Atos 7

U VURUNGAN ROF FOUN TEN GOV NANE JISAS KRAIS (SPS) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Ana Tsoiny Mumua Tan Tsoiny Faakor tsue to, “U tsue to ayan man?”
1 O Grande Sacerdote perguntou a Estêvão: — O que essas pessoas estão dizendo é verdade?
2 Ai Stivin tsue to, “Fuainy vamuinyasiny an fuainy tetee, nongon yam! A Gov tan mamatsiny siinaiv ruak a tsuvurara Abraham te kaakaa ya tana gum fan iny Mesopotemia ana ayei tabuiny ma naa farokot na tana gum fan iny Haran,
2 Estêvão respondeu: — Irmãos e pais, escutem! O
3 ai Gov tsue to ten Abraham, ‘Naus osing puputaa tsuam an fuainy famuinyasiny tsumanyi nyi naa to tan sen puputaa to te komainy faatok marom.’
3 E Deus lhe disse: “Saia da sua terra e do meio dos seus parentes e vá para uma terra que eu lhe mostrarei.”
4 “Kat to ai Abraham naus osing ton puputaa tana taa Kaldia te koo ri Mesopotemia, sa naa kaa en tana gum fan iny Haran. Vou na mat ten taman ya, ai Gov faan iny naa towa tan puputaa to te kaa romi roman.
4 Então ele saiu da Caldeia e foi morar em Harã. Depois que o pai dele morreu, Deus trouxe Abraão para esta terra onde vocês agora estão morando.
5 Gov gima faan iny ta painy puputaa ten Abraham ma fasito fatoobing iny ya. Ana sikia kan ta ar kakaii iny pan onot faarei non a isen a ngaf, a sikia. San e Gov te tsue vou Ayei faan iny non puputaa to aya tsunia ma tagaa ot iny ya ya an fuainy tsubnaain faavot tsunia, ri kan tagaa ot iny ror ya. Tabuiny kaa farokot minon e Abraham ta guei ai Gov kat ton tsuen man to aya.
5 Ele não deu a Abraão nem mesmo um palmo desta terra, mas prometeu que ia lhe dar toda esta terra e que depois ela seria dos seus descendentes. Quando Deus fez essa promessa, Abraão ainda não tinha filhos.
6 Gov tsue fi nei, ‘Tsubnaain tsumanyi, kaa kan nats ror tan puputaa tan mes vainy kaner tana gum fan kaner ana ri te kaa faarein vainy gog tsuri. Ana vainy te fasito ir fuainy guei tsumanyi nai kat fifiiring kan rarori onots non fats natus a ingainy.
6 Ele disse a Abraão: “Os seus descendentes vão viver como estrangeiros em outra terra. Ali eles serão escravos e serão maltratados durante quatrocentos anos.”
7 Vou Nyo te fakaa ir aatai tan tsoiny min moun te fasito iny ror tsubnaain tsumanyi tan vaatsuk. An fuainy aatai tan guei tsumanyi te naus osing puputaa to aya Ijip. Ana ri te nai faatouf Vanyo tan puputaa to aya i Kenan,’ Gov tsue fi nei aya.
7 — E Deus disse ainda: “Eu castigarei a nação que os escravizar. Depois disso eles voltarão daquela terra e me adorarão neste lugar.”
8 Ai Gov tsue of to Abraham ma kat ya na vaapee tsunia faarei non a bobot faatok iny non tsuen man tan Tsue Faunot te tsue faman iny Ya tsunia. Abraham kaa me na guei tsoiny e Aisak ana ya kat to na vaapee tsunia tan fajian nan nainy te agiir fi ya. Aisak ayei na taman e Jekop ai Aisak kat kainy to na vaapee ten Jekop. Ai Jekop ayei na tamar safunuu ana ina fuan na vun kat kainy ton vaapee tsuri faavot, ana isen tsuri Josep.
8 Deus deu a Abraão a cerimônia da circuncisão como prova da aliança que fez com ele. Por isso Abraão circuncidou o seu filho Isaque uma semana depois do seu nascimento. Isaque circuncidou o seu filho Jacó, e Jacó fez o mesmo com os seus doze filhos, os patriarcas .
9 “Mes a ina safunuu ana isen a famuinyasiny ten Josep fitsufainy mi towa, ri fafiifoiny iny naa towa tan mes vainy kaner ser mei fi naa ya tana gum fan Ijip. Sen Gov kaa fiisen mi ya,
9 Estêvão continuou: — Os irmãos de José tinham inveja dele e o venderam para ser escravo no Egito. Mas Deus estava com ele
10 Ya faakouts Josep sa saup ya tana fo mamatsiny patang tsunia. Tan nainy te vegiau fiisen mi ya Fero, na aatouf iny Ijip, Gov fainy ya na nat a rof Ya kat to na aatouf iny Ijip ma komainy ya ya, kat to ana aatouf iny Ijip bobot to Josep ma faarei ya na Gavana tana Ijip faavot, ma tatagaa ot iny ya na fo mamatsiny ka tana numaa tana aatouf ai tana gum fan kan to aya.
10 e o livrou de todas as suas aflições. Quando José apareceu diante de Faraó, rei do Egito, Deus lhe deu sabedoria e modos agradáveis. E Faraó o nomeou governador do Egito e do palácio do rei.
11 “Vou an nainy ves ruak to na pan faavot iny Ijip, ana pan faavot iny Kenan, ser kaa me na patang tsian. An fuainy tsuvurara gim to ma sab vaarik ta kainy ainy.
11 Depois houve falta de alimentos e muito sofrimento no Egito e em Canaã, e os nossos antepassados não tinham mais o que comer.
12 Sen Jekop nongoiny a kainy ainy te kaa non Ijip ya jiats ra naa ton fuainy guei tsoiny tsunia iton fuainy tsuvurara ser naanaa tan vaamuan nana tou taataan.
12 Mais tarde, Jacó ouviu dizer que no Egito havia trigo e mandou pela primeira vez os nossos antepassados até lá.
13 Vou ri tabin fatabin pis to tan fafuan nana tou taataan, ai Josep pokei faruak to na tsivon tan fuainy famuinyasiny tsunia, ‘Anyo Josep.’ Ana aatouf iny Ijip nat raton fuainy nuatsin e Josep.
13 Na segunda vez José contou aos seus irmãos quem ele era, e Faraó ficou sabendo da família de José.
14 Ai Josep faan iny naa ton vegiau ten taman ya Jekop ma naa mi ya tsunia, fiisen ramirin vainy tsunia onots ror fits safunuu ana ngim tsoiny min moun faavot.
14 Então José mandou buscar o seu pai Jacó e todos os seus parentes, a fim de irem para o Egito; eram setenta e cinco pessoas ao todo.
15 Kat to ai Jekop of fi naa to Ijip. Vou ya mat to, an fuainy tsuvurara mat kan rato.
15 Jacó foi para o Egito, e ali ele e os nossos antepassados ficaram morando até o dia da morte deles.
16 Ser govets fatabiny naan, pua rari unya Sekem ser nai kats rari tan katskats na aya, ito na pan te pats of e Abraham fuainy guei tsuri ten Hemo unya Sekem.
16 Depois os corpos deles foram trazidos para Siquém e postos no túmulo que Abraão tinha comprado dos descendentes de Hamor por um certo preço.
17 “Te sisiruu men nainy te komainy ma kat e Gov tsuen man te kat Ya ten Abraham an aatai iny Isrel ruak iny karap mito unya Ijip.
17 — Quando estava chegando o tempo de Deus cumprir o juramento que havia feito a Abraão, o nosso povo tinha aumentado muito no Egito.
18 Vou ana isen a mes ruak iny aatouf mito Ijip, ya gim to ma tos e Josep.
18 Então um rei que não sabia nada a respeito de José começou a governar o Egito.
19 A mes to aya kat gam tan fuainy vainy tsura. Ya kat fifiiring ton tsuvurara, ya sogsog fiisok tsun ratuari ma naus osing ir fuainy meran tsuri ma kaa ri jiarasan tana fo numaa tsuar er mat to.
19 Esse rei enganou e maltratou os nossos antepassados, a ponto de obrigá-los a abandonar as suas próprias criancinhas para que elas morressem.
20 “Tan nainy to aya, tsinan Moses faagiir ya, sa faarei na guei na saavits, taman ya me tsinan ya makok ya tana numaa tsuri onots a fopis a iifaa.
20 Nesse tempo nasceu Moisés, que era uma linda criança, e durante três meses os seus pais cuidaram dele em casa.
21 Vou ser fakei ya ma kaa ya jiarasan, ana guei moun tana aatouf iny Ijip nom towa sa tsungainy faarei yan a guei tsunia.
21 Mas, quando tiveram de abandoná-lo, a filha do rei o adotou e criou como seu próprio filho.
22 Ai Moses nom ton fifaatsuts tana nat a rof tana taa Ijip, ana ayei na mes a parits iny vegiau an tana binun tsunia.
22 E assim ele foi instruído em toda a ciência dos egípcios e se tornou um homem que falava e agia com autoridade.
23 Moses fats safunuu na ingainy busen ya fakats to ma nai nak ir taa Isrel, a vainy tsunia fatoobing.
23 Estêvão disse ainda: — Quando Moisés já estava com quarenta anos, resolveu ir ver a sua gente, os israelitas.
24 Ayei tagei a isen a guei Ijip te kat fifiiring a isen a guei Isrel. Ai Moses biny to na iring tana guei Ijip to aya to te kat kat iring tana guei Isrel, ya atsuiny famat towa.
24 Ali viu um egípcio maltratando um homem do seu povo. Então defendeu o israelita e o vingou, matando o egípcio.
25 Ya pon iny to na vainy tsunia fatoobing te fakats fi ror nei Gov komainy saup rarori niman e Moses, sana sikia.
25 Moisés pensava que os israelitas entenderiam que Deus ia libertá-los por meio dele, mas eles não entenderam.
26 Voun mes nainy ai Moses ruak sab naa to na ina fuan a guei Isrel fitaatsun ror, ya pon to ma fakap fitaatsun tsuri na ina fuan. Ya tsue to, ‘Mi na ina fuan fo mumuinyasiny fatoobing. Kat fei tsumi kat fifiiring rom a tsivom ei?’
26 No dia seguinte Moisés viu dois israelitas brigando. E, tentando apartar a briga, disse: “Homens, escutem! Vocês são irmãos; por que estão brigando?”
27 “Sana mes to aya to te kat fifiiring e famuinyasiny tsunia, tsug fuainy e Moses, ya tsue to, ‘Sei kat manyi ma kaa faarei anyi na tsoiny tatagaa ot ana tsoiny vaatsuk tsumam ee?
27 — Mas aquele que estava maltratando o outro empurrou Moisés para um lado e disse: “Quem pôs você como nosso chefe ou nosso juiz?
28 Toroman anyi komainy atsun famat varonyo, faarei te atsuiny famat fi nyi na guei Ijip naanaf?’
28 Você está querendo me matar como matou o egípcio ontem?”
29 Moses nongoiny vegiau to, sa naa fi en tan puputaa tana taa Midian. Vou ya fanging to, ana ya kaa mito na ina fuan a guei tsoiny.
29 Quando Moisés ouviu isso, fugiu do Egito e foi morar na terra de Midiã, e ali nasceram dois filhos dele.
30 “Voun fats safunuun a ingainy, ana isen a morena ten Gov ruak to Moses tana pan a uur panan a tobeer iny Sainai a morena kaa gagon koman guaf ruak tan nau kakaii kaa minon saksak.
30 — Quarenta anos mais tarde, quando Moisés estava no deserto, perto do monte Sinai, um anjo apareceu a ele, no meio do fogo de um espinheiro que estava queimando.
31 Moses tagei a ka to, ya fakats fakinai nato te ruak fi na ka to ya naa fasiruu naa to ma tagaa faarof ya, ana Tsunaun tsue of towa,
31 Moisés ficou admirado com o que estava vendo e chegou perto para ver melhor. Então ouviu a voz do Senhor, que disse:
32 ‘Nyo na Gov tan fuainy tsuvumanyi, Nyo na Gov ten Abraham ai Aisak ai Jekop.’ Ai Moses totoroor nato, ya oraav to ma tagaa pis na.
32 “Eu sou o Deus dos seus antepassados, o Deus de Abraão, de Isaque e de Jacó.” Moisés tremia de medo e não tinha coragem de olhar.
33 “Ana Tsunaun tsue of towa,
33 Então o Senhor disse: “Tire as sandálias, pois o lugar onde você está é um lugar sagrado.
34 Nyo tagei fakap bus fo mamatsiny kat iring te kat ari tan fuainy tsoiny min moun Tsonyo i Ijip. Nyo nongoiny fakap tangis tsuri. Tovei roman, Nyo of me ma saup Anyi ri kainy nom osing rari na patang tsun. Nyo komainy jiats fi marom anyi, tana gum fan iny Ijip.’” (Naus Osing 3.5,7,8,10)
34 Eu tenho visto como o meu povo está sendo maltratado no Egito; tenho ouvido os gemidos deles e desci para libertá-los. Agora vou mandar você para o Egito.”
35 Ai Stivin tsue pis to, “E Moses to aya te baainy iny ari ma nongoiny, ser tsue of ya, ‘Sei tsue of manyi ma kaa faarei anyi na tsoiny tatagaa ot ana tsoiny vaatsuk ee?’ Ayei koraa ya na mes ten Gov to te jiats naa ya, ma faarei ya na tsoiny tatagaa ot ana mes te saup fatabin rarori, Gov faparits ya tana fifaakouts tana morena to te ruak ya tana painy nau a kakaii na akoor.
35 E Estêvão continuou: — Esse mesmo Moisés foi rejeitado pelo povo de Israel. Eles lhe perguntaram: “Quem pôs você como nosso chefe ou nosso juiz?” Deus enviou esse Moisés como líder e libertador, com a ajuda do anjo que apareceu no espinheiro.
36 Ai Moses kat ton fo kainy faatok reits an fo kan karap te tagei rori an fo binun saar iny faatok unya Ijip, vou ya fatafuts osing ratuari sa kat kainy ya tana Namaan A Goutsiroun, ai tana pan a uur, onots fats safunuu na ingainy.
36 Foi ele quem tirou os israelitas do Egito, fazendo milagres e maravilhas naquela terra, e também no mar Vermelho, e no deserto, durante quarenta anos.
37 Ayei koraa na Moses to aya te tsue of ir a taa Isrel,
37 Foi esse mesmo Moisés quem disse aos israelitas: “Do meio de vocês Deus escolherá e enviará para vocês um profeta , assim como ele me enviou.”
38 Vou ser faavot tana pan a uur, ai Moses kaa fiisen ramiton fuainy tsuvurara, fiisen me na morena to te vevegiau of ya tana tobeer iny Sainai, ayei kan te nom vegiau ten Gov, an vegiau to aya kaa minon a toto na sikia ta fafakap nan ya, ayei faan iny ya tsura.
38 Foi Moisés quem esteve com os israelitas reunidos no deserto; ele esteve lá com os nossos antepassados e com o anjo que falou com ele no monte Sinai. E foi Moisés quem recebeu e nos entregou as mensagens vivas de Deus.
39 “San fuainy tsuvurara baainy ma nongoiny tsue tsunia. Ser tsugei ya, tana saa, aave rari kaa farokot non unya Ijip.
39 — Os nossos antepassados não quiseram obedecer a Moisés, mas o rejeitaram e queriam voltar para o Egito.
40 Kat to ser tsue of e Eron, ‘Kat of mamam ta fo gov, ma mumua mamam ari. Moses to te fatafuts fi mamimam ya unya Ijip ya mei fi mamituamam nei mam gim rom ma nat a saa te ruak tsunia na.’
40 Eles disseram a Arão: “Faça para nós deuses que irão à nossa frente. Não sabemos o que aconteceu com Moisés, aquele homem que nos tirou do Egito.”
41 Tan nainy to aya ser kat a kaisa faarei non a guei bulumakau, ri kat faakor tana gov gamgam to aya, ser kat guainy, ri paparaa mito na ka to aya te kat ari nimar.
41 Então fizeram uma imagem em forma de bezerro e mataram animais para oferecer a ela como sacrifício . Depois deram uma festa em honra da imagem que eles mesmos tinham feito.
42 Sen Gov faan iny a tounon tsuri Ya tanyiny to ma fafaatouf ari na nuaf ana iifaa an kootsits to te kirkir fi en ya tan fuainy kuigin tan Vegiau Ten Gov,
42 Mas Deus se afastou deles e deixou que adorassem as estrelas do céu, como está escrito no Livro dos Profetas : “Ó povo de Israel, não foi para mim que vocês mataram e ofereceram animais em durante quarenta anos no deserto.
43 Mi nom a saape kandis tana gov gamgam, Molok, sam govets fiisen mi ya na kaisa faarei na kootsits tana gov gamgam e Refan, a fo kaisa to aya mi kat rari kainy fafaatouf rari. Nyo jiat fi maromi unya tana gum fan iny Babilon.’ (Amos 5.25-27)
43 Vocês carregaram a barraca do deus e também a imagem da estrela de Raifã , o deus de vocês. Esses eram ídolos que vocês tinham feito para adorar. Por isso vou mandar vocês para além da Babilônia.”
44 “Fuainy tsuvurara muan kaa me na saape kandis, kaa me na foka, faatok iny non E Gov te kaakaa fiisen ramirori tana pan a uur. Ri kat faarei tsuiny ya to te faatok fin ya Gov e Moses tan tanuu Tsunia.
44 — No deserto, os nossos antepassados tinham consigo a Tenda da Presença de Deus . Essa Tenda foi feita como Deus tinha mandado Moisés fazer, de acordo com o modelo que Deus lhe havia mostrado.
45 Vou na fo ingainy te kap naa an fuainy tsuvurara naa fiisen mito Josua ser govets naa na saape kandis, ri nom ton puputaa tan mes vainy kaner tan mes gum fan to te gargar fi rari Gov. Ana saape kandis to aya kaa enato tan puputaa to aya onot tan nainy ten Devit.
45 Eles tinham recebido a Tenda dos seus antepassados e a levaram quando foram com Josué e conquistaram as terras das nações que Deus expulsou de diante deles. A Tenda ficou lá com eles até o tempo de Davi.
46 Gov koma rof iny e Devit, ya faakats to sa rangats e Gov ma famanat iny Ya, ya ma fatsuiny ya ta isen ta saape ten Gov ten Jekop.
46 Davi recebeu a aprovação de Deus e pediu licença para construir uma casa para o Deus de Jacó.
47 Sen Solomon fatsuiny of Ya na saape.
47 Mas foi Salomão quem construiu a casa de Deus.
48 “Sana Gov a Tsigtsig Fiisok gim non ma natiny kaa tana numaa te fatsuiny vainy nimar to te tsue fi na kuigin,
48 — Porém o Altíssimo não mora em casas construídas por seres humanos. Como disse o profeta:
49 ‘Gormirmir ayein tagan Tsonyo, tsue fi na Tsunaun, an puputaa ayei na pan te fakei Ronyon mou patsun ya. Saf viir numaa ei na, te kat of Varonyo mi? Saf a pan ya na te gum Ronyo, Nyo te favusuan?
49 “O céu é o meu trono, diz o Senhor, e a terra é o estrado onde descanso os meus pés. Que tipo de casa vocês poderiam construir para mim? Como conseguiriam construir um lugar onde eu pudesse morar?
50 Fiisia, mi gima nat Vanyo te kat fo mamatsiny ka to aya, nimau?’ (Aisaia 68.1,2)
50 Por acaso não fui eu quem fez todas as coisas?”
51 “Min vainy patsuu ra koovar, aave mami faarei raror aaver vainy vavaajets, ana mi gim rom ma natiny faan iny a aavem ma nongoiny yan vegiau ten Gov. Mi senviir tsun mirom fuainy tsuvumami, ami kan natiny fanaginy tsue vaurep rom tan Aaven Taabos.
51 E Estêvão terminou, dizendo: — Como vocês são teimosos! Como são duros de coração e surdos para ouvir a mensagem de Deus! Vocês sempre têm rejeitado o Espírito Santo, como os seus antepassados rejeitaram.
52 Saf a kuigin ya na te kaa muan san fuainy tsuvumami gima kat, kat iring tsunia? Sikia, ri atsuiny famat ir vainy muan te favaanan iny vegiau nana Tsoiny Binun a Tavaron ten Gov na fi minon Ya. Tovei roman mi faan iny naa Towa nimar vainy fifitokon ser atsuiny famat Ya.
52 Qual foi o profeta que os antepassados de vocês não perseguiram? Eles mataram os mensageiros de Deus que no passado anunciaram a vinda do Bom Servo . E agora vocês o traíram e o mataram.
53 Mi nom bus Faun ten Gov tan nimar fuainy morena, sana mi gima manaats ya,” tsue fi Stivin.
53 Vocês receberam a lei por meio de anjos e não têm obedecido a essa lei.
54 Te nongoiny arin tsue to te sak a koma rari ser kot ngiisngiis ana ri koma seeve iny to Stivin.
54 Quando os membros do Conselho Superior acabaram de ouvir o que Estêvão tinha dito, ficaram furiosos e rangeram os dentes contra ele.
55 San e Stivin via men Aaven Taabos ya matoong fi naa to Gormirmir. Sa tagein siinaiv ten Gov, ya tagei to Jisas te tsutsun minon tan panaainy matou ten Gov.
55 Mas Estêvão, cheio do Espírito Santo, olhou firmemente para o céu e viu a glória de Deus. E viu também Jesus em pé, ao lado direito de Deus.
56 Ai Stivin tsue to, “Nongon, anyo tagei a Gormirmir a tapue ana Guei Tsoiny te Bobot e Gov sa ruak iny Mes me tsutsun non tan panaainy matou Tsunia.”
56 Então disse: — Olhem! Eu estou vendo o céu aberto e o
57 Kat to ser vaposok iny kuu ana ri pip to na fo teinar rari na fo nimar, ana ri fakookuar naa to ser nots e Stivin.
57 Mas eles taparam os ouvidos e, gritando bem alto, avançaram todos juntos contra Estêvão.
58 Ser ras fatafuts osing yan a ngats fan tsian, ana ri totouruei towan fats. An vainy to te sak faamuainy yan vegiau fious ton fo vau tsuar ser fakei fo raarav tsuar panan a isen a mes a vurots, koo rori Sol.
58 Depois o jogaram para fora da cidade e o apedrejaram. E as testemunhas deixaram um moço chamado Saulo tomando conta das suas capas .
59 Ri binuiny a totouruei famat e Stivin fats, ai Stivin faakats fi to nei, “Tsunaun Jisas, nom a aave vanyo.”
59 Enquanto eles atiravam as pedras, Estêvão chamava Jesus, dizendo: — Senhor Jesus, recebe o meu espírito!
60 Ya fatukun to sa kuu fatsian iny faakats, “Tsunaun! Anofe ravainy kat te kat ari tsonyo!” tsue fi Stivin, ya mat busen nato.
60 Depois, ajoelhou-se e gritou com voz bem forte: — Senhor, não condenes esta gente por causa deste pecado! E, depois que disse isso, ele morreu.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.