Atos 18
U VURUNGAN ROF FOUN TEN GOV NANE JISAS KRAIS (SPS) vs VC
1 Vou na ka to, sen Pol naus osing a ngats fan iny Atens ana ya naa fi to tana ngats fan iny Korin.
1 Depois disso, saindo de Atenas, Paulo dirigiu-se a Corinto.
2 Ya sab to na mes to koo ri Akuila, a tsoiny Jiu, ya agiir kan to tana gum fan iny Pontas. Ayei ai natsun ya Prisila te naus osing men mounan iny Itali, tana saa, e Kalodias a Aatouf, ayei na tsunaun tana gamaman iny Roum te tsue faparits of ir a taa Jiu faavot ma naus osing a ngats fan iny Roum. Pol naa tagaa rari,
2 Encontrou ali um judeu chamado Áquila, natural do Ponto, e sua mulher Priscila. Eles pouco antes haviam chegado da Itália, por Cláudio ter decretado que todos os judeus saíssem de Roma. Paulo uniu-se a eles.
3 ya kaa fiisen ramituari ana ya bibinun fiisen ramituari tan kuiny ir pempem nar meme kainy kat kandis, tana saa Pol kan a tsoiny kakkat kandis faarei tsuiny non a binun tsuan iny nonom moni, faarei tsuiny kainy ror muinymataa to.
3 Como exercessem o mesmo ofício, morava e trabalhava com eles. {Eram fabricantes de tendas.}
4 Tan fo mamatsiny Nainy Fafaatouf tana taa Jiu, Pol natiny naa non tana numaa iny fafaatouf tana taa Jiu, ya te favevegiau fiisen ramiri. Pon non ma saaiv fakats tana fo mes a taa Jiu ana fo mes a taa Grik ma faaman ari ten Jisas.
4 Todos os sábados ele falava na sinagoga e procurava convencer os judeus e os gregos.
5 Ai tan nainy te naus osing e Sailas me Timoti naa Masedonia ri nai ruak to Korin, ai Pol faan faavot iny ton nainy tsuan iny favaanan of ir a taa Jiu ten Jisas Ayei na Krais, a mes te pisainy e Gov ma Tsoiny Fiisaup Ya tana vainy tan aveto tsuri.
5 Quando Silas e Timóteo chegaram da Macedônia, Paulo dedicou-se inteiramente à pregação da palavra, dando aos judeus testemunho de que Jesus era o Messias.
6 Sai te fatanai ari ya, ri tsue kainy to na fo tsue na fo iring tsunia. Ya tafoor ton kuaf tan vau tsunia faatok iny kat te kat ari gima rof an ayei kan faonot busen. Ya tsue to tsuri, “Te nun romi, ami patsukanem te ong nats rom ya gima iring tsonyo. Sai tovei nyo naa rou tana vainy sikia ma taa Jiu nyo favaanan of ratuari tan Vurungan Rof ten Jisas.”
6 Mas como esses contradissessem e o injuriassem, ele, sacudindo as vestes, disse-lhes: O vosso sangue caia sobre a vossa cabeça! Tenho as mãos inocentes. Desde agora vou para o meio dos gentios.
7 Ana ayei naus osing ratuari, ya naa kaa to koman a numaa tana mes a sikia ma taa Jiu asangan ya Taitus Jastas to te natiny fafaatouf non e Gov faarei tsuiny rarori na taa Jiu. Numaa tsunia siruu non tana numaa iny fafaatouf tana taa Jiu.
7 Saindo dali, entrou em casa de um prosélito, chamado Tício Justo, cuja casa era contígua à sinagoga.
8 Krispas ayei na tsoiny mumua tana numaa iny fafaatouf tana taa Jiu te ruak faarei na fafaaman tana Tsunaun, ayei fiisen kan ramirin numaa iny guei tsunia, ana ri na vainy kinai iny Korin, nongoiny vaanan ser faaman ri peenan to.
8 Entretanto Crispo, o chefe da sinagoga, acreditou no Senhor com todos os da sua casa. Sabendo disso, muitos dos coríntios, ouvintes de Paulo, acreditaram e foram batizados.
9 Tana isen a voiny Pol taraa tatagaa to ana Tsunaun tsue of towa, “Oraav vaare na vainy te komainy kat fifiiring marom anyi, nyi te faterof vaare tan favaanan iny Vurungan Rof Tsonyo,
9 Numa noite, o Senhor disse a Paulo em visão: Não temas! Fala e não te cales.
10 tana saa, Nyo kaa fiisen marom anyi. Sikia ta mes te onot iny kat fijior marom anyi, tana saa, a vainy a kinai te faaman Vanyo te kaa ror koman a ngats fan to.”
10 Porque eu estou contigo. Ninguém se aproximará de ti para te fazer mal, pois tenho um numeroso povo nesta cidade.
11 Sen Pol kaa na aya Korin tana isen a ingainy ana pan, fafaatsuts ir a vainy tan vegiau ten Gov.
11 Paulo deteve-se ali um ano e seis meses, ensinando a eles a palavra de Deus.
12 Tan nainy te ruak iny Gavana e Galio unya Grik, ri na taa Jiu varosoo faavot ser nots e Pol, ri mei naa towa tana numaa iny vaatsuk matan e Galio.
12 Sendo Galião procônsul da Acaia, levantaram-se os judeus de comum acordo contra Paulo e levaram-no ao tribunal e disseram:
13 Ri tsue to na ka, “A mes to aya natiny saaiv raror a komar a vainy ma faatouf ari Gov, tan kat to aya ayei ngats non Faun tsumam a taa Jiu!”
13 Este homem persuade os ouvintes a {adotar} um culto contrário à lei.
14 San tan nainy te komainy ma vegiau e Pol, Galio tsue of rato na taa Jiu, “Ma ngats korei ya na faun iny Roum, ge ta ka ta iring te kat ya, anyo onot iny nongoiny mami na taa Jiu.
14 Paulo ia falar, mas Galião disse aos judeus: Se fosse, na realidade, uma injustiça ou verdadeiro crime, seria razoável que vos atendesse.
15 Sai te mamatan faarei non a fo rangat nana fo vegiau ana fo asangan ana Faun tsumi patsukan, ami patsukanem yam, tagaa rom tsunia. Anyo baainy you ma tsuk a fo vegiau to!”
15 Mas se são questões de doutrina, de nomes e da vossa lei, isso é lá convosco. Não quero ser juiz dessas coisas.
16 Ya gargar ratuari jiarasan tana numaa iny vaatsuk.
16 E mandou-o sair do tribunal.
17 Ri nots e Sostenes, a tsoiny mumua tana numaa iny fafaatouf tana taa Jiu, ser rapits ya matan tana pan iny vaatsuk. Sen Galio gima fakats vaarik a ka to.
17 Então todos pegaram em Sóstenes, chefe da sinagoga, e o espancaram diante do tribunal, sem que Galião fizesse caso algum disso.
18 Pol kaakaa fiisen ramirin vainy fafaaman unya Korin tan fo mes a fo ar nainy, ya naus osing ratuari, ana ayei jias to tana toraara ser sepuu fi naa Siria fiisen me Akuila, ai natsun ya Prisila. Tabuiny kovoo rori, ya tsue of ratuari ma ots fagurgur funuu tsunia tan tsuen man parits te kat ya matan e Gov unya aya Senkaria.
18 Paulo permaneceu ali {em Corinto} ainda algum tempo. Depois se despediu dos irmãos e navegou para a Síria e com ele Priscila e Áquila. Antes, porém, cortara o cabelo em Cêncris, porque terminara um voto.
19 Ruak ari Efeses, ai Pol tsun fi naa to koman a numaa iny fafaatouf tana taa Jiu ya favevegiau fiisen ramituari.
19 Chegaram a Éfeso, onde os deixou. Ele entrou na sinagoga e entretinha-se com os judeus.
20 Ri rangats towa ma kaa fiisen ramiri tan nainy viviakoo, sana ya gima ma fatangan.
20 Pediram-lhe estes que ficasse com eles ali por mais tempo, mas ele não quis.
21 San tan nainy te kat iny kovoo ya, ya tsue of ratuari, “Te mangiir fi non e Gov, nyo tabin fatabin mirou tsumi.” Pol naus rato era Prisila me Akuila na aya Efeses. Ana ya jias to tana toraara, ya naus osing to na Efeses.
21 Ao despedir-se, disse: Voltarei a vós, se Deus quiser. E partiu de Éfeso.
22 Te ruak naa ya Sesaria, ya pasan fi naa to Jerusalem, a tou nak ir a gum nar vainy fafaaman ana ya of fi naa to Entiok.
22 Viajou até Cesaréia, subiu {a Jerusalém} e saudou a comunidade e logo em seguida desceu a Antioquia.
23 Pol kaa na aya nangis vaarik ana ya naa busen nato. Ayei naa fi naa tan fo mes a fo mar fan tana gum fan iny Galesia ai Frigia, ana ya faparits raton vainy fafaaman faavot.
23 Aí se demorou apenas por algum tempo, partiu de novo e atravessou sucessivamente as regiões da Galácia e da Frígia, fortalecendo todos os discípulos.
24 A tsoiny Jiu asangan ya Apolos, agiir unya Aleksandria, nai kaa me Efeses. Ayei na mes a vevegiau faarof fiisok, ana ayei kan nat faarof fiisok iny non vegiau tan Vegiau Ten Gov.
24 Entrementes, um judeu chamado Apolo, natural de Alexandria, homem eloqüente e muito versado nas Escrituras, chegou a Éfeso.
25 Ayei nat faarof iny non a fo fafaatsuts tana Sanaan tana Tsunaun, ayei te faatok iny mangiir tsian tsunia tan nainy te vegiau ya an faatsuts te kat ya tana vainy. Foka te faatsuts iny ya, a fo fafaatsuts nane Jisas tana man ana toobing. Sana ayei nat tsun iny non fapeenan ten Jon.
25 Era instruído no caminho do Senhor, falava com fervor de espírito e ensinava com precisão a respeito de Jesus, embora conhecesse somente o batismo de João.
26 Ya tanik iny favaanan fiisen mito na ongoor koman a numaa iny fafaatouf tana taa Jiu. Te nongoiny e Prisila me Akuilan vegiau tsunia, ri nom fi naa towa numaa tsuar, ser tsue fa'arasainy faarof of ya na Sanaan ten Gov fatoobing tana foka te ruak vou ne Jisas an Aaven Taabos.
26 Começou, pois, a falar na sinagoga com desassombro. Como Priscila e Áquila o ouvissem, levaram-no consigo, e expuseram-lhe mais profundamente o caminho do Senhor.
27 Apolos komainy ma naa fi naa tan mounan iny Grik, rin vamuinyasiny fafaaman iny Efeses faakouts towa, ser kirkir of ra naa rin vamuinyasiny fafaaman te kaa ror Grik ma tainytainy ari Apolos tana tou sung tsunia unya aya. Te ruak e Apolos unya aya Grik, ana vainy, Gov te ree'un rari ser faaman ten Jisas, nom a fifaakouts rof fiisok ten Apolos,
27 Como ele quisesse ir à Acaia, os irmãos animaram-no e escreveram aos discípulos que o recebessem bem. A sua presença {em Corinto} foi, pela graça de Deus, de muito proveito para os que haviam crido,
28 tana saa tan tsue tsunian reits, Apolos fabiu ir a taa Jiu matar a fokinai, faatok iny non kirkir tan Vegiau Ten Gov faatok faarof fiisok rarori, e Jisas Ayei na Krais, a mes te pisainy e Gov ma Tsoiny Fiisaup Ya tana vainy tan aveto tsuri.
28 pois com grande veemência refutava publicamente os judeus, provando, pelas Escrituras, que Jesus era o Messias.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 18, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.