Atos 17

U VURUNGAN ROF FOUN TEN GOV NANE JISAS KRAIS (SPS) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Pol me Sailas ari ina faun taan nato fapoopoan nana fuan a ngats fan iny Amfipolis ai Apolonia, ri nai ruak to Tesalonaika te kaa na numaa iny fafaatouf tana taa Jiu.
1 Tendo passado por Anfípolis e Apolônia, Paulo e Silas chegaram a Tessalônica, onde havia uma sinagoga dos judeus.
2 Tan Nainy Fafaatouf tana taa Jiu, Pol natiny naa vaurep non tana numaa iny fafaatouf tana taa Jiu, u kat tsunia. An tan fopis Nainy Fafaatouf tana taa Jiu ayei raar of ratuarin a vainy tan Vegiau Ten Gov.
2 Paulo, segundo o seu costume, foi procurá-los e, por três sábados, discutiu com eles a respeito das Escrituras,
3 Ana ayei fa'arasainy towa tsuri faatok rari na isen a Krais, a mes te pisainy e Gov ma Tsoiny Fiisaup Ya tsura te sarei nats non a kamits ana Ayei te mat, vou Ya te tsun fatabin tana mat. Ai Pol tsue to tsuri, “E Jisas to aya te tsue fanat bus iny anyo tsumi Ayei na Krais, a mes te pisainy e Gov ma Tsoiny Fiisaup Ya tsura.”
3 expondo e demonstrando ter sido necessário que o Cristo padecesse e ressuscitasse dos mortos. Paulo dizia: — Este Jesus, que eu anuncio a vocês, é o Cristo.
4 Mesapan tsuri na taa Jiu faaman ten Jisas, ri vovou iny to Pol me Sailas ana mesapan kan a vainy Grik te natiny fafaatouf ror ten Gov faarei raror a taa Jiu to te faaman ten Jisas ana rin mes panainy moun tsian tana ngats fan.
4 Alguns deles foram persuadidos e se juntaram a Paulo e Silas. O mesmo aconteceu com numerosa multidão de gregos piedosos e muitas mulheres importantes.
5 Sana mesapan nar gum nara taa Jiu kaa me na fitsufainy ri guam raton mes panan tan vainy karous an pisiin natiny kaa vavis ror tana pan iny tuan, to ser kat a isen a gum tsian. Ri kat to ser kuar faavot ana ri na fokinai tana ngats fan nai bau faafis to na numaa ten Jason ser tanaf ma nom ir ere Pol me Sailas ri te ras fatafuts rari jiarasan tana vainy.
5 Os judeus, porém, movidos de inveja, trazendo consigo alguns homens maus dentre a malandragem, reuniram uma multidão e provocaram um tumulto na cidade. E, atacando de surpresa a casa de Jasom, procuravam trazer Paulo e Silas para o meio do povo.
6 Sana ri sikia ma sab ir ere Pol me Sailas ana ri ras vasas to Jason an mes vamuinyasiny fafaaman ser ras mi naa rin poroor tan tsoiny mumua tana ngats fan ser tsue fi nei, “A vainy to ari natiny kat ror a iring tana fo mamatsiny fan. Ai tovei ri nai rame tana ngats fan tsura.
6 Porém, não os encontrando, arrastaram Jasom e alguns irmãos diante das autoridades, gritando: — Estes que promovem tumulto em todo o mundo chegaram também aqui,
7 Sen Jason fasof rari gagon numaa tsunia sa tagaa ot rari. Ri ngats faun tana aatouf tsura Sisa ser tsue, a mes a Aatouf te kaa non, Ayei te karap iny non e Sisa, asangan Ya, E Jisas.”
7 e Jasom os hospedou na casa dele. Todos estes agem contra os decretos de César, dizendo que existe outro rei, chamado Jesus.
8 Te nongon a vainy an tsoiny mumua tana ngats fan to aya, ri karian faavot rato.
8 Tanto a multidão como as autoridades ficaram agitadas ao ouvir estas palavras.
9 An tsoiny mumua tsue of to Jason an vaatau tsunia ma faan iny ari ta painy moni iny foiny, ana ri te tafuts.
9 Porém, depois de terem recebido deles a fiança estipulada, as autoridades soltaram Jasom e os outros.
10 Te voiny bus a pan, an vamuinyasiny fafaaman jiat rato Pol me Sailas ma naa ri tana ngats fan iny Beria. Nainy te ruak ari, ri nai sof to tana numaa iny fafaatouf tana taa Jiu.
10 E logo, durante a noite, os irmãos enviaram Paulo e Silas para Bereia. Ali chegados, dirigiram-se à sinagoga dos judeus.
11 A taa Jiu iny Beria koma tamee tan nongoiny vegiau, sikia ma faarei raror a taa Jiu iny Tesalonaika. Ri natiny vanongon ror tan vegiau fiisen men koman tsian iny gogosias kirkir ri te tagei Vegiau Ten Gov tan mamatsiny nainy tana ka te tsue iny e Pol to te man fi non ya.
11 Ora, estes de Bereia eram mais nobres do que os de Tessalônica, pois receberam a palavra com toda a avidez, examinando as Escrituras todos os dias para ver se as coisas eram, de fato, assim.
12 A taa Jiu na kinai te faaman ten Jisas, an moun tsian kan fiisen ramirin tsoiny Grik te suu iny a faason ten Jisas.
12 Com isso, muitos deles creram, mulheres gregas de alta posição social e muitos homens.
13 Tan nainy te nongoiny taa Jiu te kaakaa Tesalonaika te favaanan fi Pol Vurungan Rof nane Jisas unya Beria, ana ri naa fi naa to na aya ser fatsuiny fakats tana fokinai ser karian er.
13 Mas, logo que os judeus de Tessalônica souberam que a palavra de Deus era anunciada por Paulo também em Bereia, foram lá agitar e perturbar o povo.
14 Sikia ma potsian an vamuinyasiny fafaaman jiats finy naa to Pol teis siruu non Atens, sen Sailas me Timoti kaa farokot er i Beria.
14 Então os irmãos fizeram com que Paulo fosse imediatamente para os lados do mar. Porém Silas e Timóteo continuaram em Bereia.
15 A tee vainy fafaaman te nai atoiny e Pol nai onot ovei er Atens, ana ri tabin pis fi to Beria. Pol faan rarin tsue fanat nane Sailas me Timoti ma veesau mi ri tsunia Atens to te onot fi rori ma naa me.
15 Os responsáveis por Paulo levaram-no até Atenas e regressaram trazendo ordem a Silas e Timóteo para que fossem encontrá-lo o mais depressa possível.
16 Tan nainy te anaanos e Pol ere Sailas me Timoti i Atens, ayei reesik fiisok to ma tagei na ngats fan te kaa men kaisan kinai.
16 Enquanto Paulo os esperava em Atenas, o seu espírito se revoltava em face da idolatria dominante na cidade.
17 Ana ayei raar towa koman a numaa iny fafaatouf tana taa Jiu fiisen ramiri na taa Jiu ana vainy sikia ma taa Jiu to te natiny fafaatouf ror e Gov, ai tan mamatsiny nainy ayei natiny kaa fiisen ra mirori na vainy te natiny naa miror tana pan iny tuan.
17 Por isso, falava na sinagoga com os judeus e os gentios piedosos; também na praça, todos os dias, com os que se encontravam ali.
18 Ana mesapan tsurin tsoiny fifaatsuts koo rori na gum iny vainy Epikuri ana mesapan tana gum iny vainy koo rori Stoik, ri favevegiau me Pol. Mesapan tsuri tsue to, “A saa te tsue non a mes a bobongaa to na gim non ma natiny a ka te faatsuts iny non ya?” Ana mesapan tsue to, “Te vegiau tsuk toromainy non u gov tan mes fan kanen.” Ri tsue na ka to tana saa, Pol favaanan iny e Jisas ana tou tsun fatabin tana mat.
18 E alguns dos filósofos epicureus e estoicos discutiam com ele, havendo quem perguntasse: — Que quer dizer esse tagarela? Outros diziam: — Parece pregador de deuses estranhos. Diziam isso porque Paulo pregava Jesus e a ressurreição.
19 Ri mei fi naa to Pol tana numaa tsian tan vaagum tsian tana pan iny Ariopagas, ser tsue, “Mam komainy nat rom tan fafaatsuts foun to te tsotsue tsuk rom anyi.
19 Então, tomando-o consigo, levaram-no ao Areópago, dizendo: — Podemos saber que nova doutrina é essa que você ensina?
20 Mes a foka te nongoiny amam te tsue tsuk iny anyi te foun non tana tou nonongon tsumam, to tsumam komainy natiny rom a man nana foka to.”
20 Pois você nos traz aos ouvidos coisas estranhas e queremos saber o que vem a ser isso.
21 (A fokinai iny Atens an mes vainy sagoor to te nai kaa me Atens komainy faan faavot iny ror nainy tsuar tan vevegiau tsuk an vavanongon tan fo fakats a fo foun to.)
21 Acontece que todos os de Atenas e os estrangeiros residentes não se ocupavam com outra coisa senão dizer ou ouvir as últimas novidades.
22 Pol tsutsun to matar a fokinai tan vaagum iny Ariopagas sa tsue, “Ami na vainy iny Atens. Nyo tagaa mami, mi parits fiisok rom tan fafaatouf gov kinai.
22 Então Paulo, levantando-se no meio do Areópago, disse: — Senhores atenienses! Percebo que em tudo vocês são bastante religiosos,
23 Nainy te taan anyo koman a ngats fan tsumi to, nyo tagei to na fo fatsung fafaatouf kinai te natiny faatouf romi. Nyo sab isen fatsung fafaatouf te kaa non sen kirkir tsunia, ‘Tana Gov gim rora ma natiny.’ Tana Gov te sikia romi ma natiny, Ayei to te natiny fafaatouf romi, te pokei anyo tsumi.
23 porque, andando pela cidade e observando os objetos de culto que vocês têm, encontrei também um altar no qual aparece a seguinte inscrição: “ Ao Deus Desconhecido ”. Pois esse que vocês adoram sem conhecer é precisamente aquele que eu lhes anuncio.
24 “Gov kat a monaagits to ana fo mamatsiny ka te kaa non tsunia, Ayei na Tsunaun iny Gormirmir ai tana pan to putaa, sikia kan non ma kaa tana saape te kat ari nimar.
24 — O Deus que fez o mundo e tudo o que nele existe, sendo ele Senhor do céu e da terra, não habita em santuários feitos por mãos humanas;
25 Te sikia non ma kakat iny ta isen ta ka, to na vainy te onot ror ma kat of Ya ta ka, sikia, tana saa, Ayei patsukanen natiny faan iny non a toto ana fuasfuas ana fo mamatsiny ka tana vainy faavot.
25 nem é servido por mãos humanas, como se precisasse de alguma coisa, pois ele mesmo é quem a todos dá vida, respiração e tudo mais.
26 Tana isen a mes te fapogaar Ya ana fokinai viir vainy tapogaar ising mito Tsunia, sa fakaa rari tan gum fan patsun puputaa. Sen Gov nat patsukanen muan onot nainy te toto ri, Ya fakei ton vaana'on nana fo pan iny gum tsuri.
26 De um só homem fez todas as nações para habitarem sobre a face da terra, havendo fixado os tempos previamente estabelecidos e os limites da sua habitação;
27 Gov kat a ka to ma natiny tsikoo vavis ari Ya. Ai to te sing vavis rori Gov, ri onot ror ma nai sab Ya. Sen Gov sikia non ma kaa faveevian osing ta isen tsura.
27 para buscarem Deus se, porventura, tateando, o possam achar, ainda que não esteja longe de cada um de nós;
28 To te tsue fi na mesapan,
28 pois nele vivemos, nos movemos e existimos, como alguns dos poetas de vocês disseram: “Porque dele também somos geração.”
29 “To te nat fi rora nei, aran guei ten Gov, ra ma pon bus fi vaare nei, Gov mamatan faarei non fo kaisa tan gol an silva ge na marats, ton vainy nat te tanas rari tan nau.
29 Portanto, visto que somos geração de Deus, não devemos pensar que a divindade é semelhante ao ouro, à prata ou à pedra, trabalhados pela arte e imaginação do homem.
30 Tan nainy tabuiny natiny ror a vainy e Gov, Gov matoong babainy tsuiny ratuari, sai tovei, Ayei tsue faparits of a fokinai faavot tan mamatsiny pan, ma reesik ari er takopis osing ton aveto tsuri,
30 Deus não levou em conta os tempos da ignorância, mas agora ele ordena a todas as pessoas, em todos os lugares, que se arrependam.
31 tana saa, Ayei fagum fakap nainy te kat non yan vaatsuk tana monaagits to fiisen minon a man, ito na isen a Mes te pisainy onots Ya tan kat vaatsuk. Gov faatok iny a ka to tana vainy faavot, tan fatsuiny fatabin a Mes to tana mat.”
31 Porque Deus estabeleceu um dia em que julgará o mundo com justiça, por meio de um homem que escolheu. E deu certeza disso a todos, ressuscitando-o dentre os mortos.
32 Nainy te nongon a vainy to te tsue tsuk finy e Pol a tou tsun fatabin tana mat, ana mesapan tsuri taring iny towa, sana mesapan tsuri tsue, “Mam komainy nongon pis rom tana ka te tsue nyi.”
32 Quando ouviram falar de ressurreição de mortos, uns zombaram, e outros disseram: — A respeito disso ouviremos você em outra ocasião.
33 Pol kat to sa naus osing vaagum.
33 A essa altura, Paulo se retirou do meio deles.
34 Mesapan ruak iny fafaaman to ten Jisas tan vegiau te kat e Pol, ri vovou iny towa. Fapoopoan narari Dionisis a isen tsuri tana gum tan Ariopagas ana moun te koo ri Damaris ana mesapan kan.
34 Houve, porém, alguns homens que se juntaram a ele e creram; entre eles estava Dionísio, o areopagita, uma mulher chamada Dâmaris e, com eles, mais algumas pessoas.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 17, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.