Atos 26

U VURUNGAN ROF FOUN TEN GOV NANE JISAS KRAIS (SPS) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Kat to, Agripa tsue to ten Pol, “Nyo faan iny rou ar nainy to ma fa'arasainy anyi na tsivom.” Pol faarua iny to na niman ya kat ton vegiau iny fasakaa ot iny tsivon ya tsue to na ka:
1 Depois Agripa disse a Paulo: É-te permitido fazer a tua defesa. Então Paulo, estendendo a mão, começou a sua defesa:
2 “O Aatouf Agripa! Rof ovei sanyi faan vanyon ar nainy to roman te komainy faan iny ronyon vegiau iny fasakaa ot iny ronyo na tsivou mata manyi tana fo vegiau te sak vanyo ri na taa Jiu.
2 Sinto-me feliz, ó rei Agripa, em poder defender-me hoje perante ti de todas as coisas de que sou acusado pelos judeus;
3 A ka na man to aya tana saa nyi nat faarof iny rom kat tan taa Jiu an tan fatsutsue tsuri. Sai nyo sing rou tsumanyi ma nongon tsonyo nyi te anaanos faamo tsun.
3 mormente porque és versado em todos os costumes e questões que há entre os judeus; pelo que te rogo que me ouças com paciência.
4 “A taa Jiu faavot te nat faarof iny a tou kaakaa tsonyo, onot patsukan te vurots anyo. Ri natiny ror tatanik nan a toto tsonyo te kaa nyo tana gum fan fatoobing tsonyo, Silisia, ai to kan te kaakaa nyo Jerusalem.
4 A minha vida, pois, desde a mocidade, o que tem sido sempre entre o meu povo e em Jerusalém, sabem-na todos os judeus,
5 A vainy to ari nat faarof ovei varonyo tan nainy viviakoo, sana ri patsukaner koman ror, ri te tsue faruak te vovou finy anyon Faun sana ri baainy er. Ana nyo kan a isen tsuri tana gum iny vainy Farasi te natiny vovou faarof ovei iny ror Faun kan ana faaman nan tou fafaatouf tsumam.
5 pois me conhecem desde o princípio e, se quiserem, podem dar testemunho de que, conforme a mais severa seita da nossa religião, vivi fariseu.
6 Sai tovei nyo tsutsun rou to tan fi rangat tana saa tana faaman te kaa mi ronyo tan tsuen man te faan iny e Gov tan fuainy tsuvurara.
6 E agora estou aqui para ser julgado por causa da esperança da promessa feita por Deus a nossos pais,
7 U tsuen man ten Gov te faan iny Ya tan tsuvurara tan safunuu ana fuan a vun tana vainy Jiu tsura te naano anaanos ror ya ma ruak me tan nainy tsuri, ai na ka te fafaatouf of rori Gov tan nuaf ai tana voiny. Ai na ka te tsue Gov to te naano anaanos ronyo to sana taa Jiu peits ser sak vanyon a fo vegiau.
7 a qual as nossas doze tribos, servindo a Deus fervorosamente noite e dia, esperam alcançar; é por causa desta esperança, ó rei, que eu sou acusado pelos judeus.
8 Kat fi mi ei, sam fanaginy faaman rom ei to te fatsuiny fatabin finy non e Gov vainy mat?
8 Por que é que se julga entre vós incrível que Deus ressuscite os mortos?
9 “Anyo patsukan you fakats ma kat mamatsiny kat iring tsurin vainy fafaaman ten Jisas tan nainy muan ma kat fiiring anyo na asangan e Jisas a tsoiny Nasaret.
9 Eu, na verdade, cuidara que devia praticar muitas coisas contra o nome de Jesus, o nazareno;
10 Ai nan kat te kat kat anyo Jerusalem. Nyo natiny nom rou tsue faunot tan tsunaun tan tsoiny faakor tana taa Jiu, nyo fakei raton vainy fafaaman a kinai ten Jisas tana numaa iny kotskots; ai to te natiny atsuiny famat fin rorin vainy fafaaman, anyo kan a isen te natiny famanat rou ma atsuiny famat rari ri na vainy.
10 o que, com efeito, fiz em Jerusalém. Pois havendo recebido autoridade dos principais dos sacerdotes, não somente encerrei muitos dos santos em prisões, como também dei o meu voto contra eles quando os matavam.
11 A fo mar nainy kinai nyo natiny fasaraa rarori tana fo numaa iny fafaatouf tana taa Jiu, nyo kan natiny tanaf rou tan kat rari ma faungis iny ari na faason tsuri ten Jisas te kaa mirori. Nyo natiny koma iring rarori to sana nyo natiny naa tsun rou tana fo mes a fo ngats fan veevian nyo te nai fakamits rari.
11 E, castigando-os muitas vezes por todas as sinagogas, obrigava-os a blasfemar; e enfurecido cada vez mais contra eles, perseguia-os até nas cidades estrangeiras.
12 “Anyo komainy ma kat senviir kat to aya to sana nyo naa fi naa tana ngats fan iny Damaskas fiisen men tsue faunot an fo tsuen parits te nom anyo tan tsunaun tan tsoiny faakor.
12 Indo com este encargo a Damasco, munido de poder e comissão dos principais sacerdotes,
13 O Aatouf Agripa, tan nainy te taan naa nyo sanaan tana gagoniny nuaf tsian kat to nyo tagei ton sen kurun baraar fafis pis non baraar nan a nuaf to te kurun me Gormirmir te afis vanyo fiisen kainy me na tee vainy to te taataan fiisen vaminyo.
13 ao meio-dia, ó rei vi no caminho uma luz do céu, que excedia o esplendor do sol, resplandecendo em torno de mim e dos que iam comigo.
14 Ana mam faavot gotsiny to putaa kat to nyo nongoiny ton sen kuu te vegiau of vanyo tan vegiau faa Hiburu sa tsue, ‘Sol! Sol! Kat fei sa nyi fakamits Varonyo ei? Nyi kat fakakamits fatabiny rom a Tsivom tan nainy te tanaf Anyo ma faatok manyi sana nyi baainy em.’
14 E, caindo nós todos por terra, ouvi uma voz que me dizia em língua hebráica: Saulo, Saulo, por que me persegues? Dura coisa te é recalcitrar contra os aguilhões.
15 ‘Anyi sei, Tsunaun?’ rangat fi nyo. ‘Anyo Jisas to te kat fifiiring rom anyi.
15 Disse eu: Quem és, Senhor? Respondeu o Senhor: Eu sou Jesus, a quem tu persegues;
16 Sana nyi ma pitaa iny a moum nyi tsutsun to. Nyo ruak manyi, Nyo asang matuanyi ma bobot faarei mi nyi na tsoiny binun Tsonyo; nyi nai pokei of rarori na mesapan vegiau tana ka te kat Anyo tsumanyi roman nyi tagei towa; an tana ka te faatok marom vou.
16 mas levanta-te e põe-te em pé; pois para isto te apareci, para te fazer ministro e testemunha tanto das coisas em que me tens visto como daquelas em que te hei de aparecer;
17 Nyo nai saup marom anyi na tana taa Isrel to te kat fifiiring fi Vanyo mi ana rin vainy sikia ma taa Jiu kan, nyo nai faan faavot ma nats rom anyi ri.
17 livrando-te deste povo e dos gentios, aos quais te envio,
18 Nyi nai karats rom a mata rari ana ri te takopis er naus osing miton a uurup tan aveto ri te naa me tana arasan tan kat tavaron, ana nyi te nom kainy ramiri te kaa ror tan parits ten Satan er takopis mito ten Gov, ai Gov te anofe, Ya te fious rari tan fo aveto tsuri, ri te kaa me ta pan iny kaa fapoopoan nar vainy te pisainy bus e Gov tana saa ari te faason Tsonyo.’”
18 para lhes abrir os olhos a fim de que se convertam das trevas à luz, e do poder de Satanás a Deus, para que recebam remissão de pecados e herança entre aqueles que são santificados pela fé em mim.
19 “Ai tovei Aatouf Agripa, E Jisas faatok vanyo na foka tan taraa tatagaa to te poo me Gormirmir, tsonyo manaats ya.
19 Pelo que, ó rei Agripa, não fui desobediente à visão celestial,
20 Vaamuan nan nainy unya Damaskas i voun nainy nyo naa fi to Jerusalem ai vou nyo naa fi to tana fo gum fan faavot tana taa Jiu ai fapoopoan nar vainy sikia ma taa Jiu, nyo favaanan ma baainy iny ari na fo aveto tsuar ri te naa fi me ten Gov, ri te kat kat tavaron faatok iny non ari te naus osing kat iny aveto tsuri.
20 antes anunciei primeiramente aos que estão em Damasco, e depois em Jerusalém, e por toda a terra da Judéia e também aos gentios, que se arrependessem e se convertessem a Deus, praticando obras dignas de arrependimento.
21 Ai na ka te nots of vanyo ri na taa Jiu te kaa nyo koman na saape, ri tanaf to ma atsuiny famat vanyo.
21 Por causa disto os judeus me prenderam no templo e procuravam matar-me.
22 Sa nai onot me roman Gov faakouts vanyo, ai tovei nyo toto rou, pokei rou fo tsunaun ai to kan tan vainy babainy ri faavot a fokinai, nyo vegiau rou a ka te tsuen kuigin ai Moses kan tana ka te ruak nats non, nyo gima pangis ta ka!
22 Tendo, pois, alcançado socorro da parte de Deus, ainda até o dia de hoje permaneço, dando testemunho tanto a pequenos como a grandes, não dizendo nada senão o que os profetas e Moisés disseram que devia acontecer;
23 Ai to aya te tsuen kuigin, te tsue romam to, tana Guei Tsoiny te pisainy e Gov ma Tsoiny Fiisaup Ya tana vainy te naa minon, Ya te sarei nats a kamits tsian ana Ayei kan a vaamuan nan a mes te nai tsun fatabin non tana mat, ana Ayei te onot ma fa'arasainy fakats tsuri na taa Jiu ana sikia ma taa Jiu ana Ayei te onot ma saup rari tan aveto tsuri, Ya te onot iny faan rari na toto na rof roman ana suu tan nai vou.”
23 isto é, como o Cristo devia padecer, e como seria ele o primeiro que, pela ressurreição dos mortos, devia anunciar a luz a este povo e também aos gentios.
24 Tan nainy te kat e Pol vegiau to iny fasakaa ot a tsivon, sen Festas kuu naa to tsunia, “Pol! Nyi piou em naa to, a nat tsumanyi te kat manyi, sanyi piou em!”
24 Fazendo ele deste modo a sua defesa, disse Festo em alta voz: Estás louco, Paulo; as muitas letras te fazem delirar.
25 Pol biny naa to Festas sa tsue, “Festas, anyo gima piou, u vegiau te tsue iny ronyon man, anyo gima vegiau fapeepiou rou.
25 Mas Paulo disse: Não deliro, ó excelentíssimo Festo, antes digo palavras de verdade e de perfeito juízo.
26 Aatouf Agripa, anyo ongoor rou ma vegiau fiisen ma mi nyi, tana saa anyi natiny rom a foka to. Anyo nat fi rou nei anyi tagei a fo mamatsiny ka te ruak ten Jisas te gima takop.
26 Porque o rei, diante de quem falo com liberdade, sabe destas coisas, pois não creio que nada disto lhe é oculto; porque isto não se fez em qualquer canto.
27 Aatouf Agripa, fiisia, nyi faamainy rom a ka te tsuen kuigin? Anyo nat you, nyi faaman rom.”
27 Crês tu nos profetas, ó rei Agripa? Sei que crês.
28 Kat to sen Agripa tsue ten Pol, “Tan ar nainy to nyi pon fi rom nei nyi onot rom ma kat vanyo, nyo te kaa me na faason ten Krais?”
28 Disse Agripa a Paulo: Por pouco me persuades a fazer-me cristão.
29 Pol biny towa, “Te kainon nainy kakat gen nainy viviakoo nyo faakats rou ten Gov nyo koman marom anyi ana ri na fokinai kan to te vanongon ror tsonyo roman, ma senviir vaminyo tana faaman, sana nyo gim rou ma rangats e Gov ma faarei min vainy kotskots, to te faarei non a tseen te kotskots iny ari to nima vanyo.”
29 Respondeu Paulo: Prouvera a Deus que, ou por pouco ou por muito, não somente tu, mas também todos quantos hoje me ouvem, se tornassem tais qual eu sou, menos estas cadeias.
30 Kat to Agripa na aatouf fiisen kainy me Festas ai Benis ana ri na fokinai tsutsun to.
30 E levantou-se o rei, e o governador, e Berenice, e os que com eles estavam sentados,
31 Ai tan nainy te vavakas ari, ri favevegiau patsukan rato fapoopoan narari, “A mes to te gima kat tu iring to ma atsuiny famat ari ya ge ma fasof ari ya tan kotskots.”
31 e retirando-se falavam uns com os outros, dizendo: Este homem não fez nada digno de morte ou prisão.
32 Kat to ai Agripa tsue to ten Festas, “A mes to aya onot non ma tafuts en ma gim ya ma sing ma naa fi ya tan vaatsuk ten Sisa Na Aatouf A Karap.”
32 Então Agripa disse a Festo: Este homem bem podia ser solto, se não tivesse apelado para César.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 26, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.