Atos 15

U VURUNGAN ROF FOUN TEN GOV NANE JISAS KRAIS (SPS) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 A tee vainy te poo fi me tana gum fan iny Judia ser naa fi naa tana ngats fan iny Entiok ri faatsuts raton vainy te faaman ten Jisas ser tsue, “Te sikia romi ma vovou iny Faun te kirkir iny e Moses, tan kat iny vaapee Gov sikia non ma saup mami.”
1 Alguns indivíduos que foram da Judeia para Antioquia ensinavam aos irmãos: — Se vocês não forem circuncidados segundo o costume de Moisés, não podem ser salvos.
2 U vegiau to aya te kat ere Pol me Banabas ser peits fiisok tsun er ser fatsutsue ramirin vainy to te poo me Judia. Vainy fafaaman nom to ere Pol me Banabas, fiisen kan ramirin mesapan vainy fafaaman kan, ma naa ri Jerusalem er tagaa raton amaraav an tatagaa ot tan vainy fafaaman tan kifon vegiau to.
2 Tendo surgido um conflito e grande discussão de Paulo e Barnabé com eles, foi resolvido que esses dois e mais alguns fossem a Jerusalém, aos apóstolos e presbíteros, para tratar desta questão.
3 Gum nar vainy fafaaman te natiny vaaguam ror iny fafaatouf nai aton ratuari sanaan, ai te taan naa ri ri ising naa to fapoopoan nana Finisia ai Samaria, ser tsue of ir a gum nar vainy fafaaman na aya tana ka te ruak, a vainy sikia ma taa Jiu te takopis ser kaa me na faaman ten Jisas. U vaanan to aya te kat fapaparei ir vamuinyasiny fafaaman faavot.
3 Encaminhados, pois, pela igreja, atravessaram as províncias da Fenícia e Samaria e, narrando a conversão dos gentios, causaram grande alegria a todos os irmãos.
4 Tan nainy te ruak ari Jerusalem, an amaraav an tatagaa ot tan vainy fafaaman ana rin mes panainy gum nar vainy fafaaman fafasung ratuari, ai Pol me Banabas siisio of ratuari na foka te kat e Gov tana fo binun te kat ari.
4 Quando chegaram a Jerusalém, foram bem-recebidos pela igreja, pelos apóstolos e pelos presbíteros, a quem relataram tudo o que Deus havia feito com eles.
5 An mes panan tan vainy fafaaman tan gum iny vainy tana Farasi tsun to ser tsue, “Te rof non tsurin vainy sikia ma taa Jiu ma vovou kat iny vaapee ana fo mes a fo Faun kan te kirkir iny e Moses.”
5 Mas alguns membros do partido dos fariseus que haviam crido se insurgiram, dizendo: — É necessário circuncidá-los e ordenar-lhes que observem a lei de Moisés.
6 U amaraav an tsoiny tatagaa ot tan vainy fafaaman vaaguam faavot to ser raar vegiau.
6 Então os apóstolos e os presbíteros se reuniram para examinar a questão.
7 Ri favevegiau kaner raror nainy viviakoo Pita tsutsun to sa tsue of rari, “Vamuinyasiny fafaaman tsonyo, mi nat em tana fo nainy te naa en ten Konilias, Gov pisan vanyo fapoopoan namami ma favaanan iny anyon Vurungan Rof nane Jisas tan vainy sikia ma taa Jiu ma nongoiny ari ya ri te faaman.
7 Havendo grande debate, Pedro tomou a palavra e disse: — Irmãos, vocês sabem que, desde há muito, Deus me escolheu entre vocês para que da minha boca os gentios ouvissem a palavra do evangelho e cressem.
8 Gov natiny non a aaver a vainy, Ayei faatok ratuari na vainy sikia ma taa Jiu Ya pisainy ratuari ana Ya faan ratuarin Aaven Taabos faarei non to te kat fi ya tsura.
8 E Deus, que conhece os corações, lhes deu testemunho, concedendo o Espírito Santo a eles, como também o havia concedido a nós.
9 Sikia ta ka ma kat fuainy fapoopoan narara ana ri, ayei te fataabos a aave rari tana faaman tsun.
9 E não estabeleceu distinção alguma entre nós e eles, purificando-lhes o coração por meio da fé.
10 Sa kat fei sam kat iny tanaf rom e Gov ei tan fakei a binun a patang tsurin vainy fafaaman? Sikia. Tsuvurara ana ra kan sikia ror ma onot tan govets ya.
10 Agora, pois, por que vocês querem tentar a Deus, pondo sobre o pescoço dos discípulos um jugo que nem os nossos pais puderam suportar, nem nós?
11 San tana faason tsun tana Tsunaun e Jisas, ayei na ka te saup rarora, ito tana koma ree'un Tsunia, faarei kainy rarori na vainy sikia ma taa Jiu to.”
11 Mas cremos que somos salvos pela graça do Senhor Jesus, assim como eles.
12 Pita vegiau fakap fi nei, ana fokinai faavot vaaguam me ser tomani rato ri vanongon to tan siisio te faan iny e Banabas me Pol te tsue of rari na fo mamatsiny ka na fo rof te ruak tana parits iny faatok ten Gov fapoopoan nar a fokinai sikia ma taa Jiu.
12 E toda a multidão silenciou, passando a ouvir Barnabé e Paulo, que contavam quantos sinais e prodígios Deus tinha feito por meio deles entre os gentios.
13 Nainy te fakap vegiau ari, ai Jemis tsue of ratuari, “Vamuinyasiny fafaaman tsonyo, nongon yam.
13 Depois que eles terminaram, Tiago tomou a palavra e disse: — Irmãos, ouçam o que tenho a dizer.
14 Saimon Pita te fa'arasainy fakap ya tsura tan vaamuan nan nainy Gov faatok iny a tagtag Tsuan tan vainy sikia ma taa Jiu sa nom pisan ir a mesapan fapoopoan narari Ya fasito ratuari.
14 Simão acaba de relatar como, primeiramente, Deus visitou os gentios, a fim de constituir entre eles um povo para o seu nome.
15 U vegiau tan Kuigin te senviir tsun non. To te kirkir finy ari ya: Ana Tsunaun tsue to,
15 Com isso concordam as palavras dos profetas, como está escrito:
16 ‘Voun a foka to Nyo tabin mirou, Nyo te fatsuiny fatabiny a numaa ten Devit to te gotsiny. A foka te taruraa nai fatsuiny fatabin Ronyo.
16 “Depois disso, voltarei e reedificarei o tabernáculo caído de Davi; reedificarei as suas ruínas e o restaurarei.
17 Faarei non vainy fuainy nai tsikoo nats ror a Tsunaun, ana rin vainy sikia ma taa Jiu to te fikoo Nyo, Nyo fasito iny rou Ya.
17 Para que o restante da humanidade busque o Senhor, juntamente com todos os gentios sobre os quais tem sido invocado o meu nome,
18 Ayei na ka te tsue iny a Tsunaun to te fanat iny ya muan.’” (Amos 9.11,12)
18 diz o Senhor, que faz estas coisas conhecidas desde os tempos antigos.”
19 Jemis tsue pis to na ka, “Tan fakats tsonyo ara ma faan vaare iny ta patang tan vainy sikia ma taa Jiu to te takopis fi ten Gov.
19 — Por isso, julgo que não devemos perturbar aqueles que, entre os gentios, se convertem a Deus,
20 Kat fi non nei ra te kirkir of tsuiny rari tu noun, ri ma ainy vaare ta faruet te atsuiny a vainy ser kat of yan fifaan tana fo kaisa tan gov gamgam ana ri kan ma jiu vaaren rafatsiny, ana ri kan ma ainy vaaren faruet te tang a vainy a googon ya sa maten, ana ri te tsikoor ge fipisui ge fifiinaum vaare min moun an tsoiny,
20 mas escrever-lhes que se abstenham das contaminações dos ídolos, bem como da imoralidade sexual, da carne de animais sufocados e do sangue.
21 tana saa, u Faun te kirkir iny e Moses te gogosias ari naangis fiisok onot non roman tan numaa iny fafaatouf tana taa Jiu tana fo mamatsiny Nainy Fafaatouf tana taa Jiu, an vegiau tsunia te favaanan iny ari tana fo mamatsiny ngats fan.”
21 Porque Moisés tem, em cada cidade, desde tempos antigos, os que o pregam nas sinagogas, onde é lido todos os sábados.
22 Kat to an amaraav an tsoiny tatagaa ot fiisen ramirin gum nar vainy fafaaman faavot fakats to ma nom ta vamuinyasiny fapoopoan narari na gum tsuri er jiats fi ratuari tana ngats fan iny Entiok fiisen me Pol me Banabas. Ri nom to Judas te koo ri Basabas, ai Sailas a ina fuan a tsoiny mumua fapoopoan nar vamuinyasiny fafaaman.
22 Então pareceu bem aos apóstolos e aos presbíteros, com toda a igreja, eleger alguns homens dentre eles e enviá-los a Antioquia, juntamente com Paulo e Barnabé. Foram eleitos Judas, chamado Barsabás, e Silas, que eram líderes entre os irmãos.
23 Ri jiat fiisen ramituarin noun te kirkir finy ari nei:
23 Mandaram por eles a seguinte carta: “Os irmãos, tanto os apóstolos como os presbíteros, aos irmãos gentios em Antioquia, Síria e Cilícia, saudações.
24 Mam nongon ir mes a vainy tana gum tsumam te naa naats ser fakarian mami, ri rurei ton fo fakats tsumi na fo rof tana foka te tsue iny ari, sana ri sikia ma nom tu tsue tsumam tan kat a ka to.
24 Visto sabermos que alguns que saíram de nosso meio, sem nenhuma autorização, perturbaram vocês com palavras, transtornando a mente de vocês,
25 Sa kat fi non nei, mam vaagum mam fatangan em mato tan nom ta mes mam te jiats naats ya tsumi. Ri naa fiisen mi nats ror a ina fuan te kaa non mangiir tsumam e Banabas ai Pol.
25 pareceu-nos bem, chegados a pleno acordo, eleger alguns homens e enviá-los a vocês com os nossos amados Barnabé e Paulo,
26 A ina fuan to ari te faan faman iny a toto tsuar tan govets a kamits tana asangan e Jisas Krais a Tsunaun tsura.
26 homens que têm arriscado a vida pelo nome de nosso Senhor Jesus Cristo.
27 Sai tovei mam jiats naats rom ere Judas me Sailas ana ri te tsue of mamin senviir vegiau patsukan to te kirkir iny amam.
27 Portanto, estamos enviando Judas e Silas, os quais pessoalmente lhes dirão as mesmas coisas.
28 U Aaven Taabos te faatok mamam to tsumam gim rom ma fapatang mami tan faun kinai, sa ayei tsun a ka tovei ma vovou iny ami:
28 Pois pareceu bem ao Espírito Santo e a nós não impor a vocês maior encargo além destas coisas essenciais:
29 Ainy vaare yam ta faruet te atsuiny a vainy ser kat of yan fifaan tana fo kaisa tan gov gamgam an ami kan ma jiu vaaren rafatsiny, ana mi kan ma ainy vaaren faruet te tang a vainy a googon ya sa maten, ana mi te tsikoor ge fipisui ge fifiinaum vaare min moun an tsoiny. Te rof non tan vovou iny a fo vegiau to.”
29 que vocês se abstenham das coisas sacrificadas a ídolos, bem como do sangue, da carne de animais sufocados e da imoralidade sexual; se evitarem essas coisas, farão bem. Passem bem.”
30 An vainy fafaaman jiat ratuari ser of fi naa tana ngats fan iny Entiok, te vaaguam arin a fokinai vainy fafaaman na aya, ser faan iny noun tsuri.
30 Os que foram enviados partiram para Antioquia e, tendo reunido a comunidade, entregaram a carta.
31 Nainy te gogosias arin noun ana fokinai via miton mamagat tan vegiau iny faparits.
31 Quando a leram, ficaram muito alegres pelo consolo recebido.
32 Judas me Sailas, ri na ina fuan kuigin te faan iny tsue iny fifaakouts kinai tan vamuinyasiny fafaaman iny faparits rari.
32 Judas e Silas, que eram também profetas, consolaram os irmãos com muitos conselhos e os fortaleceram.
33 Voun a fo nainy te kaakaa ri Entiok, an vamuinyasiny fataasua fatabin ratuari fiisen me na aaverof tana vainy te jiat ramiri.
33 Tendo-se demorado ali por algum tempo, os irmãos deixaram que voltassem em paz aos que os enviaram.
34 [Sen Sailas fakats ma kaakaa tsom en Entiok.]
34 [Mas pareceu bem a Silas permanecer ali.]
35 Pol me Banabas kaa Entiok, ser faatsuts fiisen men mesapan, favaanan kan iny vegiau tana Tsunaun.
35 Paulo e Barnabé demoraram-se em Antioquia, ensinando e pregando, com muitos outros, a palavra do Senhor.
36 Vou na tee nainy Pol tsue to ten Banabas, “Ra ma tabin ra nai nak tsom raton vamuinyasiny fafaaman tsura tana fo ngats fan to te favaanan iny aran vegiau tana Tsunaun, ana ra te tagaa te kaa faarof fi rori tana faason tsuri.”
36 Alguns dias depois, Paulo disse a Barnabé: — Vamos voltar e visitar os irmãos em todas as cidades nas quais anunciamos a palavra do Senhor, para ver como estão.
37 Banabas komainy e Jon Mak ma naa fiisen ramiri,
37 Barnabé queria levar também João, chamado Marcos.
38 sen Pol fakats ma tanyi ya a kaakaa tsom to, tana saa, ayei sikia ma kaa fiisen ramiri onot to tana fafakap nana binun, ayei naus osing rari Pamfilia.
38 Mas Paulo não achava justo levar aquele que tinha se afastado deles desde a Panfília, não os acompanhando no trabalho.
39 Ri fa'ararat iny a ka to fapoopoan narari na ina fuan, ser takibaa bus rato. Banabas nom e Mak ri sepuu fi naa to Saipras.
39 Houve tal desavença entre eles, que vieram a separar-se. Então Barnabé, levando consigo Marcos, navegou para Chipre.
40 Pol nom e Sailas ser komainy ma naa, ana vamuinyasiny fafaaman tsue to na ka tsuri koma ree'un tana Tsunaun kaa fiisen mamiromi, ana ri naa bus rato.
40 Mas Paulo, tendo escolhido Silas, partiu, encomendado pelos irmãos à graça do Senhor.
41 Pol me Sailas sof naa to koman a gum fan iny Siria ai Silisia, ser binuiny a faparits ir gum nar vainy fafaaman.
41 E passou pela Síria e Cilícia, fortalecendo as igrejas.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.