Gênesis 3

U VURUNGAN ROF FOUN TEN GOV NANE JISAS KRAIS (SPS) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 E Gov te kat a fo mamatsiny marei sensen, san a sikia ta ina isen tsuri te onot non ma fabiu na koraa, ana koraa rangats to na moun, “Kat fei, toroman e Gov te fa agagoiny mami na ina fuan ma ainy vaare mi na fo mamatsiny fua nan nau koman na tanun?”
1 Mas a serpente, mais astuta que todos os animais selvagens que o Senhor Deus tinha feito, disse à mulher: — É verdade que Deus disse: “Não comam do fruto de nenhuma árvore do jardim”?
2 Ana moun biny to na koraa sa tsue, “Mam ma ina fuan onot iny ainy fua nan fo mamatsiny nau te kanon tana tanun to aya.
2 A mulher respondeu à serpente: — Do fruto das árvores do jardim podemos comer,
3 San isen nau te tsutsuun non fapoopoan nan na tanun, mam ina fuan agaagon rom tan ainy fua nania, tsue fi Gov. ‘Te ainy romin fua nan nau to aya, ge te saras romi ya, mi na ina fuan mat rom’.”
3 mas do fruto da árvore que está no meio do jardim, Deus disse: “Vocês não devem comer dele, nem tocar nele, para que não venham a morrer.”
4 Ana koraa biny to na moun sa tsue, “Gima man mi na ina fuan gim on rom ma mat.
4 Então a serpente disse à mulher: — É certo que vocês não morrerão.
5 Te ainy romin fua nan nau to aya nan, mi na ina fuan natiny rom a ka na iring, ana ka na rof, ana mi na ina fuan te faarei e Gov. Gov nat iny non a ka to aya nan, to sen Gov fa agaagon i mami na ina fuan.”
5 Porque Deus sabe que, no dia em que dele comerem, os olhos de vocês se abrirão e, como Deus, vocês serão conhecedores do bem e do mal.
6 Ana moun tagei ton nau, an nau to ayan mamatoong faarof an fua nanian rof fiisok tsun. Kat to ana moun fakats fi to nei, te nom ronyon fua nyo te ainy ya, nyo nom rou viir nat ai te rof fiisok. Kat to ana moun nom ton fua nan nau to aya sa ainy ya. Vou ya nom ton fua nan nau sa fainy ya natsoiny ya, sa ainy kainy ya.
6 Vendo a mulher que a árvore era boa para se comer, agradável aos olhos e árvore desejável para dar entendimento, tomou do seu fruto e comeu; e deu também ao marido, e ele comeu.
7 Sen tsun, ana ri na ina fuan tagaa fanatnat i ratuari na ina fuan na berber, kat to ser kuiny noun nan fik, ana ri na ina fuan ravrav towa.
7 Então os olhos de ambos se abriram; e, percebendo que estavam nus, costuraram folhas de figueira e fizeram cintas para si.
8 San tana touraf te kour a pan, ana ri na ina fuan nongoiny to Gov te tatan non tanun, ana ri na ina fuan takop to fapoopoan na na fo nau.
8 Ao ouvirem a voz do Senhor Deus, que andava no jardim quando soprava o vento suave da tarde, o homem e a sua mulher se esconderam da presença do Senhor Deus, entre as árvores do jardim.
9 San a Tsunaun e Gov te fikoo na mes sa tsue, “Fei te ka romanyi ei?”
9 E o Senhor Deus chamou o homem e lhe perguntou: — Onde você está?
10 Ana mes biny towa sa tsue, “Nyo te nongon i manyi te tatan i tanun. Nyo oraav to, nyo takop to, tana sa nyo na berber.”
10 Ele respondeu: — Ouvi a tua voz no jardim, e, porque estava nu, tive medo, e me escondi.
11 Ai Gov rangats towa, “Sei te tsue of i manyi ee, anyi na berber, toroman anyi te ainy bus fua nan nau te fa agaagon im ma ainy vaare nyi ya?”
11 Deus perguntou: — Quem lhe disse que você estava nu? Você comeu da árvore da qual ordenei que não comesse?
12 Ana mes biny towa sa tsue, “A moun a vatau tsonyo te faan iny anyi tsonyo, ayei te faan vanyon fua nan nau, tsonyo ainy ya.”
12 Então o homem disse: — A mulher que me deste para estar comigo, ela me deu da árvore, e eu comi.
13 Ana Tsunaun e Gov rangats to na moun, “Sei tsue of i manyi ee, ma kat a ka to ee,” ana moun biny towa sa tsue, “A koraa te gam i vanyo, tsonyo ainy fua nan nau.”
13 Então o Senhor Deus disse à mulher: — Que é isso que você fez? A mulher respondeu: — A serpente me enganou, e eu comi.
14 Ana Tsunaun e Gov tsue to tan koraa, “Anyi te kat a ka to aya, ai tovei nyi nom rom a patang tsunia. Patang te govets romanyi, te fis pis non a patang tan fokinai mes marei. Roman an tan fokinai nainy te naa minon, nyi sensen iny rom a komam manyi, ana nyi ainy rom a fo nungan iny tan puputaa.
14 Então o Senhor Deus disse à serpente: — Por causa do que você fez, você é maldita entre todos os animais domésticos e entre todos os animais selvagens. Você rastejará sobre o seu ventre e comerá pó todos os dias da sua vida.
15 Nyo kat maromanyi na tafisuan tana moun, ana moun a tafisuan tsumanyi, vun tsumanyi tafisuan miror vun tana moun. Ayei pitei non a patsuu manyi, ana nyi te kots a moun ya.”
15 Porei inimizade entre você e a mulher, entre a sua descendência e o descendente dela. Este lhe ferirá a cabeça, e você lhe ferirá o calcanhar.
16 Ana Tsunaun e Gov tsue to tana moun, “Nyo faan maromanyi na patang te kaa miromanyin kura, ana nyi te kamen na kamits tsian te fagiir romanyi, san anyi kaa farokot mirom koman tana tsoiny tsumanyi ma tagaa ot manyi ya.”
16 E à mulher ele disse: — Aumentarei em muito os seus sofrimentos na gravidez; com dor você dará à luz filhos. O seu desejo será para o seu marido, e ele a governará.
17 Ana Tsunaun e Gov tsue to ten Adam, “Anyi te nongoiny tsue tana moun tsumanyi, ana nyi ainy ton fua nan nau, Anyo te fa agaagon manyi ya, ma ainy vaare nyi ya. Nyi kat firom nei aya, Nyo kat firing rou puputaa, ana kainy ainy te gima ruak faarof on. Anyi patsukanem binun fapaparits rom tan, kat a kainy ainy ma ruak ya tan puputaa.
17 E a Adão disse: — Por ter dado ouvidos à voz de sua mulher e comido da árvore que eu havia ordenado que não comesse, maldita é a terra por sua causa; em fadigas você obterá dela o sustento durante os dias de sua vida.
18 Ana fo nau te kamiror kakarits, ana fo aufing a iring gian miror tan puputaa ana nyi ainy vavis rom a fo noun iny ratsuu.
18 Ela produzirá também espinhos e ervas daninhas, e você comerá a erva do campo.
19 Nyi binun rom an siva te buts ana kainy ainy te gian tan puputaa, nyi nag vaurep rom tana binun, onot non te mat romanyi, ana nyi te tabin tan puputaa. Tana sa, anyo te kat manyi tan puputaa, ana nyi tabin pis rom tan puputaa.”
19 No suor do seu rosto você comerá o seu pão, até que volte à terra, pois dela você foi formado; porque você é pó, e ao pó voltará.
20 A mes te asang e natsun ya e Ivi, tana sa, ayei a tsinar fokinai tsoiny an moun.
20 E o homem deu à sua mulher o nome de Eva, por ser a mãe de todos os seres humanos.
21 Vou ana Tsunaun e Gov kat ton vau tana pempem nan na marei a sensen, Gov fainy towa Adam me natsun ya ana ri na ina fuan vau towa.
21 O Senhor Deus fez roupas de peles, com as quais vestiu Adão e sua mulher.
22 Vou ana Tsunaun e Gov tsue to, “Tagaa a mes te naat bus iny a saf a ka na rof, ana saf a ka na iring, ana ayei faarei ratuara. Ara gim ror ma famanat iny ya ma naa fasiru ya panan nau te natiny faan iny non a toto. Kat non tsunia ainy fua nan nau to aya sa kaa ovei.”
22 Então o Senhor Deus disse: — Eis que o homem se tornou como um de nós, conhecedor do bem e do mal. É preciso impedir que estenda a mão, tome também da árvore da vida, coma e viva eternamente.
23 Kat to ana Tsunaun e Gov gargar to na mes tana tanun i Iden. Sa faan iny naa towa ma binun ya tan puputaa te kat e Gov.
23 Por isso o Senhor Deus o lançou fora do jardim do Éden, para cultivar a terra da qual havia sido tomado.
24 Te gargar fakap e Gov a tsoiny ana moun Ya faka raton na fomes a fo morenan parits tana pan te natiny ruak ising minon a nuaf tana tanun iny Iden. Ya fakei ton sen kirat te mamatan faarei non guaf, ana ayei natiny takopis vavis non tan fo mamatsiny pan. A fo morena to ari nan fisen mena fo kirat te tagaa ot ror, kat non an ta isen ta mes te nai ruak tan nau to aya nan te natiny faan toto non.
24 E, depois de lançar fora o homem, Deus colocou querubins a leste do jardim do Éden e uma espada flamejante que se movia em todas as direções, para guardar o caminho da árvore da vida.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.