Gênesis 3

U VURUNGAN ROF FOUN TEN GOV NANE JISAS KRAIS (SPS) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 E Gov te kat a fo mamatsiny marei sensen, san a sikia ta ina isen tsuri te onot non ma fabiu na koraa, ana koraa rangats to na moun, “Kat fei, toroman e Gov te fa agagoiny mami na ina fuan ma ainy vaare mi na fo mamatsiny fua nan nau koman na tanun?”
1 A cobra era o animal mais esperto que o Senhor Deus havia feito. Ela perguntou à mulher: — É verdade que Deus mandou que vocês não comessem as frutas de nenhuma árvore do jardim?
2 Ana moun biny to na koraa sa tsue, “Mam ma ina fuan onot iny ainy fua nan fo mamatsiny nau te kanon tana tanun to aya.
2 A mulher respondeu: — Podemos comer as frutas de qualquer árvore,
3 San isen nau te tsutsuun non fapoopoan nan na tanun, mam ina fuan agaagon rom tan ainy fua nania, tsue fi Gov. ‘Te ainy romin fua nan nau to aya, ge te saras romi ya, mi na ina fuan mat rom’.”
3 menos a fruta da árvore que fica no meio do jardim. Deus nos disse que não devemos comer dessa fruta, nem tocar nela. Se fizermos isso, morreremos.
4 Ana koraa biny to na moun sa tsue, “Gima man mi na ina fuan gim on rom ma mat.
4 Mas a cobra afirmou: — Vocês não morrerão coisa nenhuma!
5 Te ainy romin fua nan nau to aya nan, mi na ina fuan natiny rom a ka na iring, ana ka na rof, ana mi na ina fuan te faarei e Gov. Gov nat iny non a ka to aya nan, to sen Gov fa agaagon i mami na ina fuan.”
5 Deus disse isso porque sabe que, quando vocês comerem a fruta dessa árvore, os seus olhos se abrirão, e vocês serão como Deus, conhecendo o bem e o mal.
6 Ana moun tagei ton nau, an nau to ayan mamatoong faarof an fua nanian rof fiisok tsun. Kat to ana moun fakats fi to nei, te nom ronyon fua nyo te ainy ya, nyo nom rou viir nat ai te rof fiisok. Kat to ana moun nom ton fua nan nau to aya sa ainy ya. Vou ya nom ton fua nan nau sa fainy ya natsoiny ya, sa ainy kainy ya.
6 A mulher viu que a árvore era bonita e que as suas frutas eram boas de se comer. E ela pensou como seria bom ter entendimento. Aí apanhou uma fruta e comeu; e deu ao seu marido, e ele também comeu.
7 Sen tsun, ana ri na ina fuan tagaa fanatnat i ratuari na ina fuan na berber, kat to ser kuiny noun nan fik, ana ri na ina fuan ravrav towa.
7 Nesse momento os olhos dos dois se abriram, e eles perceberam que estavam nus. Então costuraram umas folhas de figueira para usar como tangas.
8 San tana touraf te kour a pan, ana ri na ina fuan nongoiny to Gov te tatan non tanun, ana ri na ina fuan takop to fapoopoan na na fo nau.
8 Naquele dia, quando soprava o vento suave da tarde, o homem e a sua mulher ouviram a voz do Senhor Deus, que estava passeando pelo jardim. Então se esconderam dele, no meio das árvores.
9 San a Tsunaun e Gov te fikoo na mes sa tsue, “Fei te ka romanyi ei?”
9 Mas o Senhor Deus chamou o homem e perguntou: — Onde é que você está?
10 Ana mes biny towa sa tsue, “Nyo te nongon i manyi te tatan i tanun. Nyo oraav to, nyo takop to, tana sa nyo na berber.”
10 O homem respondeu: — Eu ouvi a tua voz, quando estavas passeando pelo jardim, e fiquei com medo porque estava nu. Por isso me escondi.
11 Ai Gov rangats towa, “Sei te tsue of i manyi ee, anyi na berber, toroman anyi te ainy bus fua nan nau te fa agaagon im ma ainy vaare nyi ya?”
11 Aí Deus perguntou: — E quem foi que lhe disse que você estava nu? Por acaso você comeu a fruta da árvore que eu o proibi de comer?
12 Ana mes biny towa sa tsue, “A moun a vatau tsonyo te faan iny anyi tsonyo, ayei te faan vanyon fua nan nau, tsonyo ainy ya.”
12 O homem disse: — A mulher que me deste para ser a minha companheira me deu a fruta, e eu comi.
13 Ana Tsunaun e Gov rangats to na moun, “Sei tsue of i manyi ee, ma kat a ka to ee,” ana moun biny towa sa tsue, “A koraa te gam i vanyo, tsonyo ainy fua nan nau.”
13 Então o Senhor Deus perguntou à mulher: — Por que você fez isso? A mulher respondeu: — A cobra me enganou, e eu comi.
14 Ana Tsunaun e Gov tsue to tan koraa, “Anyi te kat a ka to aya, ai tovei nyi nom rom a patang tsunia. Patang te govets romanyi, te fis pis non a patang tan fokinai mes marei. Roman an tan fokinai nainy te naa minon, nyi sensen iny rom a komam manyi, ana nyi ainy rom a fo nungan iny tan puputaa.
14 Então o Senhor Deus disse à cobra: — Por causa do que você fez você será castigada. Entre todos os animais só você receberá esta maldição: de hoje em diante você vai andar se arrastando pelo chão e vai comer o pó da terra.
15 Nyo kat maromanyi na tafisuan tana moun, ana moun a tafisuan tsumanyi, vun tsumanyi tafisuan miror vun tana moun. Ayei pitei non a patsuu manyi, ana nyi te kots a moun ya.”
15 Eu farei com que você e a mulher sejam inimigas uma da outra, e assim também serão inimigas a sua descendência e a descendência dela. Esta esmagará a sua cabeça, e você picará o calcanhar da descendência dela.
16 Ana Tsunaun e Gov tsue to tana moun, “Nyo faan maromanyi na patang te kaa miromanyin kura, ana nyi te kamen na kamits tsian te fagiir romanyi, san anyi kaa farokot mirom koman tana tsoiny tsumanyi ma tagaa ot manyi ya.”
16 Para a mulher Deus disse: — Vou aumentar o seu sofrimento na gravidez, e com muita dor você dará à luz filhos. Apesar disso, você terá desejo de estar com o seu marido, e ele a dominará.
17 Ana Tsunaun e Gov tsue to ten Adam, “Anyi te nongoiny tsue tana moun tsumanyi, ana nyi ainy ton fua nan nau, Anyo te fa agaagon manyi ya, ma ainy vaare nyi ya. Nyi kat firom nei aya, Nyo kat firing rou puputaa, ana kainy ainy te gima ruak faarof on. Anyi patsukanem binun fapaparits rom tan, kat a kainy ainy ma ruak ya tan puputaa.
17 E para Adão Deus disse o seguinte: — Você fez o que a sua mulher disse e comeu a fruta da árvore que eu o proibi de comer. Por causa do que você fez, a terra será maldita. Você terá de trabalhar duramente a vida inteira a fim de que a terra produza alimento suficiente para você.
18 Ana fo nau te kamiror kakarits, ana fo aufing a iring gian miror tan puputaa ana nyi ainy vavis rom a fo noun iny ratsuu.
18 Ela lhe dará mato e espinhos, e você terá de comer ervas do campo.
19 Nyi binun rom an siva te buts ana kainy ainy te gian tan puputaa, nyi nag vaurep rom tana binun, onot non te mat romanyi, ana nyi te tabin tan puputaa. Tana sa, anyo te kat manyi tan puputaa, ana nyi tabin pis rom tan puputaa.”
19 Terá de trabalhar no pesado e suar para fazer com que a terra produza algum alimento; isso até que você volte para a terra, pois dela você foi formado. Você foi feito de terra e vai virar terra outra vez.
20 A mes te asang e natsun ya e Ivi, tana sa, ayei a tsinar fokinai tsoiny an moun.
20 O homem pôs na sua mulher o nome de Eva por ser ela a mãe de todos os seres humanos.
21 Vou ana Tsunaun e Gov kat ton vau tana pempem nan na marei a sensen, Gov fainy towa Adam me natsun ya ana ri na ina fuan vau towa.
21 E o Senhor Deus fez roupas de peles de animais para Adão e a sua mulher se vestirem.
22 Vou ana Tsunaun e Gov tsue to, “Tagaa a mes te naat bus iny a saf a ka na rof, ana saf a ka na iring, ana ayei faarei ratuara. Ara gim ror ma famanat iny ya ma naa fasiru ya panan nau te natiny faan iny non a toto. Kat non tsunia ainy fua nan nau to aya sa kaa ovei.”
22 Então o Senhor Deus disse o seguinte: — Agora o homem se tornou como um de nós, pois conhece o bem e o mal. Ele não deve comer a fruta da árvore da vida e viver para sempre.
23 Kat to ana Tsunaun e Gov gargar to na mes tana tanun i Iden. Sa faan iny naa towa ma binun ya tan puputaa te kat e Gov.
23 Por isso o Senhor Deus expulsou o homem do jardim do Éden e fez com que ele cultivasse a terra da qual havia sido formado.
24 Te gargar fakap e Gov a tsoiny ana moun Ya faka raton na fomes a fo morenan parits tana pan te natiny ruak ising minon a nuaf tana tanun iny Iden. Ya fakei ton sen kirat te mamatan faarei non guaf, ana ayei natiny takopis vavis non tan fo mamatsiny pan. A fo morena to ari nan fisen mena fo kirat te tagaa ot ror, kat non an ta isen ta mes te nai ruak tan nau to aya nan te natiny faan toto non.
24 Deus expulsou o homem e no lado leste do jardim pôs os querubins e uma espada de fogo que dava voltas em todas as direções. Deus fez isso para que ninguém chegasse perto da árvore da vida.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.