Atos 20

U VURUNGAN ROF FOUN TEN GOV NANE JISAS KRAIS (SPS) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Vou na tou vaaporoor tsuri te kap na, Pol fikoo vaaguam raton vamumuinyasiny fafaaman ser naa me tsunia sa vegiau faparits of ratuari ana ya tsue to tsuri ma kaakaa bus. Ya naus osing ratuari sa naa fi enato tana gum fan iny Masedonia.
1 Cessado o tumulto, Paulo mandou chamar os discípulos e, tendo-os encorajado, despediu-se e foi para a Macedônia.
2 Tana pan na to aya, ayei vegiau faparits of ir vainy fafaaman tan vaanan kinai. Ana ya nai ruak enato tan mounan iny Grik.
2 Havendo atravessado aquelas terras, fortalecendo os discípulos com muitas exortações, dirigiu-se para a Grécia,
3 Ya kaa to na fopis a iifaa na aya. Kakakoun ma naa fi tana gum fan iny Siria ana ya nat rato na taa Jiu te kat a pau vurung ma atsuiny ari ya, ya fakats to ma tabin fatabin fi nana Masedonia.
3 onde se demorou três meses. Quando estava para embarcar rumo à Síria, houve uma conspiração por parte dos judeus contra ele. Então decidiu voltar pela Macedônia.
4 Sopata a guei tsoiny ten Piras a tsoiny Beria, ai Aristakas me Sekudas u tsoiny Tesalonaika, Gaias a tsoiny Debi, Timoti tana ngats fan iny Listra, Tikikas me Torofimas a ina fuan tana gum fan iny Esia ri kan te naa fiisen mi naa Pol.
4 Acompanharam-no Sópatro, de Bereia, filho de Pirro; Aristarco e Secundo, de Tessalônica; Gaio, de Derbe; Timóteo; e também Tíquico e Trófimo, da província da Ásia.
5 Rin vainy to ari naa famumua ser anaanos mamam tana ngats fan iny Toroas.
5 Estes nos precederam, ficando à nossa espera em Trôade.
6 Sana mam sepuu osing naa Filipai voun Nainy Guainy Fakats Fatabin te ainy roran koinykoiny sikia ma kaa me tu yis. Voun ngim nainy mam ruak ana mam fisabsab mato tana ngats fan iny Toroas. Ai na aya mam kaa sa onots fits nainy.
6 Depois dos dias dos pães sem fermento, navegamos de Filipos e, em cinco dias, nos encontramos com eles em Trôade, onde passamos uma semana.
7 Tan vaamuan nan nainy tana wik mam vaaguam fiisen ramituari, sa mam ivoon koinykoiny kainy fakats fatabiny e Jisas. Pol favaanan of ir a fokinai ya gim to ma faterof sa onots ovei na voiny tsian tana saa ayei te pon ma naus osing rari tan mes nainy.
7 No primeiro dia da semana, nós nos reunimos a fim de partir o pão. Paulo, que pretendia viajar no dia seguinte, falava aos irmãos e prolongou a mensagem até a meia-noite.
8 Te kaa men kurun kinai tana pan jias te vaagum ari.
8 Havia muitas lâmpadas no cenáculo onde estávamos reunidos.
9 A mes a vurots te koo rori Yutikas te gumgum en tana windoa ya maguu to sa goros en ai Pol favaanan en. Yutikas tsidup mito tana fafofopis nana pan jias sa nai onot me petoo. Ri govets towa sana ayei na mat.
9 Um jovem, chamado Êutico, que estava sentado numa janela, adormecendo profundamente durante a prolongada mensagem de Paulo, vencido pelo sono, caiu do terceiro andar abaixo. Quando o levantaram, estava morto.
10 Pol of naa peto, ya soon to patsun na puan ya, ya nots towa. “Mi ma mata karian vaare. Ayei toto fatabin enanon,” te tsue fi Pol.
10 Mas Paulo desceu, inclinou-se sobre ele e, abraçando-o, disse: — Não fiquem alvoroçados, pois ele está vivo.
11 Sen Pol paas fatabin fi naa jias, ya ivoo ton Koinykoiny iny Fakats Fatabiny e Jisas ana ya ainy fiisen ramituari. Vou ya vegiau fiisen ramituarin nainy viviakoo sa onots ovei a patsuu na nainy. Ya naus osing ratuari.
11 Subindo de novo, Paulo partiu o pão e comeu. E lhes falou ainda muito tempo até o amanhecer. E, assim, partiu.
12 Ri nom naa to na vurots a toto fan tsunia, ser paparaa fiisok mi ya.
12 Então conduziram vivo o rapaz e sentiram-se grandemente confortados.
13 Mam naa sa mam jias em tana toraara sa mam sepuu famumua fi emato Asos. Mam pon ma tsikoo Pol ana mam te fajias ya tana toraara fiisen mamimam. Pol tanuu mamam tana saa ayei komainy ma taan tsun nana tana moun.
13 Nós, porém, prosseguindo, embarcamos e navegamos para Assôs, onde devíamos receber Paulo, porque assim nos havia sido determinado, devendo ele ir por terra.
14 Nainy te tainytainy amam e Pol i Asos, mam fajias towa, sa mam naa fi em Mitilini.
14 Quando se reuniu conosco em Assôs, nós o recebemos a bordo e fomos a Mitilene.
15 Mam naus osing a Mitilini tan mes nainy, mam ruak emato panan a toor iny Kaios. Tan mes nainy mam ruak naa to tana toor iny Samos, ai tan mes nainy mam nai ruak bus mato tana ngats fan iny Mailitas.
15 Dali, navegando, no dia seguinte passamos diante de Quios. Levamos mais um dia até Samos e, um dia depois, chegamos a Mileto.
16 Pol fakats faparits ma sepuu fatoobing tsun naanaa ana ya te sepuu fataanis osing a Efeses. Ayei te baainy ma fakap babainy nainy tsuan na aya tana gum fan iny Esia. Ayei te faveveesau fi en Jerusalem, pon iny ma nai tagei nainy tan Pentikos unya aya te onot fi non ya.
16 Paulo já tinha resolvido não aportar em Éfeso, pois não queria demorar-se na província da Ásia. Ele tinha pressa, pois queria, caso lhe fosse possível, passar o dia de Pentecostes em Jerusalém.
17 Te ruak amam Mailitas, Pol faan iny naa ton vegiau unya Efeses, sing ir tsoiny tatagaa ot tana gum nar vainy fafaaman ma nai tainytainy mi ri ya.
17 De Mileto, Paulo enviou uma mensagem a Éfeso, pedindo aos presbíteros da igreja que se encontrassem com ele.
18 Ri ruak me tsunia, ai Pol tsue of ratuari, “Mi patsukan natiny rom kat tsonyo tan vaamuan nan nainy te ruak anyo tana gum fan iny Esia sa nyo kaa fiisen mamimi.
18 E, quando chegaram, Paulo lhes disse: — Vocês sabem como me conduzi entre vocês em todo o tempo, desde o primeiro dia em que entrei na província da Ásia,
19 Sana nyo natiny fauf rou a tsivou nyo te kat a binun tana Tsunaun fiisen men suiny matan faarei rou a tsoiny binun Tsunia. Tana kat to aya nyo natiny kaa mirou a patang an tanaf kinai tana saa a taa Jiu komainy kat ror a pau vurung ma atsuiny famat vanyo ri.
19 servindo o Senhor com toda a humildade, com lágrimas e com as provações que me sobrevieram pelas ciladas dos judeus.
20 Mi natem nyo gima faonot tan favaanan of mami tan fo mamatsiny vegiau te natiny faakouts maromi tana fo vaaguam ai tana fo numaa tsumi.
20 Vocês sabem que jamais deixei de anunciar o que fosse proveitoso e de ensinar isso a vocês publicamente e também de casa em casa,
21 Mamatsiny nainy nyo natiny favaanan rou tsuri na taa Jiu ana rin sikia ma taa Jiu kan, ma takopis osing arin aveto tsuri fiisen men reesik ri te takopis tsun naa ten Gov, ana ri te faaman tsun tana Tsunaun tsura Jisas.
21 testemunhando tanto a judeus como a gregos o arrependimento para com Deus e a fé em nosso Senhor Jesus Cristo.
22 “Ai tovei roman, Aaven Taabos kaa fiisen vamironyo, Ya te ras vanaa nyo Jerusalem. A saa te nai ruak non tsonyo Jerusalem na, nyo gim rou ma nat faarof.
22 E, agora, impelido pelo Espírito, vou para Jerusalém, não sabendo o que ali vai me acontecer,
23 Nyo nat tsun fi rou tovei, tan fo mamatsiny ngats fan, Aaven Taabos natiny tsue faparits of varonyo, ‘Nyo nai sab rou nainy kotskots ana patang tsian.’
23 exceto que o Espírito Santo, de cidade em cidade, me assegura que prisões e sofrimentos estão à minha espera.
24 Sana nyo gim rou ma fakats a toto tsonyo faarei non a vaamuan nana ka, a sikia, tan kat to aya nyo komainy tsuiny rou ma fakap faarof a binun te faan vanyo na Tsunaun Jisas, ito tan favaanan iny Vurungan Rof tana koma ree'un ten Gov.
24 Porém em nada considero a vida preciosa para mim mesmo, desde que eu complete a minha carreira e o ministério que recebi do Senhor Jesus para testemunhar o evangelho da graça de Deus.
25 “Nyo taataan fiisen mamimi, favaanan iny a Waan e Gov. Ai tovei roman nyo nat you a sikia ta isen te gim non ma nai tagei pis vanyo.
25 — E agora eu sei que todos vocês, em cujo meio passei pregando o Reino, não mais verão o meu rosto.
26 To sanyo tsue of maromin vegiau to roman: Te nun fi non ta isen tsumi, a sikia ma iring tsonyo,
26 Portanto, no dia de hoje testifico diante de vocês que estou limpo do sangue de todos,
27 tana saa, nyo gima faterof tan favaanan of im yam fo fakats ten Gov.
27 porque jamais deixei de lhes anunciar todo o plano de Deus.
28 Tamomots yam a tsivom am makok raton vainy fafaaman faavot ten Gov, u Aaven Taabos te pisainy mami ma makok faarof rari. Ami ma makok faarof gum nar vainy fafaaman ten Gov, Ayei te pats rari tan rafatsiny tana Guei Tsoiny Tsunia to te mat Ya.
28 Cuidem de vocês mesmos e de todo o rebanho no qual o Espírito Santo os colocou como bispos, para pastorearem a igreja de Deus, a qual ele comprou com o seu próprio sangue.
29 Nyo nat you, vou nyo naus osing maromi, an fo tsoiny fifaatsuts gamgam te naa me fapoopoan namami ri te ras vavakas mami.
29 Eu sei que, depois da minha partida, aparecerão no meio de vocês lobos vorazes, que não pouparão o rebanho.
30 Nainy te naa minon an mes tsoiny tana gum tsumi patsukanem nai gam maromi er ras vavakas raton vainy fafaaman ma vovou rari ri.
30 E que até mesmo entre vocês se levantarão homens falando coisas pervertidas para arrastar os discípulos atrás de si.
31 Tamomots yam, mi te fakats faarof fatabiny a fopis a ingainy nyo gima faterof tan faatsuts mami fiisen men koma patang an susuiny matan tana fo voiny min fo nuaf.
31 Portanto, vigiem, lembrando que, durante três anos, noite e dia, não cessei de admoestar, com lágrimas, cada um de vocês.
32 “Tovei roman nyo fakei maromi niman e Gov ai tan vegiau tana koma ree'un Tsunia onot non iny fatsuiny faparits mami tana faason tsumi ana ayei te faan mamin fo mamatsiny kan saavits ten Gov to te natiny faan iny non Ya tana vainy te pets onots of Ya na Tsivon.
32 — Agora, pois, eu os entrego aos cuidados de Deus e à palavra da sua graça, que tem poder para edificá-los e dar herança entre todos os que são santificados.
33 Nyo gima mataguas iny silva gen gol gen raarav tan ta isen ta mes.
33 De ninguém cobicei prata, nem ouro, nem roupas;
34 Mi patsukanem yam te natem, tan fo mamatsiny ka te kakat iny ronyo, nyo faruak a foka to nimau fatoobing sa nyo faakouts kan ratuarin vaatau tsonyo to te kakat iny ror ta ka fiisen vaminyo.
34 vocês mesmos sabem que estas minhas mãos serviram para o que era necessário a mim e aos que estavam comigo.
35 Tan fo mamatsiny ka te kat anyo, nyo faatok mami ma binun fapaparits ara, ra faakouts ratuari te tameruts ror ser gim ror ma faakouts patsukainy a tsivor, fakats faarof fatabiny vegiau tana Tsunaun e Jisas, ‘Sanaan iny fafaan ka te rof fafisfis pis iny non a sanaan iny nom ka.’”
35 Em tudo tenho mostrado a vocês que, trabalhando assim, é preciso socorrer os necessitados e lembrar das palavras do próprio Senhor Jesus: “Mais bem-aventurado é dar do que receber.”
36 Te fakap bus e Pol vegiau to, Ya fatukun to sa faakats fiisen ramiri.
36 Tendo dito isso, ajoelhando-se, Paulo orou com todos eles.
37 Rin fokinai susuiny matan to te nots finy ari ya ser umumei ya.
37 Então houve grande pranto entre todos, e, abraçando Paulo, o beijavam,
38 Ri reesik fiisok tsun rato tan vegiau te kat ya tsuri te gim pis ror ma tagei pis a matan ya. Ser fanunuei naa ya tana toraara.
38 entristecidos especialmente pela palavra que ele tinha dito: que não mais veriam o seu rosto. E eles o acompanharam até o navio.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 20, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.