Atos 7
U VURUNGAN ROF FOUN TEN GOV NANE JISAS KRAIS (SPS) vs NVI
1 Ana Tsoiny Mumua Tan Tsoiny Faakor tsue to, “U tsue to ayan man?”
1 Então o sumo sacerdote perguntou a Estêvão: "São verdadeiras estas acusações? "
2 Ai Stivin tsue to, “Fuainy vamuinyasiny an fuainy tetee, nongon yam! A Gov tan mamatsiny siinaiv ruak a tsuvurara Abraham te kaakaa ya tana gum fan iny Mesopotemia ana ayei tabuiny ma naa farokot na tana gum fan iny Haran,
2 A isso ele respondeu: "Irmãos e pais, ouçam-me! O Deus glorioso apareceu a Abraão, nosso pai, estando ele ainda na Mesopotâmia, antes de morar em Harã, e lhe disse:
3 ai Gov tsue to ten Abraham, ‘Naus osing puputaa tsuam an fuainy famuinyasiny tsumanyi nyi naa to tan sen puputaa to te komainy faatok marom.’
3 ‘Saia da sua terra e do meio dos seus parentes e vá para a terra que eu lhe mostrarei’.
4 “Kat to ai Abraham naus osing ton puputaa tana taa Kaldia te koo ri Mesopotemia, sa naa kaa en tana gum fan iny Haran. Vou na mat ten taman ya, ai Gov faan iny naa towa tan puputaa to te kaa romi roman.
4 "Então, ele saiu da terra dos caldeus e se estabeleceu em Harã. Depois da morte de seu pai, Deus o trouxe a esta terra, onde vocês agora vivem.
5 Gov gima faan iny ta painy puputaa ten Abraham ma fasito fatoobing iny ya. Ana sikia kan ta ar kakaii iny pan onot faarei non a isen a ngaf, a sikia. San e Gov te tsue vou Ayei faan iny non puputaa to aya tsunia ma tagaa ot iny ya ya an fuainy tsubnaain faavot tsunia, ri kan tagaa ot iny ror ya. Tabuiny kaa farokot minon e Abraham ta guei ai Gov kat ton tsuen man to aya.
5 Deus não lhe deu nenhuma herança aqui, nem mesmo o espaço de um pé. Mas lhe prometeu que ele e, depois dele, seus descendentes, possuiriam a terra, embora, naquele tempo, Abraão não tivesse filhos.
6 Gov tsue fi nei, ‘Tsubnaain tsumanyi, kaa kan nats ror tan puputaa tan mes vainy kaner tana gum fan kaner ana ri te kaa faarein vainy gog tsuri. Ana vainy te fasito ir fuainy guei tsumanyi nai kat fifiiring kan rarori onots non fats natus a ingainy.
6 Deus lhe falou desta forma: ‘Seus descendentes serão peregrinos numa terra estrangeira, e serão escravizados e maltratados por quatrocentos anos.
7 Vou Nyo te fakaa ir aatai tan tsoiny min moun te fasito iny ror tsubnaain tsumanyi tan vaatsuk. An fuainy aatai tan guei tsumanyi te naus osing puputaa to aya Ijip. Ana ri te nai faatouf Vanyo tan puputaa to aya i Kenan,’ Gov tsue fi nei aya.
7 Mas eu castigarei a nação a quem servirão como escravos, e depois sairão dali e me adorarão neste lugar’.
8 Ai Gov tsue of to Abraham ma kat ya na vaapee tsunia faarei non a bobot faatok iny non tsuen man tan Tsue Faunot te tsue faman iny Ya tsunia. Abraham kaa me na guei tsoiny e Aisak ana ya kat to na vaapee tsunia tan fajian nan nainy te agiir fi ya. Aisak ayei na taman e Jekop ai Aisak kat kainy to na vaapee ten Jekop. Ai Jekop ayei na tamar safunuu ana ina fuan na vun kat kainy ton vaapee tsuri faavot, ana isen tsuri Josep.
8 E deu a Abraão a aliança da circuncisão. Por isso, Abraão gerou Isaque e o circuncidou oito dias depois do seu nascimento. Mais tarde, Isaque gerou Jacó, e este os doze patriarcas.
9 “Mes a ina safunuu ana isen a famuinyasiny ten Josep fitsufainy mi towa, ri fafiifoiny iny naa towa tan mes vainy kaner ser mei fi naa ya tana gum fan Ijip. Sen Gov kaa fiisen mi ya,
9 "Os patriarcas, tendo inveja de José, venderam-no como escravo para o Egito. Mas Deus estava com ele
10 Ya faakouts Josep sa saup ya tana fo mamatsiny patang tsunia. Tan nainy te vegiau fiisen mi ya Fero, na aatouf iny Ijip, Gov fainy ya na nat a rof Ya kat to na aatouf iny Ijip ma komainy ya ya, kat to ana aatouf iny Ijip bobot to Josep ma faarei ya na Gavana tana Ijip faavot, ma tatagaa ot iny ya na fo mamatsiny ka tana numaa tana aatouf ai tana gum fan kan to aya.
10 e o libertou de todas as suas tribulações, dando a José favor e sabedoria diante do faraó, rei do Egito; este o tornou governador do Egito e de todo o seu palácio.
11 “Vou an nainy ves ruak to na pan faavot iny Ijip, ana pan faavot iny Kenan, ser kaa me na patang tsian. An fuainy tsuvurara gim to ma sab vaarik ta kainy ainy.
11 "Depois houve fome em todo o Egito e em Canaã, trazendo consigo grande sofrimento, e os nossos antepassados não encontravam alimento.
12 Sen Jekop nongoiny a kainy ainy te kaa non Ijip ya jiats ra naa ton fuainy guei tsoiny tsunia iton fuainy tsuvurara ser naanaa tan vaamuan nana tou taataan.
12 Ouvindo que havia trigo no Egito, Jacó enviou nossos antepassados em sua primeira viagem.
13 Vou ri tabin fatabin pis to tan fafuan nana tou taataan, ai Josep pokei faruak to na tsivon tan fuainy famuinyasiny tsunia, ‘Anyo Josep.’ Ana aatouf iny Ijip nat raton fuainy nuatsin e Josep.
13 Na segunda viagem deles, José fez-se reconhecer por seus irmãos, e o faraó pôde conhecer a família de José.
14 Ai Josep faan iny naa ton vegiau ten taman ya Jekop ma naa mi ya tsunia, fiisen ramirin vainy tsunia onots ror fits safunuu ana ngim tsoiny min moun faavot.
14 Depois disso, José mandou buscar seu pai Jacó e toda a sua família, que eram setenta e cinco pessoas.
15 Kat to ai Jekop of fi naa to Ijip. Vou ya mat to, an fuainy tsuvurara mat kan rato.
15 Então Jacó desceu ao Egito, onde faleceram ele e os nossos antepassados.
16 Ser govets fatabiny naan, pua rari unya Sekem ser nai kats rari tan katskats na aya, ito na pan te pats of e Abraham fuainy guei tsuri ten Hemo unya Sekem.
16 Seus corpos foram levados de volta a Siquém e colocados no túmulo que Abraão havia comprado ali dos filhos de Hamor, por certa quantia.
17 “Te sisiruu men nainy te komainy ma kat e Gov tsuen man te kat Ya ten Abraham an aatai iny Isrel ruak iny karap mito unya Ijip.
17 "Ao se aproximar o tempo em que Deus cumpriria sua promessa a Abraão, aumentou muito o número do nosso povo no Egito.
18 Vou ana isen a mes ruak iny aatouf mito Ijip, ya gim to ma tos e Josep.
18 Então outro rei, que nada sabia a respeito de José, passou a governar o Egito.
19 A mes to aya kat gam tan fuainy vainy tsura. Ya kat fifiiring ton tsuvurara, ya sogsog fiisok tsun ratuari ma naus osing ir fuainy meran tsuri ma kaa ri jiarasan tana fo numaa tsuar er mat to.
19 Ele agiu traiçoeiramente para com o nosso povo e oprimiu os nossos antepassados, obrigando-os a abandonar os seus recém-nascidos, para que não sobrevivessem.
20 “Tan nainy to aya, tsinan Moses faagiir ya, sa faarei na guei na saavits, taman ya me tsinan ya makok ya tana numaa tsuri onots a fopis a iifaa.
20 "Naquele tempo nasceu Moisés, que era um menino extraordinário. Por três meses ele foi criado na casa de seu pai.
21 Vou ser fakei ya ma kaa ya jiarasan, ana guei moun tana aatouf iny Ijip nom towa sa tsungainy faarei yan a guei tsunia.
21 Quando foi abandonado, a filha do faraó o tomou e o criou como seu próprio filho.
22 Ai Moses nom ton fifaatsuts tana nat a rof tana taa Ijip, ana ayei na mes a parits iny vegiau an tana binun tsunia.
22 Moisés foi educado em toda a sabedoria dos egípcios e veio a ser poderoso em palavras e obras.
23 Moses fats safunuu na ingainy busen ya fakats to ma nai nak ir taa Isrel, a vainy tsunia fatoobing.
23 "Ao completar quarenta anos, Moisés decidiu visitar seus irmãos israelitas.
24 Ayei tagei a isen a guei Ijip te kat fifiiring a isen a guei Isrel. Ai Moses biny to na iring tana guei Ijip to aya to te kat kat iring tana guei Isrel, ya atsuiny famat towa.
24 Ao ver um deles sendo maltratado por um egípcio, saiu em defesa do oprimido e o vingou, matando o egípcio.
25 Ya pon iny to na vainy tsunia fatoobing te fakats fi ror nei Gov komainy saup rarori niman e Moses, sana sikia.
25 Ele pensava que seus irmãos compreenderiam que Deus o estava usando para salvá-los, mas eles não o compreenderam.
26 Voun mes nainy ai Moses ruak sab naa to na ina fuan a guei Isrel fitaatsun ror, ya pon to ma fakap fitaatsun tsuri na ina fuan. Ya tsue to, ‘Mi na ina fuan fo mumuinyasiny fatoobing. Kat fei tsumi kat fifiiring rom a tsivom ei?’
26 No dia seguinte, Moisés dirigiu-se a dois israelitas que estavam brigando, e tentou reconciliá-los, dizendo: ‘Homens, vocês são irmãos; por que ferem um ao outro? ’
27 “Sana mes to aya to te kat fifiiring e famuinyasiny tsunia, tsug fuainy e Moses, ya tsue to, ‘Sei kat manyi ma kaa faarei anyi na tsoiny tatagaa ot ana tsoiny vaatsuk tsumam ee?
27 "Mas o homem que maltratava o outro empurrou Moisés e disse: ‘Quem o nomeou líder e juiz sobre nós?
28 Toroman anyi komainy atsun famat varonyo, faarei te atsuiny famat fi nyi na guei Ijip naanaf?’
28 Quer matar-me como matou o egípcio ontem? ’
29 Moses nongoiny vegiau to, sa naa fi en tan puputaa tana taa Midian. Vou ya fanging to, ana ya kaa mito na ina fuan a guei tsoiny.
29 Ouvindo isso, Moisés fugiu para Midiã, onde ficou morando como estrangeiro e teve dois filhos.
30 “Voun fats safunuun a ingainy, ana isen a morena ten Gov ruak to Moses tana pan a uur panan a tobeer iny Sainai a morena kaa gagon koman guaf ruak tan nau kakaii kaa minon saksak.
30 "Passados quarenta anos, apareceu a Moisés um anjo nas labaredas de uma sarça em chamas no deserto, perto do monte Sinai.
31 Moses tagei a ka to, ya fakats fakinai nato te ruak fi na ka to ya naa fasiruu naa to ma tagaa faarof ya, ana Tsunaun tsue of towa,
31 Vendo aquilo, ficou atônito. E, aproximando-se para observar, ouviu a voz do Senhor:
32 ‘Nyo na Gov tan fuainy tsuvumanyi, Nyo na Gov ten Abraham ai Aisak ai Jekop.’ Ai Moses totoroor nato, ya oraav to ma tagaa pis na.
32 ‘Eu sou o Deus dos seus antepassados, o Deus de Abraão, o Deus de Isaque e o Deus de Jacó’. Moisés, tremendo de medo, não ousava olhar.
33 “Ana Tsunaun tsue of towa,
33 "Então o Senhor lhe disse: ‘Tire as sandálias dos pés, porque o lugar em que você está é terra santa.
34 Nyo tagei fakap bus fo mamatsiny kat iring te kat ari tan fuainy tsoiny min moun Tsonyo i Ijip. Nyo nongoiny fakap tangis tsuri. Tovei roman, Nyo of me ma saup Anyi ri kainy nom osing rari na patang tsun. Nyo komainy jiats fi marom anyi, tana gum fan iny Ijip.’” (Naus Osing 3.5,7,8,10)
34 De fato tenho visto a opressão sobre o meu povo no Egito. Ouvi seus gemidos e desci para livrá-lo. Venha agora, e eu o enviarei de volta ao Egito’.
35 Ai Stivin tsue pis to, “E Moses to aya te baainy iny ari ma nongoiny, ser tsue of ya, ‘Sei tsue of manyi ma kaa faarei anyi na tsoiny tatagaa ot ana tsoiny vaatsuk ee?’ Ayei koraa ya na mes ten Gov to te jiats naa ya, ma faarei ya na tsoiny tatagaa ot ana mes te saup fatabin rarori, Gov faparits ya tana fifaakouts tana morena to te ruak ya tana painy nau a kakaii na akoor.
35 "Este é o mesmo Moisés que tinham rejeitado com estas palavras: ‘Quem o nomeou líder e juiz? ’ Ele foi enviado pelo próprio Deus para ser líder e libertador deles, por meio do anjo que lhe tinha aparecido na sarça.
36 Ai Moses kat ton fo kainy faatok reits an fo kan karap te tagei rori an fo binun saar iny faatok unya Ijip, vou ya fatafuts osing ratuari sa kat kainy ya tana Namaan A Goutsiroun, ai tana pan a uur, onots fats safunuu na ingainy.
36 Ele os tirou de lá, fazendo maravilhas e sinais no Egito, no mar Vermelho e no deserto durante quarenta anos.
37 Ayei koraa na Moses to aya te tsue of ir a taa Isrel,
37 "Este é aquele Moisés que disse aos israelitas: ‘Deus lhes levantará dentre seus irmãos um profeta como eu’.
38 Vou ser faavot tana pan a uur, ai Moses kaa fiisen ramiton fuainy tsuvurara, fiisen me na morena to te vevegiau of ya tana tobeer iny Sainai, ayei kan te nom vegiau ten Gov, an vegiau to aya kaa minon a toto na sikia ta fafakap nan ya, ayei faan iny ya tsura.
38 Ele estava na congregação, no deserto, com o anjo que lhe falava no monte Sinai e com os nossos antepassados, e recebeu palavras vivas, para transmiti-las a nós.
39 “San fuainy tsuvurara baainy ma nongoiny tsue tsunia. Ser tsugei ya, tana saa, aave rari kaa farokot non unya Ijip.
39 "Mas nossos antepassados se recusaram a obedecer-lhe; pelo contrário, rejeitaram-no, e em seus corações voltaram para o Egito.
40 Kat to ser tsue of e Eron, ‘Kat of mamam ta fo gov, ma mumua mamam ari. Moses to te fatafuts fi mamimam ya unya Ijip ya mei fi mamituamam nei mam gim rom ma nat a saa te ruak tsunia na.’
40 Disseram a Arão: ‘Faça para nós deuses que nos conduzam, pois a esse Moisés que nos tirou do Egito, não sabemos o que lhe aconteceu! ’
41 Tan nainy to aya ser kat a kaisa faarei non a guei bulumakau, ri kat faakor tana gov gamgam to aya, ser kat guainy, ri paparaa mito na ka to aya te kat ari nimar.
41 Naquela ocasião fizeram um ídolo em forma de bezerro. Trouxeram-lhe sacrifícios e fizeram uma celebração em honra ao que suas mãos tinham feito.
42 Sen Gov faan iny a tounon tsuri Ya tanyiny to ma fafaatouf ari na nuaf ana iifaa an kootsits to te kirkir fi en ya tan fuainy kuigin tan Vegiau Ten Gov,
42 Mas Deus afastou-se deles e os entregou à adoração dos astros, conforme o que foi escrito no livro dos profetas: ‘Foi a mim que vocês apresentaram sacrifícios e ofertas durante os quarenta anos no deserto, Ó nação de Israel?
43 Mi nom a saape kandis tana gov gamgam, Molok, sam govets fiisen mi ya na kaisa faarei na kootsits tana gov gamgam e Refan, a fo kaisa to aya mi kat rari kainy fafaatouf rari. Nyo jiat fi maromi unya tana gum fan iny Babilon.’ (Amos 5.25-27)
43 Ao invés disso, levantaram o santuário de Moloque e a estrela do seu deus Renfã, ídolos que vocês fizeram para adorar! Portanto, eu os enviarei para o exílio, para além da Babilônia’.
44 “Fuainy tsuvurara muan kaa me na saape kandis, kaa me na foka, faatok iny non E Gov te kaakaa fiisen ramirori tana pan a uur. Ri kat faarei tsuiny ya to te faatok fin ya Gov e Moses tan tanuu Tsunia.
44 "No deserto os nossos antepassados tinham o tabernáculo da aliança, que fora feito segundo a ordem de Deus a Moisés, de acordo com o modelo que ele tinha visto.
45 Vou na fo ingainy te kap naa an fuainy tsuvurara naa fiisen mito Josua ser govets naa na saape kandis, ri nom ton puputaa tan mes vainy kaner tan mes gum fan to te gargar fi rari Gov. Ana saape kandis to aya kaa enato tan puputaa to aya onot tan nainy ten Devit.
45 Tendo recebido o tabernáculo, nossos antepassados o levaram, sob a liderança de Josué, quando tomaram a terra das nações que Deus expulsou de diante deles. Esse tabernáculo permaneceu na terra até a época de Davi,
46 Gov koma rof iny e Devit, ya faakats to sa rangats e Gov ma famanat iny Ya, ya ma fatsuiny ya ta isen ta saape ten Gov ten Jekop.
46 que encontrou graça diante de Deus e pediu que ele lhe permitisse providenciar uma habitação para o Deus de Jacó.
47 Sen Solomon fatsuiny of Ya na saape.
47 Mas foi Salomão quem lhe construiu a casa.
48 “Sana Gov a Tsigtsig Fiisok gim non ma natiny kaa tana numaa te fatsuiny vainy nimar to te tsue fi na kuigin,
48 "Todavia, o Altíssimo não habita em casas feitas por homens. Como diz o profeta:
49 ‘Gormirmir ayein tagan Tsonyo, tsue fi na Tsunaun, an puputaa ayei na pan te fakei Ronyon mou patsun ya. Saf viir numaa ei na, te kat of Varonyo mi? Saf a pan ya na te gum Ronyo, Nyo te favusuan?
49 ‘O céu é o meu trono, e a terra, o estrado dos meus pés. Que espécie de casa vocês me edificarão? diz o Senhor, ou onde seria meu lugar de descanso?
50 Fiisia, mi gima nat Vanyo te kat fo mamatsiny ka to aya, nimau?’ (Aisaia 68.1,2)
50 Não foram as minhas mãos que fizeram todas estas coisas? ’
51 “Min vainy patsuu ra koovar, aave mami faarei raror aaver vainy vavaajets, ana mi gim rom ma natiny faan iny a aavem ma nongoiny yan vegiau ten Gov. Mi senviir tsun mirom fuainy tsuvumami, ami kan natiny fanaginy tsue vaurep rom tan Aaven Taabos.
51 "Povo rebelde, obstinado de coração e de ouvidos! Vocês são iguais aos seus antepassados: sempre resistem ao Espírito Santo!
52 Saf a kuigin ya na te kaa muan san fuainy tsuvumami gima kat, kat iring tsunia? Sikia, ri atsuiny famat ir vainy muan te favaanan iny vegiau nana Tsoiny Binun a Tavaron ten Gov na fi minon Ya. Tovei roman mi faan iny naa Towa nimar vainy fifitokon ser atsuiny famat Ya.
52 Qual dos profetas os seus antepassados não perseguiram? Eles mataram aqueles que prediziam a vinda do Justo, de quem agora vocês se tornaram traidores e assassinos —
53 Mi nom bus Faun ten Gov tan nimar fuainy morena, sana mi gima manaats ya,” tsue fi Stivin.
53 vocês, que receberam a Lei por intermédio de anjos, mas não lhe obedeceram".
54 Te nongoiny arin tsue to te sak a koma rari ser kot ngiisngiis ana ri koma seeve iny to Stivin.
54 Ouvindo isso, ficavam furiosos e rangiam os dentes contra ele.
55 San e Stivin via men Aaven Taabos ya matoong fi naa to Gormirmir. Sa tagein siinaiv ten Gov, ya tagei to Jisas te tsutsun minon tan panaainy matou ten Gov.
55 Mas Estêvão, cheio do Espírito Santo, levantou os olhos para o céu e viu a glória de Deus, e Jesus de pé, à direita de Deus,
56 Ai Stivin tsue to, “Nongon, anyo tagei a Gormirmir a tapue ana Guei Tsoiny te Bobot e Gov sa ruak iny Mes me tsutsun non tan panaainy matou Tsunia.”
56 e disse: "Vejo o céu aberto e o Filho do homem de pé, à direita de Deus".
57 Kat to ser vaposok iny kuu ana ri pip to na fo teinar rari na fo nimar, ana ri fakookuar naa to ser nots e Stivin.
57 Mas eles taparam os ouvidos e, gritando bem alto, lançaram-se todos juntos contra ele,
58 Ser ras fatafuts osing yan a ngats fan tsian, ana ri totouruei towan fats. An vainy to te sak faamuainy yan vegiau fious ton fo vau tsuar ser fakei fo raarav tsuar panan a isen a mes a vurots, koo rori Sol.
58 arrastaram-no para fora da cidade e começaram a apedrejá-lo. As testemunhas deixaram seus mantos aos pés de um jovem chamado Saulo.
59 Ri binuiny a totouruei famat e Stivin fats, ai Stivin faakats fi to nei, “Tsunaun Jisas, nom a aave vanyo.”
59 Enquanto apedrejavam Estêvão, este orava: "Senhor Jesus, recebe o meu espírito".
60 Ya fatukun to sa kuu fatsian iny faakats, “Tsunaun! Anofe ravainy kat te kat ari tsonyo!” tsue fi Stivin, ya mat busen nato.
60 Então caiu de joelhos e bradou: "Senhor, não os consideres culpados deste pecado". E, dizendo isso, adormeceu.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.