Gênesis 4

U VURUNGAN ROF FOUN TEN GOV NANE JISAS KRAIS (SPS) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Kat to sen Adam fiinot fiisen me natsun ya e Ivi, ai natsun ya kuraa to, sa faagiir a isen na guei tsoiny, ya tsue to, “A Tsunaun te faakouts i vanyo, ana nyo faagiir to na guei tsoiny.” Ai Ivi koo tona guei to aya e Kein.
1 E conheceu Adão a Eva, sua mulher, e ela concebeu, e teve a Caim, e disse: Alcancei do Senhor um varão.
2 Vou ana ayei faagiir to Ebol, a famuinyasiny ten Kein. Ebol ayei a tsoiny veis tan siip, ai Kein ayei a tsoiny katkat tanun.
2 E teve mais a seu irmão Abel; e Abel foi pastor de ovelhas, e Caim foi lavrador da terra.
3 I vou te agio fakap me Kein a kainy ainy i tanu ya atoiny to na fo mes, ya kat towan fifaan tana Tsunaun.
3 E aconteceu, ao cabo de dias, que Caim trouxe do fruto da terra uma oferta ao Senhor .
4 Ebol nom ton vaamuan na agiir tan fo siipsiip, ya atsun famat ratuari. Ana ayei nom ton na fo pan a fo rof a karap, sa kat yan fifaan. A Tsunaun te paparaa iny fifaan ten Ebol.
4 E Abel também trouxe dos primogênitos das suas ovelhas e da sua gordura; e atentou o Senhor para Abel e para a sua oferta.
5 San e Gov te baainy iny fifaan ten Kein. E Kein te peits fiisok tsun en, ana matan ya matoong iny peits fiisok tsun en nato.
5 Mas para Caim e para a sua oferta não atentou. E irou-se Caim fortemente, e descaiu-lhe o seu semblante.
6 Ana Tsunaun tsue to ten Kein, “A saa te peits iny romanyi na? Ana saa te matoong iny peits of non a mata manyi na?
6 E o Senhor disse a Caim: Por que te iraste? E por que descaiu o teu semblante?
7 Te kat romanyin fifaan rof tana sanaan a toobing, Nyo paparaa iny rou ya, san te kat bus anyin kat iring, sa komainy fabiu maromanyi kat iring te faarei non na marei a sensen te soon non, kakoun non tan atsun i manyi, fakats non ma fabiu manyi, san anyi ma fabiu ya.”
7 Se bem fizeres, não haverá aceitação para ti? E, se não fizeres bem, o pecado jaz à porta, e para ti será o seu desejo, e sobre ele dominarás.
8 Ai Kein tsue to ten Ebol a famuinyasiny tsunia, “Nai vavis ara.” Te tataan na ri, Kein takopis of to e famuinyasiny tsunia e Ebol sa atsuiny famat ya.
8 E falou Caim com o seu irmão Abel; e sucedeu que, estando eles no campo, se levantou Caim contra o seu irmão Abel e o matou.
9 Ana Tsunaun rangats to Kein, “E Ebol ei, a famuinyasiny tsumanyi?” Ai Kein tsue to, “Anyo gim rou ma nat. Nyi pon i vanyo na saa, ma tagaa ot iny anyo na famuinyasiny tsonyo?”
9 E disse o Senhor a Caim: Onde está Abel, teu irmão? E ele disse: Não sei; sou eu guardador do meu irmão?
10 Kat to ana Tsunaun tsue to ten Kein, “Saa te kat anyi na? To san rafatsiny ten famuinyasiny tsumanyi tatsiiu tan puputaa, Anyo te nongoiny rafatsiny to aya te kuu faarei na isen na mes te fikoo Vanyo.
10 E disse Deus: Que fizeste? A voz do sangue do teu irmão clama a mim desde a terra.
11 Roman Nyo kat rou tsuen parits iny kat fiiring i manyi, anyi ma naus osing a painy puputaa to aya. Tana saa, anyi fatoobing te atsuiny famat e famuinyasiny tsumanyi tana nimam, an rafatsiny tatsiiu nato, an puputaa to aya te faarei non ngue te pangang non sa jiun rafatsiny to aya.
11 E agora maldito és tu desde a terra, que abriu a sua boca para receber da tua mão o sangue do teu irmão.
12 Te binun romanyi, ana nyi te tanaf iny reev a kainy ainy, kainy ainy gim non ma gian ai te fua faarof. Ana nyi sikia rom ma kaa me ta fan tsuam fatoobing, nyi taan afafis tsun rom tan puputaa.”
12 Quando lavrares a terra, não te dará mais a sua força; fugitivo e errante serás na terra.
13 Ai Kein tsue to tana Tsunaun, “U fasaraa to aya te faan iny romanyi tsonyo, na kaatsian fiisok.
13 Então, disse Caim ao Senhor : É maior a minha maldade que a que possa ser perdoada.
14 Anyi te tsue ma gargar vanyo tana painy puputaa to aya, an tana mata Manyi kan. Ana nyo sikia rou ma kaa me ta fan, nyo vavis babainy tsun rou tan puputaa. Ai to te sab varonyo ta isen ta mes, ayei atsuiny famat varonyo.”
14 Eis que hoje me lanças da face da terra, e da tua face me esconderei; e serei fugitivo e errante na terra, e será que todo aquele que me achar me matará.
15 San a Tsunaun te tsue, “Sikia. A isen ta mes te atsun maromanyi, Nyo tsue faman rou, Nyo pangis rou ya tan fasaraan tsian.” Ana Tsunaun fakei to na isen na mak nain e Kein, te sab fi rori yan na vainy ri te tagei a mak to aya, ri te gima atsuiny ya.”
15 O Senhor , porém, disse-lhe: Portanto, qualquer que matar a Caim sete vezes será castigado. E pôs o Senhor um sinal em Caim, para que não o ferisse qualquer que o achasse.
16 Ai Kein bus osing to na matan na Tsunaun, sa nai kaa tan puputaa iny Not (kifon ya vavavis vavis) tana pan tan men panaainy Iden te ruak minon a nuaf.
16 E saiu Caim de diante da face do Senhor e habitou na terra de Node, da banda do oriente do Éden.
17 E Kein te fiinot me natsun ya, ai natsun ya kuraa to ya faagiir to na isen na guei tsoiny ya koo towa Inok. Ai Kein kat to na isen na ngats fan, ya koo tsuktsuk towa na guei tsoiny tsuan.
17 E conheceu Caim a sua mulher, e ela concebeu e teve a Enoque; e ele edificou uma cidade e chamou o nome da cidade pelo nome de seu filho Enoque.
18 Ai Inok faruak to na guei tsoiny ya koo towa Irat. Ai Irat faruak to na guei tsoiny ya koo towa Meyujel. Vou ai Meyujel faruak to na guei tsoiny ya koo towa Metusel. Vou ai Metusel faruak to na guei tsoiny, ya koo towa Lemek.
18 E a Enoque nasceu Irade, e Irade gerou a Meujael, e Meujael gerou a Metusael, e Metusael gerou a Lameque.
19 Lemek te fanging a ina fuan a moun asangan na ina isen e Eda, ana mesmes e Sila.
19 E tomou Lameque para si duas mulheres; o nome de uma era Ada, e o nome da outra, Zilá.
20 Eda te faagiir e Jebel, E Jebel tsuvur vainy te natiny tagaa ot iny ror bulmakau, ana ri natiny kaa ror tana fo tovaar kandis.
20 E Ada teve a Jabal; este foi o pai dos que habitam em tendas e têm gado.
21 Famuinyasiny ten Jebel asangan ya e Jubal. E Jubal ayein tsuvur vainy te natiny saksak fatangis ror a gita, ri te puuf kobi/gopi.
21 E o nome do seu irmão era Jubal; este foi o pai de todos os que tocam harpa e órgão.
22 Ai Sila faagiir to Tubal-Kein. E Tubal-Kein ayein tsuvur vainy te natiny kat ror a foka tan bras an aiyan. Fafinen e Tubal-Kein asangan ya e Nama.
22 E Zilá também teve a Tubalcaim, mestre de toda obra de cobre e de ferro; e a irmã de Tubalcaim foi Naamá.
23 Ai Lemek tsue to tana ina fuan a moun tsunia, “Ere Eda me Sila, nongon yam mi na ina fuan a moun ten Lemek. Mi na ina fuan nongon faarof yam te vegiau ronyo. Anyo te atsuiny famat a isen a mes a vurots, tana saa ayei te sapan (wounded/fatafisuan) i vanyo.
23 E disse Lameque a suas mulheres: Ada e Zilá, ouvi a minha voz; vós, mulheres de Lameque, escutai o meu dito: porque eu matei um varão, por me ferir, e um jovem, por me pisar.
24 Mes te atsuiny non e Kein ayei nom non a patang tsian, san a mes te a tsun varonyo, nom non a patang te karap fafis pis no.”
24 Porque sete vezes Caim será vingado; mas Lameque, setenta vezes sete.
25 Vou ai Adam me natsun ya fiinot pis to ai natsun ya faagiir to na guei tsoiny ya tsue to, “Gov te faan pis i vanyo na mes a guei, a pangis ten Ebol, e Kein te atsuiny famat ya.” Ana ayei koo towa Set.
25 E tornou Adão a conhecer a sua mulher; e ela teve um filho e chamou o seu nome Sete; porque, disse ela, Deus me deu outra semente em lugar de Abel; porquanto Caim o matou.
26 Vou ai Set faruak to na guei tsoiny ya koo towa Inos. Tan nainy tsun to aya, ana vainy tanik iny asang to na asangan na Tsunaun ana ri faatouf Towa.
26 E a Sete mesmo também nasceu um filho; e chamou o seu nome Enos; então, se começou a invocar o nome do Senhor .

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.