João 10
U VURUNGAN ROF FOUN TEN GOV NANE JISAS KRAIS (SPS) vs NVT
1 “Nyo tsue faman of maromi a mes te gim non ma sof ising naa tan matainy sobaa nana aunon tan siip sana ayei paas ising tsun naa non tana mes a sanaan kanen sa faarei non a kakabuts ana mes a fafauraav mes ana kakarainy sei ka.
1 “Eu lhes digo a verdade: quem entra no curral das ovelhas às escondidas, por sobre a cerca, em vez de passar pela porta, é certamente ladrão e assaltante!
2 Mes te ising naa non tan matainy sobaa ayei na tsoiny veis tan siip.
2 Mas quem entra pela porta é o pastor das ovelhas.
3 A tsoiny bei ot tan matainy sobaa pue of non a tsoiny veis ana ya te fikoon fuainy siip tana fo isiseiny asanga rari fatoobing, ri nongoiny ror ya ana ayei te fatafuts rari.
3 O porteiro lhe abre a porta, e as ovelhas reconhecem sua voz e se aproximam. Ele chama suas ovelhas pelo nome e as conduz para fora.
4 Te fatafuts fi rarorin siip ya te mumua ra naa ri an siip te vovou iny ya, tana saa ari te nongoiny fanatnat iny rora nguen ya.
4 Depois de reuni-las, vai adiante delas, e elas o seguem porque conhecem sua voz.
5 Ri gim ror ma vovou iny a mesmes a mes kanen, tan kat to aya ri bus osing ror a mes fuainy to, tana saa ri fanaginy nongoiny fanatnat iny ror a ngue na mesmes a mes to.”
5 Nunca seguirão um desconhecido; antes, fugirão dele, pois não reconhecem sua voz.”
6 Jisas te tsue of rarin tsue fapapaar to sana ri gima natiny a kifon a ka te tsue iny Ya tsuri.
6 Os que ouviram Jesus usar essa ilustração não entenderam o que ele quis dizer,
7 Ai Jisas tsue pis to na ka, “Nyo tsue faman of maromi, Anyon matainy sobaa tan siip.
7 por isso ele a explicou: “Eu lhes digo a verdade: eu sou a porta das ovelhas.
8 Mesapan tsuri to te mumua i Vaminyo arin kakabuts an fafauraav mes an kakarainy sei ka san fuainy siip gim to ma nongoiny rari.
8 Todos que vieram antes de mim eram ladrões e assaltantes, mas as ovelhas não os ouviram.
9 Anyon matainy sobaa. E sei te pon non ma naa fi me Tsonyo ee nai saup fatabiny Ronyo ayei naa minon ana ya te tafuts a nai sab to na kainy ainy tan aaven.
9 Sim, eu sou a porta. Quem entrar por mim será salvo. Entrará e sairá e encontrará pasto.
10 Mes a kakabuts naa minon ma nai kabuts mi ya, ya te atsuiny famat ir a mesapan ana ayei te rurei vavis a foka. Nyo naa me ma kaa me na vainy a toto ana toto to ayei te via tsitapuu minon a fo mamatsiny kan karap fiisok.
10 O ladrão vem para roubar, matar e destruir. Eu vim para lhes dar vida, uma vida plena, que satisfaz.
11 “Anyon a tsoiny veis a rof tan siip. Ana tsoiny veis a rof to aya kakoun non ma mat of ir siip.
11 “Eu sou o bom pastor. O bom pastor sacrifica sua vida pelas ovelhas.
12 A tsoiny binun nononom foiny ito ayei na sikia ma tsoiny veis tan siip ayei kan sikia non ma fasito ir fuainy siip, ayei naus osing raror fuainy siip ya te bus osing rari te tagei fi non ya na kas a vouts te kuar fi minon ya, ana kas a vouts to te nots a siip an fuainy siip te bus vavis er, ri te saats vavis a pan.
12 O empregado foge quando vê um lobo se aproximar. Abandona as ovelhas porque elas não lhe pertencem e ele não é seu pastor. Então o lobo as ataca e dispersa o rebanho.
13 A tsoiny binun a nononom foiny bus vavis non tana saa, ayei na tsoiny binun a nononom foiny tsun, ana Ya te gima ningainy ir fuainy siip.
13 O empregado foge porque trabalha apenas por dinheiro e não se importa de fato com as ovelhas.
14 — ausente —
14 “Eu sou o bom pastor. Conheço minhas ovelhas, e elas me conhecem,
15 — ausente —
15 assim como meu Pai me conhece e eu o conheço; e eu sacrifico minha vida pelas ovelhas.
16 Te kaa miror mes panar siip Tsonyo te gim ror ma kaa koman a aunon to. Nyo ma mei kan ramiri ri te nai nongoiny men vegiau Tsonyo ana ri te nai faarei me na isen a aunon veis nar siip te kaa miror a isen a tsoiny veis.
16 Tenho outras ovelhas, que não estão neste curral. Devo trazê-las também. Elas ouvirão minha voz, e haverá um só rebanho e um só pastor.
17 “Tamanyo mangiir Varonyo tana saa, Anyo orovus rou ma mat, tan kat to aya, Nyo nai toto fatabin e varou.
17 “O Pai me ama, pois sacrifico minha vida para tomá-la de volta.
18 Sikia ta isen te onot non ma pets a toto Tsonyo. Nyo pets rou ya tan koman tsun Tsonyo. Ana Nyo faarof rou ma fa'orovus iny ya ana Nyo te faarof tan nom fatabiny pis ya. E Tamanyo te tsue faparits of bus Vanyo ma kat ya.”
18 Ninguém a tira de mim, mas eu mesmo a dou. Tenho autoridade para entregá-la e também para tomá-la de volta, pois foi isso que meu Pai ordenou”.
19 Ana taa Jiu takibaa pis rato fapoopoan narari tana saa, tana fo mar vegiau to.
19 Quando Jesus disse essas coisas, as opiniões dos judeus a respeito dele se dividiram outra vez.
20 Ana mesapan tsuri tsue to na ka, “Ayei na tutuei iny masarau! Ana Ayei na piou! Kat fei sam nongoiny rom Ya ei?”
20 Alguns diziam: “Ele está possuído por demônio e está louco. Por que ouvi-lo?”.
21 Sana mesapan tsuri tsue na ka, “A mes a tutuei iny masarau gim non ma onot ma vegiau fi to ayei! Tabuiny tutua iny masarau a mes to aya, ayei tabuiny gima onot ma karats matar vainy kio teeva?”
21 Outros diziam: “Ele não fala como alguém que está possuído por demônio. Pode um demônio abrir os olhos dos cegos?”.
22 Tan nainy Guainy tan fakats fatabin tan Tsue Faarof of a Saape tana ngats fan tsian iny Jerusalem, u nainy to aya u nainy tana tonok.
22 Era inverno, e Jesus estava em Jerusalém na celebração da Festa da Dedicação.
23 Jisas taataan en, tana saparoon tana saape te koo ri na Saparoon Ten Solomon,
23 Ele caminhava pelo templo, na parte conhecida como Pórtico de Salomão,
24 an fuainy tsoiny mumua tana taa Jiu bau faafis Towa ser tsue na ka, “Fiisia, kat fei sa Nyi gum iny tomani ovei em ei, to sanyi gima biny a fo rangat? Tsue fa'arasan of mamimam, Anyi koraa na Krais a Mes to te pisainy e Gov ma Tsoiny Fiisaup Ya tana vainy ge na sikia?”
24 quando os líderes judeus o rodearam e perguntaram: “Quanto tempo vai nos deixar em suspense? Se você é o Cristo, diga-nos claramente”.
25 Jisas biny ratuari sa tsue na ka, “Nyo tsue of bus mami sana mi gima faaman Vanyo. Fo binun te kat Ronyo tana asangan e Tamanyo te pokei faruak Varonyo,
25 Jesus respondeu: “Eu já lhes disse, e vocês não creram em mim. A prova são as obras que realizo em nome de meu Pai.
26 sana mi gim ma faaman tana saa amin sikia ma siip Tsonyo.
26 Mas vocês não creem em mim porque não são minhas ovelhas.
27 Fuainy siip Tsonyo nongoiny ror fikoo Tsonyo Nyo te nat irari ana ri te vovou Vanyo.
27 Minhas ovelhas ouvem a minha voz; eu as conheço, e elas me seguem.
28 Nyo faan rarori na toto na suu ana ri te gima nai nom on a mat a suu ana sikia ta isen ta mes te onot ma pets osing Vanyo ri.
28 Eu lhes dou a vida eterna, e elas nunca morrerão. Ninguém pode arrancá-las de minha mão,
29 E Tamanyo to te faan Vanyo ri Ayei kan te karap faafis pis iny non a fo mamatsiny ka ana sikia ta isen ta mes te onot ma pets osing e Tamanyo ri.
29 pois meu Pai as deu a mim, e ele é mais poderoso que todos. Ninguém pode arrancá-las da mão de meu Pai.
30 Anyo ai Tamanyo mam a ina fuan, isen tsun.”
30 O Pai e eu somos um”.
31 An tsoiny mumua tana taa Jiu nom pis ton fats ma totouruei ari Ya.
31 Mais uma vez, os líderes judeus pegaram pedras para atirar nele.
32 Ai Jisas tsue to tsuri, “Nyo faatok bus mami na fo binun iny faatok reits to te poo fi me ten Tamanyo. A saf ta isen ta ka iny faatok ei na to sami pon rom ma totouruei Vanyon fats?”
32 Jesus disse: “Por orientação de meu Pai, eu fiz muitas boas obras. Por qual delas vocês querem me apedrejar?”.
33 An tsoiny mumua tana taa Jiu biny fatabiny Towa ser tsue, “Mam gim rom ma totouruei Manyin fats tan ta foka to san tan tsue vaaserere tsun ten Gov tana saa, Anyi na mes babainy tsun ana Nyi koo rom a Tsivom e Gov.”
33 Eles responderam: “Não vamos apedrejá-lo por nenhuma boa obra, mas por blasfêmia. Você, um simples homem, afirma que é Deus!”.
34 Jisas biny ratuari sa tsue, “Te kirkir en tan Faun tsumi to te tsue fi Gov tsuri te fainy Yan vegiau Tsunia, ‘Amin fo gov.’
34 Jesus respondeu: “As próprias Escrituras de vocês afirmam que Deus disse a certos líderes do povo: ‘Eu digo: vocês são deuses!’.
35 Saf kirkir tan Vegiau Ten Gov te gim on non ma pangis na. Gov koo rarin, ‘fo gov’, kat pas fi non ya to Tsonyo ei?
35 E vocês sabem que as Escrituras não podem ser alteradas. Portanto, se aqueles que receberam a mensagem de Deus foram chamados de ‘deuses’,
36 E Tamanyo te pets Vanyo ana Ya jiats vamituanyo tana monaagits tovei kat pas fei sam tsue fi rom nei Anyo te tsue vaaserere iny e Gov ei, tana saa Anyo te tsue na ka, Anyo na Guei Tsoiny ten Gov?
36 por que vocês consideram blasfêmia quando eu digo: ‘Eu sou o Filho de Deus’? Afinal, o Pai me consagrou e me enviou ao mundo.
37 Faamainy sanyi vaare Vanyo yam, te gim fi Ronyo ma kat a fo binun iny faatok ten Tamanyo.
37 Não creiam em mim se não realizo as obras de meu Pai.
38 Sai te kat Ronyo na fo binun iny faatok to, kainon te gim fi romi ma faamainy Vanyo, ami ma faamainy tsuiny a fo binun iny faatok to ma nat faarof ami na fokinai e Tamanyo te kaa non koma Vanyo ana Nyo kaa rou koman e Tamanyo.”
38 Mas, se as realizo, creiam na prova, que são as obras, mesmo que não creiam em mim. Então vocês saberão e entenderão que o Pai está em mim, e que eu estou no Pai”.
39 Ri pon pis to ma nots Ya sana Ayei aruwas osing a nima rari.
39 Novamente, tentaram prendê-lo, mas ele escapou e os deixou.
40 Ai Jisas tabin fatabin enato sa ngats nana aurom iny Jodan tana pan te fapeenainy e Jon a vainy sana Ayei kaa en na aya.
40 Foi para o outro lado do rio Jordão, perto do lugar onde João batizava no início, e ficou ali por algum tempo.
41 Ana vainy a kinai naa mito Tsunia. Ri tsue to na ka, “Jon gima kat a fo binun iny faatok reits sana fo vegiau te pokei tsuk iny ya tana mes to Jisas, u man ovei.”
41 Muitos o seguiram, comentando entre si: “João não realizou sinais, mas tudo que ele disse a respeito deste homem se cumpriu”.
42 Ana vainy a kinai te kaakaa na aya faamainy Towa.
42 E muitos ali creram em Jesus.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.