João 14
U VURUNGAN ROF FOUN TEN GOV NANE JISAS KRAIS (SPS) vs VC
1 “Koma patang vaare yam,” te tsue fi Jisas tan matisian Tsunia, “Mi faason busem ten Gov, mi te faason kan Tsonyo.
1 Não se perturbe o vosso coração. Credes em Deus, crede também em mim.
2 Gagon numaa ten Tamanyo te kaa minon fo mamatsiny ar bei ot na aya Nyo nai kakouiny onots of maromi ya. Nyo tabuiny tsue of mami te gim fi non ya ma man.
2 Na casa de meu Pai há muitas moradas. Não fora assim, e eu vos teria dito; pois vou preparar-vos um lugar.
3 Ai to te naa fi Ronyo ma kakouiny Anyo na pan tsumi. Nyo nai tabin mirou Nyo te nom fi mami Tsonyo, tan kat to aya mi nai kaa emarom tana pan te kaa Ronyo.
3 Depois de ir e vos preparar um lugar, voltarei e tomar-vos-ei comigo, para que, onde eu estou, também vós estejais.
4 Ami natiny rom a sanaan te naa fi non tana pan te naa Ronyo.”
4 E vós conheceis o caminho para ir aonde vou.
5 Tomas tsue to Tsunia, “Tsunaun, mam gim rom ma natiny a pan te naa fi rom Anyi, fei te nat finy romam a sanaan te naa fi naa non unya ei?”
5 Disse-lhe Tomé: Senhor, não sabemos para onde vais. Como podemos conhecer o caminho?
6 Jisas biny towa sa tsue, “Anyo na sanaan, ana man, ana toto, sikia ta isen ta mes te naa faamuan fi naa non ten Tamanyo, a sikia, ayei ma naa tsom fi me Tsonyo.
6 Jesus lhe respondeu: Eu sou o caminho, a verdade e a vida; ninguém vem ao Pai senão por mim.
7 To ma nat faman fi Minyo, mi nai nat faman kan iny rom e Tamanyo tanik non tan nainy tovei, mi natiny rom Ya, ai mi te tagei bus Ya.”
7 Se me conhecêsseis, também certamente conheceríeis meu Pai; desde agora já o conheceis, pois o tendes visto.
8 Filip tsue to Tsunia, “Tsunaun, faatok mamimam e Tamam ai te onots koman tsumam.”
8 Disse-lhe Filipe: Senhor, mostra-nos o Pai e isso nos basta.
9 Jisas biny towa sa tsue na ka, “Filip, Nyo kaa fiisen mamimi naangis fiisok, ai tovei, nyi tsue rom a ka anyi gim rom ma nat Vanyo? E sei na mes to te tagei Vanyo ee, te tagei bus e Tamanyo. Kat pas fei sanyi tsue rom a ka ei, ‘Faatok mamimam e Tamam’?
9 Respondeu Jesus: Há tanto tempo que estou convosco e não me conheceste, Filipe! Aquele que me viu, viu também o Pai. Como, pois, dizes: Mostra-nos o Pai...
10 Filip nyi gim rom ma faaman, Nyo kaa rou koman e Tamanyo ai Tamanyo kaa non koma Vanyo? U vegiau te pokei naa Nyo tsumi gima poo fi me Tsonyo, ito e Tamanyo to te kaa kaa non koma Vanyo te kat non a binun Tsuan fatoobing.
10 Não credes que estou no Pai, e que o Pai está em mim? As palavras que vos digo não as digo de mim mesmo; mas o Pai, que permanece em mim, é que realiza as suas próprias obras.
11 Faamainy yam vegiau to, Nyo kaa rou koma ne Tamanyo, ai Tamanyo te kaa non koma Vanyo, sikia non, ami te faaman tana saa tana fo mamatsiny binun iny faatok reits to.
11 Crede-me: estou no Pai, e o Pai em mim. Crede-o ao menos por causa destas obras.
12 Nyo tsue faman of maromi, e sei na mes te faason non Tsonyo ee nai kat kainy non a fo binun te kat Ronyo, eye, ayei nai kat non a foka te karap fafisfis iny non a fo binun te kat Anyo tana saa Nyo naa fi rou ten Tamanyo.
12 Em verdade, em verdade vos digo: aquele que crê em mim fará também as obras que eu faço, e fará ainda maiores do que estas, porque vou para junto do Pai.
13 Ana Nyo te nai kat a foka te rangat fi romi tana asanga Vanyo ma tapokaa ising me na fo siinaiv ten Tamanyo ito tana Guei Tsoiny.
13 E tudo o que pedirdes ao Pai em meu nome, vo-lo farei, para que o Pai seja glorificado no Filho.
14 Te rangat fi Varonyo mi tan ta ka tana asanga Vanyo, Nyo nai kat rou ya.”
14 Qualquer coisa que me pedirdes em meu nome, vo-lo farei.
15 “To te mangiir Varonyo mi, mi nai manaats rom a fo faun te tsue faparits Ronyo.
15 Se me amais, guardareis os meus mandamentos.
16 — ausente —
16 E eu rogarei ao Pai, e ele vos dará outro Paráclito, para que fique eternamente convosco.
17 — ausente —
17 É o Espírito da Verdade, que o mundo não pode receber, porque não o vê nem o conhece, mas vós o conhecereis, porque permanecerá convosco e estará em vós.
18 “Nyo gim rou ma nai naus osing babainy mami faarei maromin guei ngap, Nyo nai tabin mirou tsumi.
18 Não vos deixarei órfãos. Voltarei a vós.
19 Tan ta fo mar nainy to vainy tana monaagits te gim ror ma nai tagei oiny pis Vanyo, sana mi te nai tagei Varonyo. Mi kan nai toto emarom tana saa Anyo te toto fatabin You.
19 Ainda um pouco de tempo e o mundo já não me verá. Vós, porém, me tornareis a ver, porque eu vivo e vós vivereis.
20 Te naa minon nainy mi nai nat Varonyo Anyo kaa rou koman e Tamanyo, ana mi kaa kan rom koma Vanyo faarei tsuiny non te kaa Ronyo koma mami.
20 Naquele dia conhecereis que estou em meu Pai, e vós em mim e eu em vós.
21 “E sei na mes te faarof iny non a fo faun te tsue faparits iny Ronyo ee ana ayei te manaats rari ayei na mes to te mangiir Varonyo. E sei na mes te mangiir Varonyo ee, e Tamanyo kan nai mangiir non ya tsunia te mangiir vanyo, Nyo kan te nai mangiir rou ya ana Nyo te pokei iny a Tsivou tsunia.”
21 Aquele que tem os meus mandamentos e os guarda, esse é que me ama. E aquele que me ama será amado por meu Pai, e eu o amarei e manifestar-me-ei a ele.
22 Judas (sikia ma Judas Iskariot) tsue to, “Tsunaun, kat fei ma pokei iny Anyi na Tsivom tsumam ei ana sikia ma tana vainy tana monaagits to?”
22 Pergunta-lhe Judas, não o Iscariotes: Senhor, por que razão hás de manifestar-te a nós e não ao mundo?
23 Jisas biny towa, “Tana saa, a vainy tana monaagits to te gima mangiir Vanyo, Anyo nai pokei tsuiny rou a Tsivou ten sei na mes te mangiir Varonyo ee ai sei te mangiir Vanyo ee ayei manaats Varonyo. Tamanyo nai mangiir non ya, ai Tamanyo ana Nyo naa mirom tsunia ana mam te nai kaa koman ya.
23 Respondeu-lhe Jesus: Se alguém me ama, guardará a minha palavra e meu Pai o amará, e nós viremos a ele e nele faremos nossa morada.
24 E sei na mes te gim non ma mangiir Vanyo ee, te gim kainy non ma manaats vegiau Tsonyo. U vegiau te nongoiny amin sikia ma vegiau Tsonyo, sai te poo fi me ten Tamanyo to te jiats Vaminyo.
24 Aquele que não me ama não guarda as minhas palavras. A palavra que tendes ouvido não é minha, mas sim do Pai que me enviou.
25 “Nyo tsue of bus mami na ka to te kaa taataun fiisen Vamironyo mi.
25 Disse-vos estas coisas enquanto estou convosco.
26 A Tsoiny Fifaakouts ton Aaven Taabos to te nai jiats minon e Tamanyo tana asanga Vanyo nai faatsuts maromi na fo mamatsiny ka ana Ya te kat mami ma fakats fatabiny ami na foka te tsue of im yam.
26 Mas o Paráclito, o Espírito Santo, que o Pai enviará em meu nome, ensinar-vos-á todas as coisas e vos recordará tudo o que vos tenho dito.
27 “Nyo naus osing fiisen mamiromi na aaverof ana aaverof Tsonyo fatoobing Nyo faan maromi ya. Nyo gima faan mami ya faarei te faan fi maromi ya na vainy tana monaagits to. To tsumi ma koma patang vaare am oraav vaare to.
27 Deixo-vos a paz, dou-vos a minha paz. Não vo-la dou como o mundo a dá. Não se perturbe o vosso coração, nem se atemorize!
28 “Ami te nongon Vanyo te tsue tsumi, ‘Nyo naa evarou, sana Nyo nai tabin mirou tsumi.’ To ma mangiir faman Vanyo mi, mi tabuiny mamagat Tsonyo te naa fi rou ten Tamanyo tana saa, Ayei te karap fafis Varonyo.
28 Ouvistes que eu vos disse: Vou e volto a vós. Se me amardes, certamente haveis de alegrar-vos, que vou para junto do Pai, porque o Pai é maior do que eu.
29 Nyo tsue of bus mami na ka to roman, tabuiny ruak nats non ya to te ruak fi non ya, mi nai faaman rom.
29 E disse-vos agora estas coisas, antes que aconteçam, para que creiais quando acontecerem.
30 Nyo gim rou ma vegiau fiisen mamimi tan ar nainy viviakoo tana saa a tsoiny tatagaa ot tana monaagits to te naa minon. Ayei gima parits fafis Vanyo.
30 Já não falarei muito convosco, porque vem o príncipe deste mundo; mas ele não tem nada em mim.
31 Sana vainy tana monaagits to ma nat, Nyo mangiir rou e Tamanyo ito na ka te kat of Ronyo na fo mamatsiny ka te tsue faparits of Vaminyo Ya. Taami yam, naus osing ara na pan to.”
31 O mundo, porém, deve saber que amo o Pai e procedo como o Pai me ordenou. Levantai-vos, vamo-nos daqui.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.