Atos 20
U VURUNGAN ROF FOUN TEN GOV NANE JISAS KRAIS (SPS) vs VC
1 Vou na tou vaaporoor tsuri te kap na, Pol fikoo vaaguam raton vamumuinyasiny fafaaman ser naa me tsunia sa vegiau faparits of ratuari ana ya tsue to tsuri ma kaakaa bus. Ya naus osing ratuari sa naa fi enato tana gum fan iny Masedonia.
1 Depois que cessou o tumulto, Paulo convocou os discípulos. Fez-lhes uma exortação, despediu-se e pôs-se a caminho para ir à Macedônia.
2 Tana pan na to aya, ayei vegiau faparits of ir vainy fafaaman tan vaanan kinai. Ana ya nai ruak enato tan mounan iny Grik.
2 Percorreu aquela região, exortou os discípulos com muitas palavras e chegou à Grécia,
3 Ya kaa to na fopis a iifaa na aya. Kakakoun ma naa fi tana gum fan iny Siria ana ya nat rato na taa Jiu te kat a pau vurung ma atsuiny ari ya, ya fakats to ma tabin fatabin fi nana Masedonia.
3 onde se deteve por três meses. Como os judeus lhe armassem ciladas no momento em que ia embarcar para a Síria, tomou a resolução de voltar pela Macedônia.
4 Sopata a guei tsoiny ten Piras a tsoiny Beria, ai Aristakas me Sekudas u tsoiny Tesalonaika, Gaias a tsoiny Debi, Timoti tana ngats fan iny Listra, Tikikas me Torofimas a ina fuan tana gum fan iny Esia ri kan te naa fiisen mi naa Pol.
4 Acompanharam-no Sópatro de Beréia, filho de Pirro, e os tessalonicenses Aristarco e Segundo, Gaio de Derbe, Timóteo, Tíquico e Trófimo, da Ásia.
5 Rin vainy to ari naa famumua ser anaanos mamam tana ngats fan iny Toroas.
5 Estes foram na frente e esperaram-nos em Trôade.
6 Sana mam sepuu osing naa Filipai voun Nainy Guainy Fakats Fatabin te ainy roran koinykoiny sikia ma kaa me tu yis. Voun ngim nainy mam ruak ana mam fisabsab mato tana ngats fan iny Toroas. Ai na aya mam kaa sa onots fits nainy.
6 Nós outros, só depois da festa de Páscoa é que navegamos de Filipos. E, cinco dias depois, fomos ter com eles em Trôade, onde ficamos uma semana.
7 Tan vaamuan nan nainy tana wik mam vaaguam fiisen ramituari, sa mam ivoon koinykoiny kainy fakats fatabiny e Jisas. Pol favaanan of ir a fokinai ya gim to ma faterof sa onots ovei na voiny tsian tana saa ayei te pon ma naus osing rari tan mes nainy.
7 No primeiro dia da semana, estando nós reunidos para partir o pão, Paulo, que havia de viajar no dia seguinte, conversava com os discípulos e prolongou a palestra até a meia-noite.
8 Te kaa men kurun kinai tana pan jias te vaagum ari.
8 Havia muitas lâmpadas no quarto, onde nos achávamos reunidos.
9 A mes a vurots te koo rori Yutikas te gumgum en tana windoa ya maguu to sa goros en ai Pol favaanan en. Yutikas tsidup mito tana fafofopis nana pan jias sa nai onot me petoo. Ri govets towa sana ayei na mat.
9 Acontece que um moço, chamado Êutico, que estava sentado numa janela, foi tomado de profundo sono, enquanto Paulo ia prolongando seu discurso. Vencido pelo sono, caiu do terceiro andar abaixo, e foi levantado morto.
10 Pol of naa peto, ya soon to patsun na puan ya, ya nots towa. “Mi ma mata karian vaare. Ayei toto fatabin enanon,” te tsue fi Pol.
10 Paulo desceu, debruçou-se sobre ele, tomou-o nos braços e disse: Não vos perturbeis, porque a sua alma está nele.
11 Sen Pol paas fatabin fi naa jias, ya ivoo ton Koinykoiny iny Fakats Fatabiny e Jisas ana ya ainy fiisen ramituari. Vou ya vegiau fiisen ramituarin nainy viviakoo sa onots ovei a patsuu na nainy. Ya naus osing ratuari.
11 Então subiu, partiu o pão, comeu falou-lhes largamente até o romper do dia. Depois partiu.
12 Ri nom naa to na vurots a toto fan tsunia, ser paparaa fiisok mi ya.
12 Quanto ao moço, levaram-no dali vivo, cheios de consolação.
13 Mam naa sa mam jias em tana toraara sa mam sepuu famumua fi emato Asos. Mam pon ma tsikoo Pol ana mam te fajias ya tana toraara fiisen mamimam. Pol tanuu mamam tana saa ayei komainy ma taan tsun nana tana moun.
13 Nós nos tínhamos adiantado e navegado para Assos, para ali recebermos Paulo. Ele mesmo assim o havia disposto, preferindo fazer a viagem a pé.
14 Nainy te tainytainy amam e Pol i Asos, mam fajias towa, sa mam naa fi em Mitilini.
14 Reuniu-se a nós em Assos, e nós o tomamos a bordo e fomos a Mitilene.
15 Mam naus osing a Mitilini tan mes nainy, mam ruak emato panan a toor iny Kaios. Tan mes nainy mam ruak naa to tana toor iny Samos, ai tan mes nainy mam nai ruak bus mato tana ngats fan iny Mailitas.
15 Continuando dali, sempre por mar, chegamos no dia seguinte defronte de Quios. No outro dia, chegamos a Samos, e um dia depois estávamos em Mileto.
16 Pol fakats faparits ma sepuu fatoobing tsun naanaa ana ya te sepuu fataanis osing a Efeses. Ayei te baainy ma fakap babainy nainy tsuan na aya tana gum fan iny Esia. Ayei te faveveesau fi en Jerusalem, pon iny ma nai tagei nainy tan Pentikos unya aya te onot fi non ya.
16 Paulo havia determinado não ir a Éfeso, para não se demorar na Ásia, pois se apressava para celebrar, se possível em Jerusalém, o dia de Pentecostes.
17 Te ruak amam Mailitas, Pol faan iny naa ton vegiau unya Efeses, sing ir tsoiny tatagaa ot tana gum nar vainy fafaaman ma nai tainytainy mi ri ya.
17 Mas de Mileto mandou a Éfeso chamar os anciãos da igreja.
18 Ri ruak me tsunia, ai Pol tsue of ratuari, “Mi patsukan natiny rom kat tsonyo tan vaamuan nan nainy te ruak anyo tana gum fan iny Esia sa nyo kaa fiisen mamimi.
18 Quando chegaram, e estando todos reunidos, disse-lhes: Vós sabeis de que modo sempre me tenho comportado para convosco, desde o primeiro dia em que entrei na Ásia.
19 Sana nyo natiny fauf rou a tsivou nyo te kat a binun tana Tsunaun fiisen men suiny matan faarei rou a tsoiny binun Tsunia. Tana kat to aya nyo natiny kaa mirou a patang an tanaf kinai tana saa a taa Jiu komainy kat ror a pau vurung ma atsuiny famat vanyo ri.
19 Servi ao Senhor com toda a humildade, com lágrimas e no meio das provações que me sobrevieram pelas ciladas dos judeus.
20 Mi natem nyo gima faonot tan favaanan of mami tan fo mamatsiny vegiau te natiny faakouts maromi tana fo vaaguam ai tana fo numaa tsumi.
20 Vós sabeis como não tenho negligenciado, como não tenho ocultado coisa alguma que vos podia ser útil. Preguei e vos instruí publicamente e dentro de vossas casas.
21 Mamatsiny nainy nyo natiny favaanan rou tsuri na taa Jiu ana rin sikia ma taa Jiu kan, ma takopis osing arin aveto tsuri fiisen men reesik ri te takopis tsun naa ten Gov, ana ri te faaman tsun tana Tsunaun tsura Jisas.
21 Preguei aos judeus e aos gentios a conversão a Deus e a fé em nosso Senhor Jesus.
22 “Ai tovei roman, Aaven Taabos kaa fiisen vamironyo, Ya te ras vanaa nyo Jerusalem. A saa te nai ruak non tsonyo Jerusalem na, nyo gim rou ma nat faarof.
22 Agora, constrangido pelo Espírito, vou a Jerusalém, ignorando a que ali me espera.
23 Nyo nat tsun fi rou tovei, tan fo mamatsiny ngats fan, Aaven Taabos natiny tsue faparits of varonyo, ‘Nyo nai sab rou nainy kotskots ana patang tsian.’
23 Só sei que, de cidade em cidade, o Espírito Santo me assegura que me esperam em Jerusalém cadeias e perseguições.
24 Sana nyo gim rou ma fakats a toto tsonyo faarei non a vaamuan nana ka, a sikia, tan kat to aya nyo komainy tsuiny rou ma fakap faarof a binun te faan vanyo na Tsunaun Jisas, ito tan favaanan iny Vurungan Rof tana koma ree'un ten Gov.
24 Mas nada disso temo, nem faço caso da minha vida, contanto que termine a minha carreira e o ministério da palavra que recebi do Senhor Jesus, para dar testemunho ao Evangelho da graça de Deus.
25 “Nyo taataan fiisen mamimi, favaanan iny a Waan e Gov. Ai tovei roman nyo nat you a sikia ta isen te gim non ma nai tagei pis vanyo.
25 Sei agora que não tornareis a ver a minha face, todos vós, por entre os quais andei pregando o Reino de Deus.
26 To sanyo tsue of maromin vegiau to roman: Te nun fi non ta isen tsumi, a sikia ma iring tsonyo,
26 Portanto, hoje eu protesto diante de vós que sou inocente do sangue de todos,
27 tana saa, nyo gima faterof tan favaanan of im yam fo fakats ten Gov.
27 porque nada omiti no anúncio que vos fiz dos desígnios de Deus.
28 Tamomots yam a tsivom am makok raton vainy fafaaman faavot ten Gov, u Aaven Taabos te pisainy mami ma makok faarof rari. Ami ma makok faarof gum nar vainy fafaaman ten Gov, Ayei te pats rari tan rafatsiny tana Guei Tsoiny Tsunia to te mat Ya.
28 Cuidai de vós mesmos e de todo o rebanho sobre o qual o Espírito Santo vos constituiu bispos, para pastorear a Igreja de Deus, que ele adquiriu com o seu próprio sangue.
29 Nyo nat you, vou nyo naus osing maromi, an fo tsoiny fifaatsuts gamgam te naa me fapoopoan namami ri te ras vavakas mami.
29 Sei que depois da minha partida se introduzirão entre vós lobos cruéis, que não pouparão o rebanho.
30 Nainy te naa minon an mes tsoiny tana gum tsumi patsukanem nai gam maromi er ras vavakas raton vainy fafaaman ma vovou rari ri.
30 Mesmo dentre vós surgirão homens que hão de proferir doutrinas perversas, com o intento de arrebatarem após si os discípulos.
31 Tamomots yam, mi te fakats faarof fatabiny a fopis a ingainy nyo gima faterof tan faatsuts mami fiisen men koma patang an susuiny matan tana fo voiny min fo nuaf.
31 Vigiai! Lembrai-vos, portanto, de que por três anos não cessei, noite e dia, de admoestar, com lágrimas, a cada um de vós.
32 “Tovei roman nyo fakei maromi niman e Gov ai tan vegiau tana koma ree'un Tsunia onot non iny fatsuiny faparits mami tana faason tsumi ana ayei te faan mamin fo mamatsiny kan saavits ten Gov to te natiny faan iny non Ya tana vainy te pets onots of Ya na Tsivon.
32 Agora eu vos encomendo a Deus e à palavra da sua graça, àquele que é poderoso para edificar e dar a herança com os santificados.
33 Nyo gima mataguas iny silva gen gol gen raarav tan ta isen ta mes.
33 De ninguém cobicei prata, nem ouro, nem vestes.
34 Mi patsukanem yam te natem, tan fo mamatsiny ka te kakat iny ronyo, nyo faruak a foka to nimau fatoobing sa nyo faakouts kan ratuarin vaatau tsonyo to te kakat iny ror ta ka fiisen vaminyo.
34 Vós mesmos sabeis: estas mãos proveram às minhas necessidades e às dos meus companheiros.
35 Tan fo mamatsiny ka te kat anyo, nyo faatok mami ma binun fapaparits ara, ra faakouts ratuari te tameruts ror ser gim ror ma faakouts patsukainy a tsivor, fakats faarof fatabiny vegiau tana Tsunaun e Jisas, ‘Sanaan iny fafaan ka te rof fafisfis pis iny non a sanaan iny nom ka.’”
35 Em tudo vos tenho mostrado que assim, trabalhando, convém acudir os fracos e lembrar-se das palavras do Senhor Jesus, porquanto ele mesmo disse: É maior felicidade dar que receber!
36 Te fakap bus e Pol vegiau to, Ya fatukun to sa faakats fiisen ramiri.
36 A essas palavras, ele se pôs de joelhos a orar.
37 Rin fokinai susuiny matan to te nots finy ari ya ser umumei ya.
37 Derramaram-se em lágrimas e lançaram-se ao pescoço de Paulo para abraçá-lo,
38 Ri reesik fiisok tsun rato tan vegiau te kat ya tsuri te gim pis ror ma tagei pis a matan ya. Ser fanunuei naa ya tana toraara.
38 aflitos, sobretudo pela palavra que tinha dito: Já não vereis a minha face. Em seguida, acompanharam-no até o navio.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 20, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.