João 15

U VURUNGAN ROF FOUN TEN GOV NANE JISAS KRAIS (SPS) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 “Anyon ngits Gereip faman ai Tamanyo na tsoiny makok tan tanun.
1 Jesus disse:
2 Ayei tek saviir non fo naan Tsonyo te gim ror ma fua faarof ana ayei te ots firak fakakats a fo naan to te fua faarof er, tan kat to aya, ana fo naan te arasan ana ri te fua faarof fakinai ovei.
2 Todos os ramos que não dão uvas ele corta, embora eles estejam em mim. Mas os ramos que dão uvas ele poda a fim de que fiquem limpos e deem mais uvas ainda.
3 U vegiau te tsue of im yam te kat mami sam ruak iny taabos busem.
3 Vocês já estão limpos por meio dos ensinamentos que eu lhes tenho dado.
4 Kaa mi yam koma Vanyo ana Nyo te nai kaa me koma mami. A naan te gim non ma fua tana ar naan patsukanen, te fua non te kaa fi non ya koman a ngits wain. Jesan kan ami gim rom ma fua faarof te gim fi romi ma kaa koma Vanyo.
4 Continuem unidos comigo, e eu continuarei unido com vocês. Pois, assim como o ramo só dá uvas quando está unido com a planta, assim também vocês só podem dar fruto se ficarem unidos comigo.
5 “Anyon ngits wain, ana min fo naan. E sei te kaa non koma Vanyo ee ana Nyo te kaa koman ya nai fua faarof fakinai ovei nanon tana saa, ami te gim rom ma kat ta isen ta ka patsukanem miam te gim fi romi ma kaa koma Vanyo.
5 — Eu sou a videira, e vocês são os ramos. Quem está unido comigo e eu com ele, esse dá muito fruto porque sem mim vocês não podem fazer nada.
6 E sei te gim non ma kaa koma Vanyo ee te nai ravaa non faarei non a naan a maas ana fo naan to ari te guam faavot a nai faakoor ravaa to tan guaf.
6 Quem não ficar unido comigo será jogado fora e secará; será como os ramos secos que são juntados e jogados no fogo, onde são queimados.
7 Te kaa romi koma Vanyo an vegiau Tsonyo te kaa kan koma mami ai to te rangat fi romi tan ta ka tan koman tsumi mi nai nom rom ya.
7 Se vocês ficarem unidos comigo, e as minhas palavras continuarem em vocês, vocês receberão tudo o que pedirem.
8 Siinaiv ten Tamanyo nai tapokaa non tsumi te fua faarof fakinai ovei romi to sami faarei mirom matisian Tsonyo.
8 E a natureza
9 Nyo mangiir maromi faarei te mangiir fi Varonyo Tamau, mi ma kaa me koman mangiir Tsonyo.
9 Assim como o meu Pai me ama, eu amo vocês; portanto, continuem unidos comigo por meio do meu amor por vocês.
10 To te manaats romin faun tan tsue faparits Tsonyo, mi nai kaa mirom koman mangiir Tsonyo faarei te manaats finy Anyon faun tan tsuen parits ten Tamanyo ana Nyo kaa vato koman mangiir Tsunia.
10 Se obedecerem aos meus mandamentos, eu continuarei amando vocês, assim como eu obedeço aos mandamentos do meu Pai e ele continua a me amar.
11 “Nyo tsue of bus mami na foka to, to ma kaa patsu mimi na mamagat Tsonyo naa tsumi ana mamagat to te nai via tsitapuu ovei en tsumi.
11 — Eu estou dizendo isso para que a minha alegria esteja em vocês, e a alegria de vocês seja completa.
12 A faun te tsue faparits Ronyo to, mangiir yam isiseiny mes faarei te mangiir fi Ronyo mi.
12 O meu mandamento é este: amem uns aos outros como eu amo vocês.
13 Mangiir tsian te fis non fo mes mangiir tovei: a mes te orovus iny non a toto tsuan tan vaatau tsunia.
13 Ninguém tem mais amor pelos seus amigos do que aquele que dá a sua vida por eles.
14 Amin vaatau Tsonyo to te kat fi romin fo faun te tsue faparits of Ronyo mi.
14 Vocês são meus amigos se fazem o que eu mando.
15 Nyo gim rou ma koo pis mamin fuainy tsoiny binun, a sikia, tana saa, a tsoiny binun te gim non ma natiny a ka te katkat non a tsoiny tatagaa ot tsuan tan kat to ayei, Nyo koo maromin fo vaatau Tsonyo, tana saa Anyo te tsue of bus mamin fo mamatsiny ka te nongoiny Anyo ten Tamanyo.
15 Eu não chamo mais vocês de empregados, pois o empregado não sabe o que o seu patrão faz; mas chamo vocês de amigos, pois tenho dito a vocês tudo o que ouvi do meu Pai.
16 Ami te gima pisan Vanyo, sana Nyo te pisan bus mami, Nyo bobot matuami ma naa am fua faarof ovei mato, iton fua te nai kaa ovei nanon. Ai Tamanyo te nai faan mami na foka te rangats romi Ya tana asanga Vanyo.
16 Não foram vocês que me escolheram; pelo contrário, fui eu que os escolhi para que vão e deem fruto e que esse fruto não se perca. Isso a fim de que o Pai lhes dê tudo o que pedirem em meu nome.
17 U tsuen parits Tsonyo tsumi tovei, ami ma mangiir isiseiny mes.”
17 O que eu mando a vocês é isto: amem uns aos outros.
18 “Te tsugei maromin vainy vavaajets tana monaagits to mi ma fakats a ka to, ari tsugei faamuainy bus Vanyo.
18 Jesus continuou:
19 Tabuiny fasito mamirin vainy vavaajets tana monaagits to, vainy tabuiny mangiir mami faarei maromin vainy tsuri fatoobing. Sana Nyo te pisan bus mami komar a vainy, ma fasito vaare mamiri tan kat to aya ri tsugei mami.
19 Se vocês fossem do mundo, o mundo os amaria por vocês serem dele. Mas eu os escolhi entre as pessoas do mundo, e vocês não são mais dele. Por isso o mundo odeia vocês.
20 Fakats yam a ka te tsue of im yam, ‘A tsoiny binun a sikia ma karap fafis iny a tsoiny tatagaa ot tsuan.’ Ri na mesapan fakamits Vanyo, ana ri nai fakamits kan maromi, sana mesapan tsuri manaats vegiau te tsue iny Anyo, ana ri te nai manaats kainy vegiau te tsue romi.
20 Lembrem do que eu disse: “O empregado não é mais importante do que o patrão”. Se as pessoas que são do mundo me perseguiram, também perseguirão vocês; se elas obedeceram aos meus ensinamentos, também obedecerão aos ensinamentos de vocês.
21 Sana mi Tsonyo, ai tan kat to aya ri nai kat ror a fo mamatsiny kat to tsumi tana saa ri gim ror ma natiny Ya to te jiats Vaminyo.
21 Por causa de mim, essas pessoas vão lhes fazer tudo isso porque não conhecem aquele que me enviou.
22 Tabuiny gima naa Minyo ma tsue of Anyo ri, ri tabuiny gima kaa me ta fo aveto tsuar, sin tovei, ari na sikia tu vegiau ma kat tap iny ari na fo aveto tsuar.
22 Elas não teriam nenhum pecado se eu não tivesse vindo e falado a elas. Mas agora essas pessoas não têm desculpa para o seu pecado.
23 E sei te tsugei Varonyo ee te tsugei kainy non e Tamanyo.
23 Quem me odeia odeia também o meu Pai.
24 Tabuiny gima kat Anyo ta ka fapoopoan narari to te gima kat ta isen ta mes ri tabuiny gima kaa me ta fo aveto tsuar, sin tovei ri tagei bus a foka iny faatok fapoopoan narari ana ri pon ror ma tsugei Vanyo ai Tamanyo, ai tan kat to ayei ri kaa erato tan aveto tsuar.
24 Se eu não tivesse feito entre elas essas coisas que nenhum outro fez, elas não teriam nenhum pecado. Mas agora viram o que eu fiz e continuam a odiar tanto a mim como o meu Pai.
25 Sana ka to ma pokei me na man nan kirkir ten Moses tana faun tsuri,
25 Mas isso é para que se cumpra o que está escrito na
26 “A Tsoiny Fifaakouts te naa minon, Ayein Aaven te pokei non a man nane Gov to te poo fi minon ten Tamanyo. Nyo nai jiats mirou Ya tsumi poo fi minon ten Tamanyo, ana Ayei te pokei Vanyo.
26 — Quando chegar o Auxiliador, o Espírito da verdade, que vem do Pai, ele falará a respeito de mim. E sou eu quem enviará esse Auxiliador a vocês da parte do Pai.
27 Ana mi kan nai pokei iny Varonyo, tana saa mi kaa fiisen bus Vaminyo tanik me tan tatanik nana binun Tsonyo.
27 E vocês também falarão a meu respeito porque estão comigo desde o começo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.