Atos 18

U VURUNGAN ROF FOUN TEN GOV NANE JISAS KRAIS (SPS) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Vou na ka to, sen Pol naus osing a ngats fan iny Atens ana ya naa fi to tana ngats fan iny Korin.
1 Algum tempo depois, Paulo deixou Atenas e foi para Corinto.
2 Ya sab to na mes to koo ri Akuila, a tsoiny Jiu, ya agiir kan to tana gum fan iny Pontas. Ayei ai natsun ya Prisila te naus osing men mounan iny Itali, tana saa, e Kalodias a Aatouf, ayei na tsunaun tana gamaman iny Roum te tsue faparits of ir a taa Jiu faavot ma naus osing a ngats fan iny Roum. Pol naa tagaa rari,
2 Ali encontrou um judeu chamado Áquila, natural do Ponto, que havia chegado recentemente da Itália com sua esposa, Priscila, depois que Cláudio César expulsou todos os judeus de Roma.
3 ya kaa fiisen ramituari ana ya bibinun fiisen ramituari tan kuiny ir pempem nar meme kainy kat kandis, tana saa Pol kan a tsoiny kakkat kandis faarei tsuiny non a binun tsuan iny nonom moni, faarei tsuiny kainy ror muinymataa to.
3 Paulo foi morar e trabalhar com eles, pois eram fabricantes de tendas, como ele.
4 Tan fo mamatsiny Nainy Fafaatouf tana taa Jiu, Pol natiny naa non tana numaa iny fafaatouf tana taa Jiu, ya te favevegiau fiisen ramiri. Pon non ma saaiv fakats tana fo mes a taa Jiu ana fo mes a taa Grik ma faaman ari ten Jisas.
4 Todos os sábados, Paulo ia à sinagoga e buscava convencer tanto judeus como gregos.
5 Ai tan nainy te naus osing e Sailas me Timoti naa Masedonia ri nai ruak to Korin, ai Pol faan faavot iny ton nainy tsuan iny favaanan of ir a taa Jiu ten Jisas Ayei na Krais, a mes te pisainy e Gov ma Tsoiny Fiisaup Ya tana vainy tan aveto tsuri.
5 Depois que Silas e Timóteo chegaram da Macedônia, Paulo se dedicou totalmente à pregação da palavra e testemunhava aos judeus que Jesus era o Cristo.
6 Sai te fatanai ari ya, ri tsue kainy to na fo tsue na fo iring tsunia. Ya tafoor ton kuaf tan vau tsunia faatok iny kat te kat ari gima rof an ayei kan faonot busen. Ya tsue to tsuri, “Te nun romi, ami patsukanem te ong nats rom ya gima iring tsonyo. Sai tovei nyo naa rou tana vainy sikia ma taa Jiu nyo favaanan of ratuari tan Vurungan Rof ten Jisas.”
6 Mas, quando eles se opuseram a Paulo e o insultaram, ele sacudiu o pó da roupa e disse: “Vocês são responsáveis por sua própria destruição! Eu sou inocente. De agora em diante, pregarei aos gentios”.
7 Ana ayei naus osing ratuari, ya naa kaa to koman a numaa tana mes a sikia ma taa Jiu asangan ya Taitus Jastas to te natiny fafaatouf non e Gov faarei tsuiny rarori na taa Jiu. Numaa tsunia siruu non tana numaa iny fafaatouf tana taa Jiu.
7 Então saiu dali e foi à casa de Tício Justo, um gentio temente a Deus que morava ao lado da sinagoga.
8 Krispas ayei na tsoiny mumua tana numaa iny fafaatouf tana taa Jiu te ruak faarei na fafaaman tana Tsunaun, ayei fiisen kan ramirin numaa iny guei tsunia, ana ri na vainy kinai iny Korin, nongoiny vaanan ser faaman ri peenan to.
8 Crispo, o líder da sinagoga, e toda a sua família creram no Senhor. Muitos outros em Corinto também ouviram Paulo, creram e foram batizados.
9 Tana isen a voiny Pol taraa tatagaa to ana Tsunaun tsue of towa, “Oraav vaare na vainy te komainy kat fifiiring marom anyi, nyi te faterof vaare tan favaanan iny Vurungan Rof Tsonyo,
9 Certa noite, o Senhor falou a Paulo numa visão: “Não tenha medo! Continue a falar e não se cale,
10 tana saa, Nyo kaa fiisen marom anyi. Sikia ta mes te onot iny kat fijior marom anyi, tana saa, a vainy a kinai te faaman Vanyo te kaa ror koman a ngats fan to.”
10 pois estou com você, e ninguém o atacará nem lhe fará mal, porque muita gente nesta cidade me pertence”.
11 Sen Pol kaa na aya Korin tana isen a ingainy ana pan, fafaatsuts ir a vainy tan vegiau ten Gov.
11 Então Paulo permaneceu ali um ano e meio, ensinando a palavra de Deus.
12 Tan nainy te ruak iny Gavana e Galio unya Grik, ri na taa Jiu varosoo faavot ser nots e Pol, ri mei naa towa tana numaa iny vaatsuk matan e Galio.
12 Quando Gálio se tornou governador da Acaia, alguns judeus se levantaram contra Paulo e o levaram diante do governador para ser julgado.
13 Ri tsue to na ka, “A mes to aya natiny saaiv raror a komar a vainy ma faatouf ari Gov, tan kat to aya ayei ngats non Faun tsumam a taa Jiu!”
13 Eles o acusaram de convencer as pessoas a adorar a Deus de maneira contrária à lei judaica.
14 San tan nainy te komainy ma vegiau e Pol, Galio tsue of rato na taa Jiu, “Ma ngats korei ya na faun iny Roum, ge ta ka ta iring te kat ya, anyo onot iny nongoiny mami na taa Jiu.
14 Mas, assim que Paulo começou a apresentar sua defesa, Gálio se voltou para os acusadores e disse: “Ouçam, judeus! Se sua queixa envolvesse algum delito ou crime grave, eu teria motivo para aceitar o caso.
15 Sai te mamatan faarei non a fo rangat nana fo vegiau ana fo asangan ana Faun tsumi patsukan, ami patsukanem yam, tagaa rom tsunia. Anyo baainy you ma tsuk a fo vegiau to!”
15 Mas, como se trata apenas de uma questão de palavras e nomes e da sua lei, resolvam isso vocês mesmos. Recuso-me a julgar essas coisas”.
16 Ya gargar ratuari jiarasan tana numaa iny vaatsuk.
16 E os expulsou do tribunal.
17 Ri nots e Sostenes, a tsoiny mumua tana numaa iny fafaatouf tana taa Jiu, ser rapits ya matan tana pan iny vaatsuk. Sen Galio gima fakats vaarik a ka to.
17 A multidão agarrou Sóstenes, o novo líder da sinagoga, e o espancou ali mesmo, no tribunal. Gálio, no entanto, não se importou com isso.
18 Pol kaakaa fiisen ramirin vainy fafaaman unya Korin tan fo mes a fo ar nainy, ya naus osing ratuari, ana ayei jias to tana toraara ser sepuu fi naa Siria fiisen me Akuila, ai natsun ya Prisila. Tabuiny kovoo rori, ya tsue of ratuari ma ots fagurgur funuu tsunia tan tsuen man parits te kat ya matan e Gov unya aya Senkaria.
18 Paulo ainda permaneceu em Corinto por algum tempo. Então se despediu dos irmãos e foi a Cencreia, onde raspou a cabeça, de acordo com o costume judaico para marcar o fim de um voto. Em seguida, partiu de navio para a Síria, levando consigo Priscila e Áquila.
19 Ruak ari Efeses, ai Pol tsun fi naa to koman a numaa iny fafaatouf tana taa Jiu ya favevegiau fiisen ramituari.
19 Chegaram ao porto de Éfeso, onde Paulo os deixou. Enquanto estava ali, foi à sinagoga para debater com os judeus.
20 Ri rangats towa ma kaa fiisen ramiri tan nainy viviakoo, sana ya gima ma fatangan.
20 Eles pediram que ficasse mais tempo, mas ele recusou.
21 San tan nainy te kat iny kovoo ya, ya tsue of ratuari, “Te mangiir fi non e Gov, nyo tabin fatabin mirou tsumi.” Pol naus rato era Prisila me Akuila na aya Efeses. Ana ya jias to tana toraara, ya naus osing to na Efeses.
21 Ao despedir-se, Paulo disse: “Voltarei depois, se Deus quiser”. Então zarpou de Éfeso.
22 Te ruak naa ya Sesaria, ya pasan fi naa to Jerusalem, a tou nak ir a gum nar vainy fafaaman ana ya of fi naa to Entiok.
22 A parada seguinte foi no porto de Cesareia, de onde subiu a Jerusalém e visitou a igreja. Em seguida, voltou para Antioquia.
23 Pol kaa na aya nangis vaarik ana ya naa busen nato. Ayei naa fi naa tan fo mes a fo mar fan tana gum fan iny Galesia ai Frigia, ana ya faparits raton vainy fafaaman faavot.
23 Depois de passar algum tempo ali, voltou pela Galácia e pela Frígia, visitando e fortalecendo todos os discípulos.
24 A tsoiny Jiu asangan ya Apolos, agiir unya Aleksandria, nai kaa me Efeses. Ayei na mes a vevegiau faarof fiisok, ana ayei kan nat faarof fiisok iny non vegiau tan Vegiau Ten Gov.
24 Enquanto isso, chegou a Éfeso vindo de Alexandria, no Egito, um judeu chamado Apolo. Era um orador eloquente que conhecia bem as Escrituras.
25 Ayei nat faarof iny non a fo fafaatsuts tana Sanaan tana Tsunaun, ayei te faatok iny mangiir tsian tsunia tan nainy te vegiau ya an faatsuts te kat ya tana vainy. Foka te faatsuts iny ya, a fo fafaatsuts nane Jisas tana man ana toobing. Sana ayei nat tsun iny non fapeenan ten Jon.
25 Tinha sido instruído no caminho do Senhor e ensinava a respeito de Jesus com profundo entusiasmo e exatidão, embora só conhecesse o batismo de João.
26 Ya tanik iny favaanan fiisen mito na ongoor koman a numaa iny fafaatouf tana taa Jiu. Te nongoiny e Prisila me Akuilan vegiau tsunia, ri nom fi naa towa numaa tsuar, ser tsue fa'arasainy faarof of ya na Sanaan ten Gov fatoobing tana foka te ruak vou ne Jisas an Aaven Taabos.
26 Quando o ouviram falar corajosamente na sinagoga, Priscila e Áquila o chamaram de lado e lhe explicaram com mais exatidão o caminho de Deus.
27 Apolos komainy ma naa fi naa tan mounan iny Grik, rin vamuinyasiny fafaaman iny Efeses faakouts towa, ser kirkir of ra naa rin vamuinyasiny fafaaman te kaa ror Grik ma tainytainy ari Apolos tana tou sung tsunia unya aya. Te ruak e Apolos unya aya Grik, ana vainy, Gov te ree'un rari ser faaman ten Jisas, nom a fifaakouts rof fiisok ten Apolos,
27 Apolo queria percorrer a Acaia, e os irmãos de Éfeso o incentivaram. Escreveram uma carta aos discípulos de lá, pedindo que o recebessem bem. Ao chegar, foi de grande ajuda àqueles que, pela graça, haviam crido,
28 tana saa tan tsue tsunian reits, Apolos fabiu ir a taa Jiu matar a fokinai, faatok iny non kirkir tan Vegiau Ten Gov faatok faarof fiisok rarori, e Jisas Ayei na Krais, a mes te pisainy e Gov ma Tsoiny Fiisaup Ya tana vainy tan aveto tsuri.
28 pois, em debates públicos, refutava os judeus com fortes argumentos. Usando as Escrituras, demonstrava-lhes que Jesus é o Cristo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 18, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.