanyi fatoobing, ma kat yan mangiir Tsumanyi.
19 Em favor deles eu me entrego completamente a ti. Faço isso para que, de fato, eles também sejam completamente teus.
20 “Nyo gima faakats of tsuiny rarori sana Nyo faakats kan of rarori to te nai faaman Varonyo tana saa ito tsun kan te nongoiny fi rorin vaanan tsuri.
20 — Não peço somente por eles, mas também em favor das pessoas que vão crer em mim por meio da mensagem deles.
21 Nyo faakats of rou vainy faaman faavot tovei ma isen tsun mi ri faarei marom Anyi ai Anyon isen tsun. Tamau, kat ramiri ma faavot mi ri er kaa to koma rara, faarei marom Anyi te kaa rom koma vanyo ana Nyo te kaa koma manyi. Kat ramiri er isen tsun mito, tan kat to aya vainy vavaajets tana monaagits to te nai faaman marom Anyi te jiats Vaminyo.
21 E peço que todos sejam um. E assim como tu, meu Pai, estás unido comigo, e eu estou unido contigo, que todos os que crerem também estejam unidos a nós para que o mundo creia que tu me enviaste.
22 Nyo faan bus rarin senviir asangan iny vamarits faarei te faan Vanyo Nyi tan kat to aya ri isen tsun miror, faarei marom Anyi ana Anyon isen tsun.
22 A natureza divina que tu me deste eu reparti com eles a fim de que possam ser um, assim como tu e eu somos um.
23 Nyo kaa rou koma rari ana Nyi te kaa koma vanyo, to ma isen faavot tsun mi ri, tan kat to aya a vainy vavaajets tana monaagits to te nat marom Anyi te jiats Vaminyo ana mes a ka Nyi mangiir fiisok rarori faarei te mangiir fiisok Vanyo Nyi.
23 Eu estou unido com eles, e tu estás unido comigo, para que eles sejam completamente unidos, a fim de que o mundo saiba que me enviaste e que amas os meus seguidores como também me amas.
24 “Tamau, Nyi faan Vanyo ri, ana Nyo koman rarori ma nai kaa tana pan te nai kaa Ronyo, tan kat to aya ri nai tagei nats rora asangan iny vamarits te kaa mironyo, iton asangan iny vamarits te faan iny Anyi Tsonyo, tana saa Anyi te mangiir fiisok Vanyo tabuiny tapogaar minon a monaagits tovei.
24 — Pai, quero que, onde eu estiver, aqueles que me deste estejam comigo a fim de que vejam a minha natureza divina, que tu me deste; pois me amaste antes da criação do mundo.
25 Tamau a tavaron, vainy vavaajets tana monaagits to te gim ror ma nat Manyi sana Nyo nat marom Anyi ana ri to te fasito Varonyo nat fi ror nei, Anyi te jiats Vaminyo.
25 Pai justo, o mundo não te conhece, mas eu te conheço; e aqueles que me deste sabem que tu me enviaste.
26 Nyo pokei faruak ma Nyi tsuri, ana Nyo kat patsukan fi kan evarou jesan, tan kat to aya u mangiir tsian fiisok te kaa mirom Anyi Tsonyo nai kaa enanon koma rari ana Nyo te nai kaa kan koma rari.”
26 Eu fiz com que eles te conheçam e continuarei a fazer isso para que o amor que tens por mim esteja neles e para que eu também esteja unido com eles.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 17, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.