João 15
U VURUNGAN ROF FOUN TEN GOV NANE JISAS KRAIS (SPS) vs NVT
1 “Anyon ngits Gereip faman ai Tamanyo na tsoiny makok tan tanun.
1 “Eu sou a videira verdadeira, e meu Pai é o lavrador.
2 Ayei tek saviir non fo naan Tsonyo te gim ror ma fua faarof ana ayei te ots firak fakakats a fo naan to te fua faarof er, tan kat to aya, ana fo naan te arasan ana ri te fua faarof fakinai ovei.
2 Todo ramo que, estando em mim, não dá fruto, ele corta. Todo ramo que dá fruto, ele poda, para que produza ainda mais.
3 U vegiau te tsue of im yam te kat mami sam ruak iny taabos busem.
3 Vocês já foram limpos pela mensagem que eu lhes dei.
4 Kaa mi yam koma Vanyo ana Nyo te nai kaa me koma mami. A naan te gim non ma fua tana ar naan patsukanen, te fua non te kaa fi non ya koman a ngits wain. Jesan kan ami gim rom ma fua faarof te gim fi romi ma kaa koma Vanyo.
4 Permaneçam em mim, e eu permanecerei em vocês. Pois, assim como um ramo não pode produzir fruto se não estiver na videira, vocês também não poderão produzir frutos a menos que permaneçam em mim.
5 “Anyon ngits wain, ana min fo naan. E sei te kaa non koma Vanyo ee ana Nyo te kaa koman ya nai fua faarof fakinai ovei nanon tana saa, ami te gim rom ma kat ta isen ta ka patsukanem miam te gim fi romi ma kaa koma Vanyo.
5 “Sim, eu sou a videira; vocês são os ramos. Quem permanece em mim, e eu nele, produz muito fruto. Pois, sem mim, vocês não podem fazer coisa alguma.
6 E sei te gim non ma kaa koma Vanyo ee te nai ravaa non faarei non a naan a maas ana fo naan to ari te guam faavot a nai faakoor ravaa to tan guaf.
6 Quem não permanece em mim é jogado fora, como um ramo imprestável, e seca. Esses ramos são ajuntados num monte para serem queimados.
7 Te kaa romi koma Vanyo an vegiau Tsonyo te kaa kan koma mami ai to te rangat fi romi tan ta ka tan koman tsumi mi nai nom rom ya.
7 Mas, se vocês permanecerem em mim e minhas palavras permanecerem em vocês, pedirão o que quiserem, e isso lhes será concedido!
8 Siinaiv ten Tamanyo nai tapokaa non tsumi te fua faarof fakinai ovei romi to sami faarei mirom matisian Tsonyo.
8 Quando vocês produzem muitos frutos, trazem grande glória a meu Pai e demonstram que são meus discípulos de verdade.
9 Nyo mangiir maromi faarei te mangiir fi Varonyo Tamau, mi ma kaa me koman mangiir Tsonyo.
9 “Eu os amei como o Pai me amou. Permaneçam no meu amor.
10 To te manaats romin faun tan tsue faparits Tsonyo, mi nai kaa mirom koman mangiir Tsonyo faarei te manaats finy Anyon faun tan tsuen parits ten Tamanyo ana Nyo kaa vato koman mangiir Tsunia.
10 Quando vocês obedecem a meus mandamentos, permanecem no meu amor, assim como eu obedeço aos mandamentos de meu Pai e permaneço no amor dele.
11 “Nyo tsue of bus mami na foka to, to ma kaa patsu mimi na mamagat Tsonyo naa tsumi ana mamagat to te nai via tsitapuu ovei en tsumi.
11 Eu lhes disse estas coisas para que fiquem repletos da minha alegria. Sim, sua alegria transbordará!
12 A faun te tsue faparits Ronyo to, mangiir yam isiseiny mes faarei te mangiir fi Ronyo mi.
12 Este é meu mandamento: Amem uns aos outros como eu amo vocês.
13 Mangiir tsian te fis non fo mes mangiir tovei: a mes te orovus iny non a toto tsuan tan vaatau tsunia.
13 Não existe amor maior do que dar a vida por seus amigos.
14 Amin vaatau Tsonyo to te kat fi romin fo faun te tsue faparits of Ronyo mi.
14 Vocês serão meus amigos se fizerem o que eu ordeno.
15 Nyo gim rou ma koo pis mamin fuainy tsoiny binun, a sikia, tana saa, a tsoiny binun te gim non ma natiny a ka te katkat non a tsoiny tatagaa ot tsuan tan kat to ayei, Nyo koo maromin fo vaatau Tsonyo, tana saa Anyo te tsue of bus mamin fo mamatsiny ka te nongoiny Anyo ten Tamanyo.
15 Já não os chamo de escravos, pois o senhor não faz confidências a seus escravos. Agora vocês são meus amigos, pois eu lhes disse tudo que o Pai me disse.
16 Ami te gima pisan Vanyo, sana Nyo te pisan bus mami, Nyo bobot matuami ma naa am fua faarof ovei mato, iton fua te nai kaa ovei nanon. Ai Tamanyo te nai faan mami na foka te rangats romi Ya tana asanga Vanyo.
16 Vocês não me escolheram; eu os escolhi. Eu os chamei para irem e produzirem frutos duradouros, para que o Pai lhes dê tudo que pedirem em meu nome.
17 U tsuen parits Tsonyo tsumi tovei, ami ma mangiir isiseiny mes.”
17 Este é meu mandamento: Amem uns aos outros.”
18 “Te tsugei maromin vainy vavaajets tana monaagits to mi ma fakats a ka to, ari tsugei faamuainy bus Vanyo.
18 “Se o mundo os odeia, lembrem-se de que primeiro odiou a mim.
19 Tabuiny fasito mamirin vainy vavaajets tana monaagits to, vainy tabuiny mangiir mami faarei maromin vainy tsuri fatoobing. Sana Nyo te pisan bus mami komar a vainy, ma fasito vaare mamiri tan kat to aya ri tsugei mami.
19 O mundo os amaria se pertencessem a ele, mas vocês já não fazem parte do mundo. Eu os escolhi para que não mais pertençam ao mundo, e por isso o mundo os odeia.
20 Fakats yam a ka te tsue of im yam, ‘A tsoiny binun a sikia ma karap fafis iny a tsoiny tatagaa ot tsuan.’ Ri na mesapan fakamits Vanyo, ana ri nai fakamits kan maromi, sana mesapan tsuri manaats vegiau te tsue iny Anyo, ana ri te nai manaats kainy vegiau te tsue romi.
20 Vocês se lembram do que eu lhes disse: ‘O escravo não é maior que o seu senhor’? Uma vez que eles me perseguiram, também os perseguirão. E, se obedeceram à minha palavra, também obedecerão à sua.
21 Sana mi Tsonyo, ai tan kat to aya ri nai kat ror a fo mamatsiny kat to tsumi tana saa ri gim ror ma natiny Ya to te jiats Vaminyo.
21 Farão tudo isso a vocês por minha causa, pois rejeitaram aquele que me enviou.
22 Tabuiny gima naa Minyo ma tsue of Anyo ri, ri tabuiny gima kaa me ta fo aveto tsuar, sin tovei, ari na sikia tu vegiau ma kat tap iny ari na fo aveto tsuar.
22 Eles não seriam culpados se eu não tivesse vindo nem lhes falado. Agora, porém, não têm desculpa por seu pecado.
23 E sei te tsugei Varonyo ee te tsugei kainy non e Tamanyo.
23 Quem me odeia também odeia meu Pai.
24 Tabuiny gima kat Anyo ta ka fapoopoan narari to te gima kat ta isen ta mes ri tabuiny gima kaa me ta fo aveto tsuar, sin tovei ri tagei bus a foka iny faatok fapoopoan narari ana ri pon ror ma tsugei Vanyo ai Tamanyo, ai tan kat to ayei ri kaa erato tan aveto tsuar.
24 Se eu não tivesse realizado no meio deles sinais que ninguém mais pode realizar, eles não seriam culpados. Agora, porém, viram tudo que fiz e, no entanto, ainda odeiam a mim e a meu Pai.
25 Sana ka to ma pokei me na man nan kirkir ten Moses tana faun tsuri,
25 Isso cumpre o que está registrado nas Escrituras deles: ‘Odiaram-me sem motivo’.
26 “A Tsoiny Fifaakouts te naa minon, Ayein Aaven te pokei non a man nane Gov to te poo fi minon ten Tamanyo. Nyo nai jiats mirou Ya tsumi poo fi minon ten Tamanyo, ana Ayei te pokei Vanyo.
26 “Mas eu enviarei a vocês o Encorajador, o Espírito da verdade. Ele virá do Pai e testemunhará a meu respeito.
27 Ana mi kan nai pokei iny Varonyo, tana saa mi kaa fiisen bus Vaminyo tanik me tan tatanik nana binun Tsonyo.
27 E vocês também devem testemunhar a meu respeito, porque estão comigo desde o início.”
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.