Gênesis 4
U VURUNGAN ROF FOUN TEN GOV NANE JISAS KRAIS (SPS) vs NAA
1 Kat to sen Adam fiinot fiisen me natsun ya e Ivi, ai natsun ya kuraa to, sa faagiir a isen na guei tsoiny, ya tsue to, “A Tsunaun te faakouts i vanyo, ana nyo faagiir to na guei tsoiny.” Ai Ivi koo tona guei to aya e Kein.
1 Adão teve relações com Eva, a sua mulher. Ela ficou grávida e deu à luz Caim. Então ela disse: — Adquiri um varão com o auxílio do
2 Vou ana ayei faagiir to Ebol, a famuinyasiny ten Kein. Ebol ayei a tsoiny veis tan siip, ai Kein ayei a tsoiny katkat tanun.
2 Depois, deu à luz Abel, irmão de Caim. Abel foi pastor de ovelhas, e Caim foi agricultor.
3 I vou te agio fakap me Kein a kainy ainy i tanu ya atoiny to na fo mes, ya kat towan fifaan tana Tsunaun.
3 Aconteceu que, ao fim de um certo tempo, Caim trouxe do fruto da terra uma oferta ao Senhor .
4 Ebol nom ton vaamuan na agiir tan fo siipsiip, ya atsun famat ratuari. Ana ayei nom ton na fo pan a fo rof a karap, sa kat yan fifaan. A Tsunaun te paparaa iny fifaan ten Ebol.
4 Abel, por sua vez, trouxe das primícias do seu rebanho e da gordura deste. O Senhor se agradou de Abel e de sua oferta,
5 San e Gov te baainy iny fifaan ten Kein. E Kein te peits fiisok tsun en, ana matan ya matoong iny peits fiisok tsun en nato.
5 mas de Caim e de sua oferta não se agradou. Caim ficou muito irritado e fechou a cara.
6 Ana Tsunaun tsue to ten Kein, “A saa te peits iny romanyi na? Ana saa te matoong iny peits of non a mata manyi na?
6 Então o Senhor lhe disse: — Por que você anda irritado? E por que essa cara fechada?
7 Te kat romanyin fifaan rof tana sanaan a toobing, Nyo paparaa iny rou ya, san te kat bus anyin kat iring, sa komainy fabiu maromanyi kat iring te faarei non na marei a sensen te soon non, kakoun non tan atsun i manyi, fakats non ma fabiu manyi, san anyi ma fabiu ya.”
7 Se fizer o que é certo, não é verdade que você será aceito? Mas, se não fizer o que é certo, eis que o pecado está à porta, à sua espera. O desejo dele será contra você, mas é necessário que você o domine.
8 Ai Kein tsue to ten Ebol a famuinyasiny tsunia, “Nai vavis ara.” Te tataan na ri, Kein takopis of to e famuinyasiny tsunia e Ebol sa atsuiny famat ya.
8 Caim disse a Abel, seu irmão: — Vamos ao campo. Estando eles no campo, Caim se levantou contra Abel, o seu irmão, e o matou.
9 Ana Tsunaun rangats to Kein, “E Ebol ei, a famuinyasiny tsumanyi?” Ai Kein tsue to, “Anyo gim rou ma nat. Nyi pon i vanyo na saa, ma tagaa ot iny anyo na famuinyasiny tsonyo?”
9 O Senhor disse a Caim: — Onde está Abel, o seu irmão? Ele respondeu: — Não sei; por acaso sou o guardador do meu irmão?
10 Kat to ana Tsunaun tsue to ten Kein, “Saa te kat anyi na? To san rafatsiny ten famuinyasiny tsumanyi tatsiiu tan puputaa, Anyo te nongoiny rafatsiny to aya te kuu faarei na isen na mes te fikoo Vanyo.
10 E o Senhor disse: — O que foi que você fez? A voz do sangue do seu irmão clama da terra a mim.
11 Roman Nyo kat rou tsuen parits iny kat fiiring i manyi, anyi ma naus osing a painy puputaa to aya. Tana saa, anyi fatoobing te atsuiny famat e famuinyasiny tsumanyi tana nimam, an rafatsiny tatsiiu nato, an puputaa to aya te faarei non ngue te pangang non sa jiun rafatsiny to aya.
11 E agora você é maldito sobre a terra, cuja boca se abriu para receber da sua mão o sangue do seu irmão.
12 Te binun romanyi, ana nyi te tanaf iny reev a kainy ainy, kainy ainy gim non ma gian ai te fua faarof. Ana nyi sikia rom ma kaa me ta fan tsuam fatoobing, nyi taan afafis tsun rom tan puputaa.”
12 Quando você cultivar o solo, ele não lhe dará a sua força; você será fugitivo e errante pela terra.
13 Ai Kein tsue to tana Tsunaun, “U fasaraa to aya te faan iny romanyi tsonyo, na kaatsian fiisok.
13 Então Caim disse ao Senhor : — Meu castigo é tão grande, que não poderei suportá-lo.
14 Anyi te tsue ma gargar vanyo tana painy puputaa to aya, an tana mata Manyi kan. Ana nyo sikia rou ma kaa me ta fan, nyo vavis babainy tsun rou tan puputaa. Ai to te sab varonyo ta isen ta mes, ayei atsuiny famat varonyo.”
14 Eis que hoje me expulsas da face da terra, e da tua presença terei de me esconder; serei fugitivo e errante pela terra; quem se encontrar comigo me matará.
15 San a Tsunaun te tsue, “Sikia. A isen ta mes te atsun maromanyi, Nyo tsue faman rou, Nyo pangis rou ya tan fasaraan tsian.” Ana Tsunaun fakei to na isen na mak nain e Kein, te sab fi rori yan na vainy ri te tagei a mak to aya, ri te gima atsuiny ya.”
15 O Senhor , porém, lhe disse: — Não! E, se alguém matar Caim, será vingado sete vezes. E o
16 Ai Kein bus osing to na matan na Tsunaun, sa nai kaa tan puputaa iny Not (kifon ya vavavis vavis) tana pan tan men panaainy Iden te ruak minon a nuaf.
16 E Caim se retirou da presença do Senhor e habitou na terra de Node, a leste do Éden.
17 E Kein te fiinot me natsun ya, ai natsun ya kuraa to ya faagiir to na isen na guei tsoiny ya koo towa Inok. Ai Kein kat to na isen na ngats fan, ya koo tsuktsuk towa na guei tsoiny tsuan.
17 E Caim teve relações com sua mulher; ela ficou grávida e deu à luz Enoque. Caim edificou uma cidade e a chamou de Enoque, o nome de seu filho.
18 Ai Inok faruak to na guei tsoiny ya koo towa Irat. Ai Irat faruak to na guei tsoiny ya koo towa Meyujel. Vou ai Meyujel faruak to na guei tsoiny ya koo towa Metusel. Vou ai Metusel faruak to na guei tsoiny, ya koo towa Lemek.
18 A Enoque nasceu Irade. Irade gerou Meujael, Meujael gerou Metusael, e Metusael gerou Lameque.
19 Lemek te fanging a ina fuan a moun asangan na ina isen e Eda, ana mesmes e Sila.
19 Lameque tomou para si duas esposas: o nome de uma era Ada, e o nome da outra era Zilá.
20 Eda te faagiir e Jebel, E Jebel tsuvur vainy te natiny tagaa ot iny ror bulmakau, ana ri natiny kaa ror tana fo tovaar kandis.
20 Ada deu à luz Jabal, que foi o pai dos que habitam em tendas e possuem gado.
21 Famuinyasiny ten Jebel asangan ya e Jubal. E Jubal ayein tsuvur vainy te natiny saksak fatangis ror a gita, ri te puuf kobi/gopi.
21 O nome de seu irmão era Jubal, que foi o pai de todos os que tocam harpa e flauta.
22 Ai Sila faagiir to Tubal-Kein. E Tubal-Kein ayein tsuvur vainy te natiny kat ror a foka tan bras an aiyan. Fafinen e Tubal-Kein asangan ya e Nama.
22 Zilá, por sua vez, deu à luz Tubalcaim, artífice de todo instrumento cortante, de bronze e de ferro; a irmã de Tubalcaim foi Naamá.
23 Ai Lemek tsue to tana ina fuan a moun tsunia, “Ere Eda me Sila, nongon yam mi na ina fuan a moun ten Lemek. Mi na ina fuan nongon faarof yam te vegiau ronyo. Anyo te atsuiny famat a isen a mes a vurots, tana saa ayei te sapan (wounded/fatafisuan) i vanyo.
23 E Lameque disse às suas esposas: “Ada e Zilá, ouçam o que eu digo; vocês, mulheres de Lameque, escutem o que passo a dizer: Matei um homem porque me feriu; e um jovem porque me machucou.
24 Mes te atsuiny non e Kein ayei nom non a patang tsian, san a mes te a tsun varonyo, nom non a patang te karap fafis pis no.”
24 Se Caim é vingado sete vezes, Lameque será vingado setenta vezes sete.”
25 Vou ai Adam me natsun ya fiinot pis to ai natsun ya faagiir to na guei tsoiny ya tsue to, “Gov te faan pis i vanyo na mes a guei, a pangis ten Ebol, e Kein te atsuiny famat ya.” Ana ayei koo towa Set.
25 Adão tornou a ter relações com sua mulher. E ela deu à luz um filho, a quem pôs o nome de Sete, dizendo: — Deus me concedeu outro descendente em lugar de Abel, que Caim matou.
26 Vou ai Set faruak to na guei tsoiny ya koo towa Inos. Tan nainy tsun to aya, ana vainy tanik iny asang to na asangan na Tsunaun ana ri faatouf Towa.
26 A Sete nasceu-lhe também um filho, ao qual pôs o nome de Enos. Foi nesse tempo que se começou a invocar o nome do Senhor .
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.