Atos 4
U VURUNGAN ROF FOUN TEN GOV NANE JISAS KRAIS (SPS) vs NVT
1 Pita me Jon vegiau kaner raror tana vainy an fo tsoiny faakor tana taa Jiu an tsoiny mumua tana fo tsoiny bei ot tana saape ana mesapan tana taa Sadusi ruak to tsuri. (Sadusi a gum tana taa Jiu to te natiny tsue ror a sikia ta tou tsun fatabin tana mat.)
1 Enquanto falavam ao povo, Pedro e João foram confrontados pelos sacerdotes, pelo capitão da guarda do templo e por alguns saduceus.
2 Ri faavot peits ir a ina fuan a amaraav, tana saa, ri faatsuts ir a vainy ten Jisas te tsun fatabin en tana mat sa faatok iny non a ka vainy mat te nai tsun fatabin ror tana mat tsuar.
2 Os líderes estavam muito perturbados porque Pedro e João ensinavam ao povo que em Jesus há ressurreição dos mortos.
3 Ana ri kat to ser nots ir a ina fuan, ri fasof ratuari tana numaa iny kotskots ana ri kaa to gagon sa onots mes nainy, tana saa, te touraf busen.
3 Eles os prenderam e, como já anoitecia, os colocaram na prisão até a manhã seguinte.
4 Sana ri na fokinai nongoiny vaanan ten Pita, ri faaman to an as'as nar vainy onots toromainy to na ngim a tapan.
4 Muitos que tinham ouvido a mensagem creram, totalizando, agora, cerca de cinco mil homens.
5 Ai tan mes nainy fo tsoiny mumua tana taa Jiu an tsunaun tana taa Jiu fiisen ramirin fo tsoiny faatsuts tan Faun te kirkir iny e Moses vaaguam faavot to tana ngats fan tsian iny Jerusalem.
5 No dia seguinte, o conselho das autoridades, dos líderes do povo e dos mestres da lei se reuniu em Jerusalém.
6 E Anas a Tsoiny Mumua Tan Tsoiny Faakor fiisen kainy me Kaiafas, ai Jon ai Aleksanda, an mes panair numaa iny guei tana Tsoiny Mumua Tan Tsoiny Faakor
6 Estavam ali Anás, o sumo sacerdote, e também Caifás, João, Alexandre e outros parentes do sumo sacerdote.
7 nom ir a fuan a amaraav to, ri fatsutsun ratuari matan, ser rangats rari na ina fuan, “Fei te nom ami na parits to te kat ami na ka to ei, ge na asangan e sei to tsumi kat a ka to?”
7 Mandaram trazer Pedro e João e os interrogaram: “Com que poder, ou em nome de quem, vocês fizeram isso?”.
8 Pita via men Aaven Taabos biny ratuari sa tsue, “Tsoiny mumua an tsunaun tana vainy!
8 Cheio do Espírito Santo, Pedro lhes respondeu: “Autoridades e líderes do povo,
9 To ma rangats ami mam tana ka na rof to te ruak tana mes a mou mat a gima natiny taataan ai to te kat fi ya sa rof fatabin ei,
9 estamos sendo interrogados hoje porque realizamos uma boa ação em favor de um aleijado, e os senhores querem saber como ele foi curado.
10 ami ma nat faarof, min fokinai vainy Isrel, a mes to te rof fatabin sa tsutsun non mata mami ito tsun kan tana parits tana asangan e Jisas Krais a tsoiny Nasaret. Jisas, Ayei na mes te atsuiny famat ami mi fagageits Towa tana pagafuan, sen Gov fatsuiny fatabiny Ya tana mat.
10 Saibam os senhores e todo o povo de Israel que ele foi curado pelo nome de Jesus Cristo, o nazareno, a quem os senhores crucificaram, mas a quem Deus ressuscitou dos mortos.
11 Ai koraa Jisas to te kirkir iny Vegiau Ten Gov sa tsue fi nei,
11 Pois é a respeito desse Jesus que se diz: ‘A pedra que vocês, os construtores, rejeitaram se tornou a pedra angular’.
12 Ai tsun Tsivon onot non ma saup fatabin rara sikia pis ta mes tana monaagits faavot, Gov faan rara na asangan e Jisas tsun ma saup fatabin rara Ya.”
12 Não há salvação em nenhum outro! Não há nenhum outro nome debaixo do céu, em toda a humanidade, por meio do qual devamos ser salvos”.
13 Ana fokinai tana gum tan tsoiny tsian vaaguam to ser saar ir, tana saa, Pita me Jon gima oraav ana ri na ina fuan kan gima nom tu faatsuts tsian. Ri nat fi to nei ari na ina fuan a mes to te kaakaa fiisen me Jisas.
13 Quando os membros do conselho viram a coragem de Pedro e João, ficaram admirados, pois perceberam que eram homens comuns, sem instrução religiosa formal. Reconheceram também que eles haviam estado com Jesus.
14 Sana ri sikia ma onot ma tsue ta ka, tana saa a mes to te kat faarof ari tsutsun kan enanon fiisen me Pita me Jon.
14 Mas não havia nada que pudessem fazer, pois o homem que tinha sido curado estava ali diante deles.
15 Ri tsue of ratuari na ina fuan ma tafuts osing ari na pan te vaaguam arin fuainy tsunaun, ri favevegiau patsukan rato fapoopoan narari,
15 Assim, ordenaram que Pedro e João fossem retirados da sala do conselho e começaram a discutir entre si.
16 “Saf ta ka te kat rora tana ina fuan a mes to na?” rangat fi ri. “A fokinai kaakaa ror Jerusalem nat ror tana ka iny faatok te kat ari, ana ra kan gim ror ma faungis.
16 “Que faremos com esses homens?”, perguntavam uns aos outros. “Não podemos negar que realizaram um sinal, como todos em Jerusalém sabem.
17 San tan kat tap iny a ka to ma saats vavis vaare ri ya na vainy, ara ma tsue faparits of irari na ina fuan ma gim ari ma vegiau me ta mes tana asangan e Jisas.”
17 Mas, para evitar que espalhem sua mensagem, devemos adverti-los de que não falem nesse nome a mais ninguém.”
18 Ri kat to ser fikoo fasof fatabiny rari na ina fuan, ri tsue faparits of ratuari ma gim ari ma vegiau tan ta mes ge ma faatsuts vaare ri na asangan e Jisas.
18 Então os chamaram de volta e ordenaram que nunca mais falassem nem ensinassem em nome de Jesus.
19 Sen Pita me Jon biny rari ser tsue, “Ami patsukanem ma faaroiny a ka te toobing non matan e Gov, tsumam ma nongoiny mami ge mam ma nongoiny e Gov.
19 Pedro e João, porém, responderam: “Os senhores acreditam que Deus quer que obedeçamos a vocês, e não a ele?
20 Mam gim on rom ma faonot tan tsue faruak iny a foka te tagei fatoobing amam ana foka kan te nongoiny amam.”
20 Não podemos deixar de falar do que vimos e ouvimos!”.
21 An tsunaun tsue faparits of pis ratuari, ri kat to ser tsue of rari ma naa. Ri gima sab ta ka ta iring ma kat ari to ma nom ari tu fasaraa, tana saa, vainy te faatouf e Gov tana ka te tagei ari te ruak.
21 Os membros do conselho fizeram novas ameaças, mas, por fim, os soltaram. Não sabiam como castigá-los sem provocar um tumulto, visto que todos louvavam a Deus pelo ocorrido,
22 A mes to te tsipaar ari sa toto te onots non fats safunuu na ingainy.
22 pois o aleijado que havia sido curado milagrosamente tinha mais de quarenta anos de idade.
23 Voun nainy te tafuts ari, Pita me Jon tabin fi naa to tana gum iny vainy tsuar ser fafaatai rari tan tsue te kat fo tsunaun tan tsoiny faakor tana taa Jiu an ri kan tsunaun tana taa Jiu.
23 Assim que foram libertos, Pedro e João voltaram ao lugar onde estavam os outros irmãos e lhes contaram o que os principais sacerdotes e líderes tinham dito.
24 Te nongoiny arin tsue to ri faakats faavot to ten Gov, “Tsunaun a Gov siireits, Nyi kat a Gormirmir ai nei petoo ana namaan an fo mamatsiny ka te kaa ror tsuri.
24 Ao ouvir o relato, todos os presentes levantaram juntos a voz e oraram a Deus: “Ó Soberano Senhor, Criador dos céus e da terra, do mar e de tudo que neles há,
25 Tan Aaven Taabos Nyi vegiau of to tsuvumamam e Devit, a tsoiny binun Tsuam, sana ayei tsue,
25 falaste muito tempo atrás pelo Espírito Santo, nas palavras de nosso antepassado Davi, teu servo: ‘Por que as nações se enfureceram tanto? Por que perderam tempo com planos inúteis?
26 A fo gotouf tana monaagits to an tsoiny mumua tana vainy vaaguam, ser kakouiny a tsivor ma fataatsun fiisen mi ri na Tsunaun ai Krais Tsunia, ito na mes te pisainy e Gov ma Tsoiny Fiisaup Ya tana vainy.’ (Vadou 2.1,2)
26 Os reis da terra se prepararam para guerrear; os governantes se uniram contra o Senhor e contra seu Cristo’.
27 Sa man kanen Herot me Pontias Pailat gum faavot tana ngats fan tsian to fiisen kan ramirin vainy sikia ma taa Jiu ana taa Isrel, ri takopis ser kat fifiiring e Jisas a Tsoiny Binun a Taabos Tsumanyi to te kat Anyi ma Tsoiny Fiisaup Ya tana vainy.
27 “De fato, isso aconteceu aqui, nesta cidade, pois Herodes Antipas, o governador Pôncio Pilatos, os gentios e o povo de Israel se uniram contra Jesus, teu santo Servo, a quem ungiste.
28 Ri vaaguam ser kat a ka te fatangan bus iny Anyi ma kat ari, tana saa, ayei tanuu bus iny a foka te ruak tan mangiir ana parits Tsumanyi.
28 Tudo que fizeram, porém, havia sido decidido de antemão pela tua vontade.
29 Sai tovei Tsunaun Nyi nat em tan tsue tap te kat ari, Nyi natiny famanat maromam tsoiny binun ma favaanan iny amam vaanan Tsumanyi fiisen me na parits ana ongoor.
29 E agora, Senhor, ouve as ameaças deles e concede a teus servos coragem para anunciar tua palavra.
30 Nyi ma karats a nima Manyi tsipaar, ana Nyi te faan iny me na foka iny faatok reits ana fo kan karap te tagei rori, ana fo binun saar iny faatok ma kat amam tana asangan a Tsoiny Binun Tsumanyi na Taabos e Jisas.”
30 Estende tua mão com poder para curar, e que sinais e maravilhas sejam realizados por meio do nome de teu santo Servo Jesus”.
31 Te faakats fakap ari ana pan te vaaguam ari tatagut nato. Ri na fokinai via men Aaven Taabos, ri tanik iny favaanan fiisen mito na parits ana ongoor.
31 Depois dessa oração, o lugar onde estavam reunidos tremeu, e todos ficaram cheios do Espírito Santo e pregavam corajosamente a palavra de Deus.
32 Vainy fafaaman kaa tsun men sen fakats aave rari. A sikia ta isen tsuri ma tsue ayei tsun fasito iny non a fo mamatsiny ka tsuan, sana ri faavot fikavuu iny rora foka to.
32 Todos os que creram estavam unidos em coração e mente. Não se consideravam donos de seus bens, de modo que compartilhavam tudo que tinham.
33 An fo amaraav binun fiisen mito na parits ri favaanan iny to na tou tsun fatabin ten Jisas tana mat. Sen Gov faan iny koma ree'un tsian tsuri faavot a fokinai.
33 Com grande poder, os apóstolos davam testemunho da ressurreição do Senhor Jesus, e sobre todos eles havia grande graça.
34 A sikia ta mes fapoopoan nana gum nar vainy fafaaman to ma kakat iny ta isen ta ka, tana saa, sei tsuri te kaa men tanun ge na numaa ee ri fafiifoiny iny ya,
34 Entre eles não havia necessitados, pois quem possuía terras ou casas vendia o que era seu
35 ri mei me na painy moni ri faan ratuari amaraav ma tatafas rariri te kakat iny ror ta foka.
35 e levava o dinheiro aos apóstolos, para que dessem aos que precisavam de ajuda.
36 Josep a isen a tsoiny tana vun ten Livai te agiir Saipras, an amaraav natiny koo ror ya Banabas, tana saa a man nan asangan to “Mes natiny faparits non a mesmes,”
36 José, a quem os apóstolos deram o nome Barnabé, que significa “Filho do encorajamento”, era da tribo de Levi e tinha nascido na ilha de Chipre.
37 ayei fafiifoiny iny a painy petoo tsuan, ya nom to na painy moni sa faan rarin amaraav.
37 Ele vendeu um campo que possuía e entregou o dinheiro aos apóstolos.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.