Atos 15
U VURUNGAN ROF FOUN TEN GOV NANE JISAS KRAIS (SPS) vs NVT
1 A tee vainy te poo fi me tana gum fan iny Judia ser naa fi naa tana ngats fan iny Entiok ri faatsuts raton vainy te faaman ten Jisas ser tsue, “Te sikia romi ma vovou iny Faun te kirkir iny e Moses, tan kat iny vaapee Gov sikia non ma saup mami.”
1 Chegaram a Antioquia alguns homens da Judeia e começaram a ensinar aos irmãos: “A menos que sejam circuncidados, conforme exige a lei de Moisés, vocês não poderão ser salvos”.
2 U vegiau to aya te kat ere Pol me Banabas ser peits fiisok tsun er ser fatsutsue ramirin vainy to te poo me Judia. Vainy fafaaman nom to ere Pol me Banabas, fiisen kan ramirin mesapan vainy fafaaman kan, ma naa ri Jerusalem er tagaa raton amaraav an tatagaa ot tan vainy fafaaman tan kifon vegiau to.
2 Paulo e Barnabé discordaram deles e discutiram energicamente. Por fim, a igreja decidiu enviar Paulo e Barnabé a Jerusalém, acompanhados de alguns irmãos de Antioquia, para tratar dessa questão com os apóstolos e presbíteros.
3 Gum nar vainy fafaaman te natiny vaaguam ror iny fafaatouf nai aton ratuari sanaan, ai te taan naa ri ri ising naa to fapoopoan nana Finisia ai Samaria, ser tsue of ir a gum nar vainy fafaaman na aya tana ka te ruak, a vainy sikia ma taa Jiu te takopis ser kaa me na faaman ten Jisas. U vaanan to aya te kat fapaparei ir vamuinyasiny fafaaman faavot.
3 A igreja, portanto, enviou seus representantes a Jerusalém. No caminho, eles pararam na Fenícia e em Samaria para visitar os irmãos e contaram que os gentios também estavam sendo convertidos, o que muito alegrou a todos.
4 Tan nainy te ruak ari Jerusalem, an amaraav an tatagaa ot tan vainy fafaaman ana rin mes panainy gum nar vainy fafaaman fafasung ratuari, ai Pol me Banabas siisio of ratuari na foka te kat e Gov tana fo binun te kat ari.
4 Quando chegaram a Jerusalém, foram bem recebidos pela igreja, pelos apóstolos e presbíteros, e relataram tudo que Deus havia feito por meio deles.
5 An mes panan tan vainy fafaaman tan gum iny vainy tana Farasi tsun to ser tsue, “Te rof non tsurin vainy sikia ma taa Jiu ma vovou kat iny vaapee ana fo mes a fo Faun kan te kirkir iny e Moses.”
5 Contudo, alguns dos irmãos que pertenciam à seita dos fariseus se levantaram e disseram: “É necessário que os convertidos gentios sejam circuncidados e guardem a lei de Moisés”.
6 U amaraav an tsoiny tatagaa ot tan vainy fafaaman vaaguam faavot to ser raar vegiau.
6 Os apóstolos e presbíteros se reuniram para decidir a questão.
7 Ri favevegiau kaner raror nainy viviakoo Pita tsutsun to sa tsue of rari, “Vamuinyasiny fafaaman tsonyo, mi nat em tana fo nainy te naa en ten Konilias, Gov pisan vanyo fapoopoan namami ma favaanan iny anyon Vurungan Rof nane Jisas tan vainy sikia ma taa Jiu ma nongoiny ari ya ri te faaman.
7 Depois de uma longa discussão, Pedro se levantou e se dirigiu a eles, dizendo: “Irmãos, vocês sabem que, há muito tempo, Deus me escolheu dentre vocês para falar aos gentios a fim de que eles pudessem ouvir as boas-novas e crer.
8 Gov natiny non a aaver a vainy, Ayei faatok ratuari na vainy sikia ma taa Jiu Ya pisainy ratuari ana Ya faan ratuarin Aaven Taabos faarei non to te kat fi ya tsura.
8 Deus conhece o coração humano e confirmou que aceita os gentios ao lhes dar o Espírito Santo, como o deu a nós.
9 Sikia ta ka ma kat fuainy fapoopoan narara ana ri, ayei te fataabos a aave rari tana faaman tsun.
9 Não fez distinção alguma entre nós e eles, pois purificou o coração deles por meio da fé.
10 Sa kat fei sam kat iny tanaf rom e Gov ei tan fakei a binun a patang tsurin vainy fafaaman? Sikia. Tsuvurara ana ra kan sikia ror ma onot tan govets ya.
10 Então por que agora vocês provocam a Deus, sobrecarregando os discípulos gentios com um jugo que nem nós nem nossos antepassados conseguimos suportar?
11 San tana faason tsun tana Tsunaun e Jisas, ayei na ka te saup rarora, ito tana koma ree'un Tsunia, faarei kainy rarori na vainy sikia ma taa Jiu to.”
11 Cremos que todos, nós e eles, somos salvos da mesma forma, pela graça do Senhor Jesus”.
12 Pita vegiau fakap fi nei, ana fokinai faavot vaaguam me ser tomani rato ri vanongon to tan siisio te faan iny e Banabas me Pol te tsue of rari na fo mamatsiny ka na fo rof te ruak tana parits iny faatok ten Gov fapoopoan nar a fokinai sikia ma taa Jiu.
12 Todos ouviram em silêncio enquanto Barnabé e Paulo lhes relatavam os sinais e maravilhas que Deus havia realizado por meio deles entre os gentios.
13 Nainy te fakap vegiau ari, ai Jemis tsue of ratuari, “Vamuinyasiny fafaaman tsonyo, nongon yam.
13 Quando terminaram de falar, Tiago se levantou e disse: “Irmãos, ouçam-me!
14 Saimon Pita te fa'arasainy fakap ya tsura tan vaamuan nan nainy Gov faatok iny a tagtag Tsuan tan vainy sikia ma taa Jiu sa nom pisan ir a mesapan fapoopoan narari Ya fasito ratuari.
14 Pedro lhes falou sobre como Deus visitou primeiramente os gentios para separar dentre eles um povo para si.
15 U vegiau tan Kuigin te senviir tsun non. To te kirkir finy ari ya: Ana Tsunaun tsue to,
15 E isso está em pleno acordo com o que disseram os profetas. Como está escrito:
16 ‘Voun a foka to Nyo tabin mirou, Nyo te fatsuiny fatabiny a numaa ten Devit to te gotsiny. A foka te taruraa nai fatsuiny fatabin Ronyo.
16 ‘Depois disso voltarei e restaurarei a tenda caída de Davi. Reconstruirei suas ruínas e a restaurarei,
17 Faarei non vainy fuainy nai tsikoo nats ror a Tsunaun, ana rin vainy sikia ma taa Jiu to te fikoo Nyo, Nyo fasito iny rou Ya.
17 para que o restante da humanidade busque o Senhor, incluindo os gentios, todos os que chamei para serem meus. O Senhor falou,
18 Ayei na ka te tsue iny a Tsunaun to te fanat iny ya muan.’” (Amos 9.11,12)
18 aquele que tornou essas coisas conhecidas desde a eternidade’.
19 Jemis tsue pis to na ka, “Tan fakats tsonyo ara ma faan vaare iny ta patang tan vainy sikia ma taa Jiu to te takopis fi ten Gov.
19 “Portanto, considero que não devemos criar dificuldades para os gentios que se convertem a Deus.
20 Kat fi non nei ra te kirkir of tsuiny rari tu noun, ri ma ainy vaare ta faruet te atsuiny a vainy ser kat of yan fifaan tana fo kaisa tan gov gamgam ana ri kan ma jiu vaaren rafatsiny, ana ri kan ma ainy vaaren faruet te tang a vainy a googon ya sa maten, ana ri te tsikoor ge fipisui ge fifiinaum vaare min moun an tsoiny,
20 Ao contrário, devemos escrever a eles dizendo-lhes que se abstenham de alimentos oferecidos a ídolos, da imoralidade sexual, da carne de animais estrangulados e do sangue.
21 tana saa, u Faun te kirkir iny e Moses te gogosias ari naangis fiisok onot non roman tan numaa iny fafaatouf tana taa Jiu tana fo mamatsiny Nainy Fafaatouf tana taa Jiu, an vegiau tsunia te favaanan iny ari tana fo mamatsiny ngats fan.”
21 Pois essas leis de Moisés são pregadas todos os sábados nas sinagogas judaicas em todas as cidades há muitas gerações”.
22 Kat to an amaraav an tsoiny tatagaa ot fiisen ramirin gum nar vainy fafaaman faavot fakats to ma nom ta vamuinyasiny fapoopoan narari na gum tsuri er jiats fi ratuari tana ngats fan iny Entiok fiisen me Pol me Banabas. Ri nom to Judas te koo ri Basabas, ai Sailas a ina fuan a tsoiny mumua fapoopoan nar vamuinyasiny fafaaman.
22 Então os apóstolos e presbíteros e toda a igreja em Jerusalém escolheram representantes e os enviaram a Antioquia da Síria, com Paulo e Barnabé, para informar sobre essa decisão. Os homens escolhidos eram dois líderes entre os irmãos: Judas, também chamado Barsabás, e Silas.
23 Ri jiat fiisen ramituarin noun te kirkir finy ari nei:
23 Esta foi a carta que levaram: “Nós, os apóstolos e presbíteros, e seus irmãos em Jerusalém, escrevemos esta carta aos irmãos gentios em Antioquia, Síria e Cilícia. Saudações.
24 Mam nongon ir mes a vainy tana gum tsumam te naa naats ser fakarian mami, ri rurei ton fo fakats tsumi na fo rof tana foka te tsue iny ari, sana ri sikia ma nom tu tsue tsumam tan kat a ka to.
24 “Soubemos que alguns homens, que daqui saíram sem nossa autorização, têm perturbado e inquietado vocês com seu ensino.
25 Sa kat fi non nei, mam vaagum mam fatangan em mato tan nom ta mes mam te jiats naats ya tsumi. Ri naa fiisen mi nats ror a ina fuan te kaa non mangiir tsumam e Banabas ai Pol.
25 Portanto, depois de chegarmos a um consenso, resolvemos enviar-lhes alguns representantes com nossos amados irmãos Barnabé e Paulo,
26 A ina fuan to ari te faan faman iny a toto tsuar tan govets a kamits tana asangan e Jisas Krais a Tsunaun tsura.
26 que têm arriscado a vida pelo nome de nosso Senhor Jesus Cristo.
27 Sai tovei mam jiats naats rom ere Judas me Sailas ana ri te tsue of mamin senviir vegiau patsukan to te kirkir iny amam.
27 Estamos enviando Judas e Silas para confirmarem pessoalmente o que aqui escrevemos.
28 U Aaven Taabos te faatok mamam to tsumam gim rom ma fapatang mami tan faun kinai, sa ayei tsun a ka tovei ma vovou iny ami:
28 “Pois pareceu bem ao Espírito Santo e a nós não impor a vocês nenhum peso maior que estes poucos requisitos:
29 Ainy vaare yam ta faruet te atsuiny a vainy ser kat of yan fifaan tana fo kaisa tan gov gamgam an ami kan ma jiu vaaren rafatsiny, ana mi kan ma ainy vaaren faruet te tang a vainy a googon ya sa maten, ana mi te tsikoor ge fipisui ge fifiinaum vaare min moun an tsoiny. Te rof non tan vovou iny a fo vegiau to.”
29 abstenham-se de comer alimentos oferecidos a ídolos, de consumir o sangue ou a carne de animais estrangulados, e de praticar a imoralidade sexual. Farão muito bem se evitarem essas coisas. “Que tudo lhes vá bem.”
30 An vainy fafaaman jiat ratuari ser of fi naa tana ngats fan iny Entiok, te vaaguam arin a fokinai vainy fafaaman na aya, ser faan iny noun tsuri.
30 Os mensageiros partiram de imediato para Antioquia, onde reuniram os irmãos e entregaram a carta.
31 Nainy te gogosias arin noun ana fokinai via miton mamagat tan vegiau iny faparits.
31 Houve grande alegria em toda a igreja no dia em que leram essa mensagem animadora.
32 Judas me Sailas, ri na ina fuan kuigin te faan iny tsue iny fifaakouts kinai tan vamuinyasiny fafaaman iny faparits rari.
32 Então Judas e Silas, ambos profetas, encorajaram e fortaleceram os irmãos com muitas palavras.
33 Voun a fo nainy te kaakaa ri Entiok, an vamuinyasiny fataasua fatabin ratuari fiisen me na aaverof tana vainy te jiat ramiri.
33 Permaneceram ali algum tempo, e depois os irmãos os enviaram em paz de volta à igreja de Jerusalém.
34 [Sen Sailas fakats ma kaakaa tsom en Entiok.]
34 Silas, porém, resolveu permanecer ali.
35 Pol me Banabas kaa Entiok, ser faatsuts fiisen men mesapan, favaanan kan iny vegiau tana Tsunaun.
35 Paulo e Barnabé ficaram em Antioquia. Eles e muitos outros ensinavam e pregavam a palavra do Senhor naquela cidade.
36 Vou na tee nainy Pol tsue to ten Banabas, “Ra ma tabin ra nai nak tsom raton vamuinyasiny fafaaman tsura tana fo ngats fan to te favaanan iny aran vegiau tana Tsunaun, ana ra te tagaa te kaa faarof fi rori tana faason tsuri.”
36 Algum tempo depois, Paulo disse a Barnabé: “Voltemos para visitar cada uma das cidades onde pregamos a palavra do Senhor, para ver como os irmãos estão indo”.
37 Banabas komainy e Jon Mak ma naa fiisen ramiri,
37 Barnabé queria levar João Marcos,
38 sen Pol fakats ma tanyi ya a kaakaa tsom to, tana saa, ayei sikia ma kaa fiisen ramiri onot to tana fafakap nana binun, ayei naus osing rari Pamfilia.
38 mas Paulo se opôs, pois João Marcos tinha se separado deles na Panfília, não prosseguindo com eles no trabalho.
39 Ri fa'ararat iny a ka to fapoopoan narari na ina fuan, ser takibaa bus rato. Banabas nom e Mak ri sepuu fi naa to Saipras.
39 O desentendimento entre eles foi tão grave que os dois se separaram. Barnabé levou João Marcos e navegou para Chipre.
40 Pol nom e Sailas ser komainy ma naa, ana vamuinyasiny fafaaman tsue to na ka tsuri koma ree'un tana Tsunaun kaa fiisen mamiromi, ana ri naa bus rato.
40 Paulo escolheu Silas e partiu, e os irmãos o entregaram ao cuidado gracioso do Senhor.
41 Pol me Sailas sof naa to koman a gum fan iny Siria ai Silisia, ser binuiny a faparits ir gum nar vainy fafaaman.
41 Então ele viajou por toda a Síria e Cilícia, fortalecendo as igrejas de lá.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.