João 17

U VURUNGAN ROF FOUN TEN GOV NANE JISAS KRAIS (SPS) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Te fakap bus e Jisas vegiau Tsunia, ana Ya matoong fi naa to Gormirmir sa tsue na ka, “Tamau nainy te ruak en, Nyi ma pokei of ir a vainy saf asangan iny vamarits tana Guei Tsoiny Tsumanyi to na, tan kat to aya a Guei Tsoiny kan te faan marom Anyin asangan iny vamarits to,
1 Tendo Jesus falado estas coisas, levantou os olhos ao céu e disse: Pai, é chegada a hora; glorifica a teu Filho, para que o Filho te glorifique a ti,
2 tana saa Nyi faan bus iny gumgum to Tsunia, tan kat to aya, Ayei faan rarori na vainy a toto na suu ten sei na mes to te faan bus iny Anyi Tsunia ee.
2 assim como lhe conferiste autoridade sobre toda a carne, a fim de que ele conceda a vida eterna a todos os que lhe deste.
3 Ana toto na suu tovei, ito ma nat Manyi na vainy a isen tsun a Gov a man ana ri te natiny e Jisas Krais, to te jiats mi Nyi.
3 E a vida eterna é esta: que te conheçam a ti, o único Deus verdadeiro, e a Jesus Cristo, a quem enviaste.
4 Nyo fakap bus a fo binun te faan iny Anyi ma kat Anyo, tan kat to aya Nyo faatok bus Manyin asangan iny vamarits tan puputaa.
4 Eu te glorifiquei na terra, consumando a obra que me confiaste para fazer;
5 Tamau, faan You asangan iny vamarits mata Manyi roman, iton senviir asangan iny vamarits te kaa fiisen Vaminyo Nyi, tabuiny tapogaar minon a monaagits to.
5 e, agora, glorifica-me, ó Pai, contigo mesmo, com a glória que eu tive junto de ti, antes que houvesse mundo.
6 “Nyo pokei Manyi tana vainy te faan iny Anyi Tsonyo, ito te poo fi me fapoopoan nar vainy vavaajets tana monaagits to. Ari fasito marom Anyi, ana Nyi faan Vatuanyo ri. Ana ri manaats ton vegiau Tsumanyi.
6 Manifestei o teu nome aos homens que me deste do mundo. Eram teus, tu mos confiaste, e eles têm guardado a tua palavra.
7 Ai tovei roman ri nat fi ror nei, fo mamatsiny ka te faan iny Anyi Tsonyo te poo fi me Tsumanyi,
7 Agora, eles reconhecem que todas as coisas que me tens dado provêm de ti;
8 tana saa, Nyo faan rarin vaanan te faan Vanyo Nyi ana ri faarof towa; ri natiny ton man Tsonyo te poo fi me Tsumanyi ana ri faaman to Tsumanyi te jiats Vaminyo.
8 porque eu lhes tenho transmitido as palavras que me deste, e eles as receberam, e verdadeiramente conheceram que saí de ti, e creram que tu me enviaste.
9 “Nyo faakats of rarori. Nyo gima faakats of rou a monaagits to, sana Nyo faakats of rou na vainy te faan iny Anyi Tsonyo, tana saa rin fasito Tsumanyi.
9 É por eles que eu rogo; não rogo pelo mundo, mas por aqueles que me deste, porque são teus;
10 A fokinai vainy te kaa Mironyon fasito Tsumanyi, an vainy fasito Tsumanyi, arin fasito Tsonyo, an asangan iny vamarits Tsonyo te tapokaa ising me tsuri.
10 ora, todas as minhas coisas são tuas, e as tuas coisas são minhas; e, neles, eu sou glorificado.
11 Ai tovei roman Nyo naa os fi naa to Tsumanyi, ana Nyo te gima kaa on pis nats tana monaagits to sana ri to te fasito Varonyo te kaa ror fapoopoan nar vainy vavaajets tana monaagits to. Tamau a Taabos, bei ot rame tana parits tana asanga Manyi, iton asangan te faan iny Anyi Tsonyo, tan kat to aya ri ma isen tsun me, faarei marom Anyi ana Nyo, aran isen tsun.
11 Já não estou no mundo, mas eles continuam no mundo, ao passo que eu vou para junto de ti. Pai santo, guarda-os em teu nome, que me deste, para que eles sejam um, assim como nós.
12 Nainy te kaakaa fiisen Vaminyo ri Nyo bei ot faarof ratuari tana parits tana asanga Manyi, iton asangan te faan Vanyo Nyi. Nyo makok faarof rari ana sikia ta isen tsuri ma nun ito tsun a isen te nun a guei iny Hel, tan kat to aya vaanan nan Vegiau Ten Gov nai ruak iny man ovei naa to.
12 Quando eu estava com eles, guardava-os no teu nome, que me deste, e protegi-os, e nenhum deles se perdeu, exceto o filho da perdição, para que se cumprisse a Escritura.
13 “Ai to roman Nyo naa os mito Tsumanyi, ana Nyo tsue of ratuarin fo mamatsiny ka to te kaakaa fiisen Minyo ri, tan kat to aya, koma rari te via tsitapuu me na mamagat Tsonyo.
13 Mas, agora, vou para junto de ti e isto falo no mundo para que eles tenham o meu gozo completo em si mesmos.
14 Nyo faan rarin vaanan Tsumanyi an vainy vavaajets tana monaagits to tsugei ratuari, tana saa ari na sikia ma vainy tana monaagits to faarei Varonyo, Anyo na sikia ma mes tana monaagits tovei.
14 Eu lhes tenho dado a tua palavra, e o mundo os odiou, porque eles não são do mundo, como também eu não sou.
15 Nyo gima rangat Manyi ma nom ravaa rari tan vainy vavaajets tana monaagits to, sana Nyo rangat marom Anyi ma bei ot rari tana isen a ngi'arapaar fiisok.
15 Não peço que os tires do mundo, e sim que os guardes do mal.
16 Faarei Varonyo, Nyo sikia ma mes tana monaagits to ana ri kan a sikia ma vainy tana monaagits to.
16 Eles não são do mundo, como também eu não sou.
17 Vegiau Tsumanyin man ovei tsun. Ana Nyo komainy roun vegiau man Tsumanyi ma binun koma rari ma pets rari er faarei miton vainy taabos Tsumanyi fatoobing.
17 Santifica-os na verdade; a tua palavra é a verdade.
18 Nyo jiats rarori ma naa tan vainy tana monaagits to faarei te jiats fi Vanyo Nyi tan vainy tana monaagits to.
18 Assim como tu me enviaste ao mundo, também eu os enviei ao mundo.
19 Nyo pets to na toto Nau Tsumanyi ma faakouts Anyo ri, tan kat to aya ri pets to na toto tsuri Tsumanyi tanyiny vegiau man Tsumanyi ma binun ya koma rari er faarei miton vainy taabos Tsumanyi fatoobing, ma kat yan mangiir Tsumanyi.
19 E a favor deles eu me santifico a mim mesmo, para que eles também sejam santificados na verdade.
20 “Nyo gima faakats of tsuiny rarori sana Nyo faakats kan of rarori to te nai faaman Varonyo tana saa ito tsun kan te nongoiny fi rorin vaanan tsuri.
20 Não rogo somente por estes, mas também por aqueles que vierem a crer em mim, por intermédio da sua palavra;
21 Nyo faakats of rou vainy faaman faavot tovei ma isen tsun mi ri faarei marom Anyi ai Anyon isen tsun. Tamau, kat ramiri ma faavot mi ri er kaa to koma rara, faarei marom Anyi te kaa rom koma vanyo ana Nyo te kaa koma manyi. Kat ramiri er isen tsun mito, tan kat to aya vainy vavaajets tana monaagits to te nai faaman marom Anyi te jiats Vaminyo.
21 a fim de que todos sejam um; e como és tu, ó Pai, em mim e eu em ti, também sejam eles em nós; para que o mundo creia que tu me enviaste.
22 Nyo faan bus rarin senviir asangan iny vamarits faarei te faan Vanyo Nyi tan kat to aya ri isen tsun miror, faarei marom Anyi ana Anyon isen tsun.
22 Eu lhes tenho transmitido a glória que me tens dado, para que sejam um, como nós o somos;
23 Nyo kaa rou koma rari ana Nyi te kaa koma vanyo, to ma isen faavot tsun mi ri, tan kat to aya a vainy vavaajets tana monaagits to te nat marom Anyi te jiats Vaminyo ana mes a ka Nyi mangiir fiisok rarori faarei te mangiir fiisok Vanyo Nyi.
23 eu neles, e tu em mim, a fim de que sejam aperfeiçoados na unidade, para que o mundo conheça que tu me enviaste e os amaste, como também amaste a mim.
24 “Tamau, Nyi faan Vanyo ri, ana Nyo koman rarori ma nai kaa tana pan te nai kaa Ronyo, tan kat to aya ri nai tagei nats rora asangan iny vamarits te kaa mironyo, iton asangan iny vamarits te faan iny Anyi Tsonyo, tana saa Anyi te mangiir fiisok Vanyo tabuiny tapogaar minon a monaagits tovei.
24 Pai, a minha vontade é que onde eu estou, estejam também comigo os que me deste, para que vejam a minha glória que me conferiste, porque me amaste antes da fundação do mundo.
25 Tamau a tavaron, vainy vavaajets tana monaagits to te gim ror ma nat Manyi sana Nyo nat marom Anyi ana ri to te fasito Varonyo nat fi ror nei, Anyi te jiats Vaminyo.
25 Pai justo, o mundo não te conheceu; eu, porém, te conheci, e também estes compreenderam que tu me enviaste.
26 Nyo pokei faruak ma Nyi tsuri, ana Nyo kat patsukan fi kan evarou jesan, tan kat to aya u mangiir tsian fiisok te kaa mirom Anyi Tsonyo nai kaa enanon koma rari ana Nyo te nai kaa kan koma rari.”
26 Eu lhes fiz conhecer o teu nome e ainda o farei conhecer, a fim de que o amor com que me amaste esteja neles, e eu neles esteja.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 17, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.