Atos 13
U VURUNGAN ROF FOUN TEN GOV NANE JISAS KRAIS (SPS) vs NTLH
1 Te kaa me na mesapan nar kuigin an tsoiny fifaatsuts fapoopoan nar gum nar vainy fafaaman i Entiok: Banabas, ai Simion (te koo ri na Pua Bong), ai Lusias (a tsoiny Sairini), ai Maneyen, (a tsungan te karap fiisen me Gavana Herot tana isen a numaa), ai Sol.
1 Na igreja de Antioquia havia os seguintes profetas e mestres: Barnabé; Simeão, chamado “o Negro”; Lúcio, de Cirene; Manaém, que havia sido criado junto com o governador Herodes ; e Saulo.
2 Te fafaatouf vainy fafaaman a Tsunaun ser tavtaav kan iny a kainy ainy an Aaven Taabos tsue of ratuari, “Pisainy of Vanyo yam e Banabas me Sol ma kat of Vanyo ri na binun te faan iny Anyo tsuri ma kat.”
2 Certa vez, quando eles estavam adorando o Senhor e jejuando, o Espírito Santo disse: — Separem para mim Barnabé e Saulo a fim de fazerem o trabalho para o qual eu os tenho chamado.
3 Ri tavtaav, ri faakats to ser fasaur a nimar patsuu rari ser jiat ra naa ri.
3 Então eles jejuaram, e oraram, e puseram as mãos sobre Barnabé e Saulo. E os enviaram na sua missão.
4 Aaven Taabos jiat ra naa ri tana ngats fan iny Selusia, ser jias tana toraara ri sepuu fi naa to tana toor iny Saipras.
4 Barnabé e Saulo, tendo sido enviados pelo Espírito Santo, foram até a cidade de Selêucia e dali embarcaram para a ilha de Chipre.
5 Te ruak ari tana ngats fan iny Salamis ser favaanan iny vegiau ten Gov tan fo numaa iny fafaatouf tana taa Jiu. Ai Jon Mak fafaakouts kan ratuari tana binun.
5 Quando chegaram à cidade de Salamina, começaram a anunciar a palavra de Deus nas sinagogas . E eles tinham João Marcos para ajudá-los no trabalho missionário.
6 Ri taainy a koman a toor iny Saipras ser nai ruak tana ngats fan iny Pefos. Unya Pefos ri sab a tsoiny Jiu te koo ri Ba-Jisas ana ayei kan a tsoiny fisagon a kuigin gamgam.
6 Eles atravessaram toda a ilha, chegando até a cidade de Pafos. Ali encontraram um judeu que era mágico e falso
7 Ayei na vaatau tana gavana tana toor asangan ya Sejias Polas, a mes a nat fiisok. A gavana to aya te fikoo Banabas me Sol ma naa mi ri tsunia tana saa ayei te komainy ma nongoiny vegiau ten Gov.
7 Ele era amigo de Sérgio Paulo, o governador da ilha, que era um homem muito inteligente. O Governador mandou chamar Barnabé e Saulo, pois queria ouvir a palavra de Deus.
8 Sen Ba-Jisas te koo rori Elimas a tsoiny fisagon tsugei fiisok ere Banabas me Sol, ya pon to ma kopis fakats tana gavana ma gima faason ya tana Tsunaun.
8 Mas o mágico Elimas (este é o nome dele em grego ) era contra os apóstolos . Ele não queria que o Governador aceitasse a fé cristã.
9 Sen Sol mesa asangan ya Pol via iny men Aaven Taabos matoong fatoobing naa ten Elimas a tsoiny fisagon sa tsue,
9 Então Saulo, também conhecido como Paulo , cheio do Espírito Santo, olhou firmemente para Elimas
10 “Nyi na guei tsoiny tana Vinasaar! Anyi kan a tsoiny koma iring iny rom fo mamatsiny kan tavaron; ai nyi via iny mirom fo mamatsiny kat gamgam, ana nyi natiny kopis rom a man nana Tsunaun ma nai ruak iny gam ya!
10 e disse: — Filho do Diabo! Inimigo de tudo o que é bom! Homem mau e mentiroso! Por que é que você não para de torcer o verdadeiro ensinamento do Senhor?
11 Tovei roman, nyi nom nats rom a fasaraa tana Tsunaun, ana mata manyi kio nats non ana nyi gim rom ma tagei oiny nats a arasan nana nuaf.”
11 Agora escute! O Senhor vai castigá-lo. Você ficará cego e não verá a luz do sol por algum tempo. No mesmo instante Elimas sentiu uma nuvem escura cobrir os seus olhos e ele começou a se virar para todos os lados, procurando alguém que o guiasse pela mão.
12 Nainy te tagei e gavana na ka to te ruak, ya faaman fiisok tsun nato ten Jisas; tana saa ayei saar fiisok tsun nato tan faatsuts tana Tsunaun.
12 Quando o Governador viu isso, creu e ficou muito admirado com os ensinamentos a respeito do Senhor Jesus.
13 Pol an vaatau tsunia naus osing a ngats fan iny Pefos, ser sepuu fi naa tana ngats fan iny Pega tana gum fan iny Pamfilia; sen Jon Mak naus osing rari na aya ya tabin fatabin nato Jerusalem.
13 Paulo e os seus companheiros navegaram da cidade de Pafos até Perge, uma cidade da província da Panfília. Porém João Marcos os deixou e voltou para Jerusalém.
14 Ri naus osing to na Pega ser taan naa, ri ruak to tana ngats fan iny Entiok tana gum fan iny Pisidia; an tan Nainy Fafaatouf tana taa Jiu ri naa fi nato tana numaa iny fafaatouf tana taa Jiu ser vaagum er.
14 Eles continuaram a viagem, indo de Perge até a cidade de Antioquia, no distrito da Pisídia. No sábado entraram na sinagoga e sentaram-se.
15 Te kap bus gogosias nan Faun te kirkir iny e Moses an fo kirkir tan fo kuigin, rin tsoiny mumua tana numaa iny fafaatouf tana taa Jiu rangats to Pol me Banabas, “Vamuinyasiny, mam komainy maromi ma vegiau tana vainy te kaa fi miromi tu vegiau iny faparits rari, jio, vegiau sanyi yam.”
15 Depois da leitura da Lei de Moisés e dos livros dos Profetas , os chefes da sinagoga mandaram dizer a eles: — Irmãos, se vocês têm alguma palavra para animar o povo, podem falar agora.
16 Pol tsun sa faarua iny a niman jias ma kaa faamo ri ana ya tanik iny vegiau busen nato: “Gueiny Isrel ana min sikia ma taa Jiu tovei te natiny fafaatouf rom e Gov nongon yam tsonyo!
16 Então Paulo se levantou, fez um sinal com a mão, pedindo silêncio, e começou a dizer: — Homens de Israel e todos vocês não judeus que
17 E Gov tana vainy Isrel pisainy tsuvurara ser faporos fakinai me te kaa ri Ijip ri faarei ton guein sagoor. Tana parits Tsunia na siireits Ya saup fatabin ratuari ser naus osing me na gum fan iny Ijip.
17 O Deus do povo de Israel escolheu os nossos antepassados quando moravam na terra do Egito e fez deles um grande povo. Ele os tirou de lá com grande poder
18 Ai tana pan a uur, Gov koma patang fiisok tsun nato tan kat iring tsuri onots fats safunuu na ingainy.
18 e, no deserto, aguentou aquela gente durante quarenta anos.
19 Tana gum fan iny Kenan Gov rurei a fits a gum nar a vainy, ana Ya faan ratuarin guein Isrel puputaa ma fasito iny ari ya ma tagaa ot iny arin puputaa to aya,
19 Ele destruiu sete povos na terra de Canaã, e o povo de Israel se tornou dono das terras deles.
20 onots fats natus an ngim safunuu na ingainy.
20 Tudo isso levou uns quatrocentos e cinquenta anos. — Depois disso Deus lhes deu juízes, até o tempo de Samuel.
21 Te rangat iny ari ta aatouf, Gov faan ratuari Sol, a guei tsoiny ten Kits a vun ten Benjamin, a aatouf tsuri onots fats safunuu na ingainy.
21 Quando o povo pediu um rei, ele lhes deu Saul, filho de Quis, da tribo de Benjamim, para ser rei deles durante quarenta anos.
22 Sen Gov nom ravainy pis e Sol, Ya pisainy to Devit ma faarei ya na aatouf tsuri. Ai tovei na ka te tsue tsuk iny e Gov ten Devit tsuri, ‘Nyo sab e Devit, a guei tsoiny ten Jesi a mes to te kaa non koman Tsonyo tsunia; ayei na mes te nai kat non a fo mamatsiny ka te mangiir Ronyo.’
22 Depois que tirou Saul, Deus pôs Davi como rei e disse isto a respeito dele: “Encontrei em Davi, filho de Jessé, o tipo de pessoa que eu quero e que vai fazer tudo o que eu desejo.”
23 Tana tsubnaain e Devit fatoobing, Gov pisainy e Jisas a Tsoiny Fiisaup tan gueiny Isrel to te kat Yan tsuen man Tsunia muan.
23 Um dos descendentes de Davi foi Jesus, a quem Deus pôs como Salvador de Israel, como havia prometido.
24 Jisas tabuiny ruak non ai Jon a Tsoiny Fapeenan favaanan to tan guei faavot iny Isrel ma reesik ari ri te takopis osing aveto tsuri er fapeenan to.
24 Antes da vinda de Jesus, João Batista anunciou a sua mensagem a todo o povo de Israel, dizendo que eles deviam se arrepender e ser batizados.
25 Te kat iny fakap bus e Jon a binun tsuan ya tsue to tana vainy, ‘Mi pon varonyo sei? A sikia ma nyo to te anaanos romi. Nongon yam! Ayei to te naa minon vou vanyo, anyo sikia ma onot faarof iny puruur a patom nan su Tsunia.’
25 Mas, quando João estava terminando a sua missão, disse ao povo: “Quem é que vocês pensam que eu sou? Eu não sou aquele que vocês estão esperando. Mas escutem! Ele vem depois de mim, porém eu não mereço a honra de tirar as sandálias dos pés dele.”
26 “Vamuinyasiny tsiau, gueiny ten Abraham ana min vainy sikia ma taa Jiu to te natiny fafaatouf rom e Gov, u vaanan nane Jisas a Tsoiny Fiisaup tana vainy te naa ename!
26 Paulo continuou: — Meus irmãos, descendentes de Abraão, e também vocês não judeus que temem a Deus, escutem! Essa mensagem de salvação foi mandada para todos nós.
27 Tsurin vainy te kaa ror Jerusalem ana rin tsoiny mumua gima inainy fanatnat iny e Jisas, Ayei na Tsoiny Fiisaup ri faan iny naa Ya ma mat en Ya ri kat to na fo vegiau tan kuigin muan te natiny gosias rori tan fo Nainy Fafaatouf tana taa Jiu ruak iny man ovei nato.
27 De fato, os moradores de Jerusalém e os seus líderes não entenderam que Jesus é o Salvador. E também não compreenderam as palavras dos livros dos Profetas, que são lidos todos os sábados. Mesmo assim, ao condenarem Jesus, eles estavam cumprindo essas profecias .
28 Ri gima sab ta ka ta iring Tsunia ma tokoiny ari Ya, sana ri sing maamaa tsuiny e Pailat ma atsuiny famat ya Jisas.
28 E, embora não encontrassem nenhuma razão para condená-lo à morte, pediram a Pilatos que mandasse matá-lo.
29 Te kat fakap bus ari na foka te kirkir iny fuainy kuigin ri fauf osing Towa tana pagafuan ser nai fasooiny Ya tana puts tan fats.
29 Depois de fazerem tudo o que as Escrituras Sagradas falam a respeito dele, eles o tiraram da cruz e o puseram num túmulo.
30 Sen Gov fatsuiny fatabiny Ya tana mat.
30 Mas Deus o ressuscitou,
31 Ana ri na vainy to te taataan fiisen me Jisas muan tana gum fan iny Galili tana ngats fan tsian iny Jerusalem tagei pis Towa tan nainy kinai to te tsun fatabin fi Ya. Ai to roman ri favaanan iny Towa tana vainy Isrel tana foka te tagaa iny matan bus iny ari.
31 e durante muitos dias ele apareceu às pessoas que o tinham acompanhado da Galileia até Jerusalém. Agora essas pessoas são testemunhas que falam a respeito de Jesus ao povo de Israel.
32 — ausente —
32 — E nós estamos aqui para trazer o evangelho a vocês.
33 — ausente —
33 Deus fez agora para nós o que havia prometido aos nossos antepassados: ele ressuscitou Jesus, como está escrito no Salmo número dois: “Você é o meu Filho; hoje eu me tornei o seu Pai.”
34 Ai tovein tsuen man ten Gov te fatsuiny fatabin fi Ya Jisas tana mat, Ayei gim non ma mat on pis nats ge kuav ravaa nats foka to te ruak faatok iny non a man to te kirkir iny Aisaia,
34 — E foi isto o que Deus disse a respeito da ressurreição de Jesus, afirmando que ele nunca seria destruído pela morte: “Eu vou dar a vocês as bênçãos sagradas e certas que prometi a Davi.”
35 Ai to kan te tsue kan fi Ya tana mesapan tan Kooma iny Vadou,
35 E em outra parte das Escrituras lemos também: “Tu não deixarás que o teu dedicado servo apodreça na sepultura.”
36 Sen Devit binun ya vovou iny ton mangiir ten Gov te toto ya patsun puputaa to ya mat to ri kats iny towa panan a fo nuatsin ya, ana puan ya kuav ravaa kan nato.
36 E Paulo disse ainda: — Na verdade, Davi, no seu tempo, cumpriu os planos de Deus. Depois morreu, foi sepultado ao lado dos seus antepassados e apodreceu na sepultura.
37 Sana Ayei na mes to te fatsuiny fatabiny e Gov tana mat te gima kuav ravaa.
37 Mas isso não aconteceu com aquele que Deus ressuscitou. Meus irmãos, todos vocês precisam saber com certeza que é por meio de Jesus que a mensagem do perdão de pecados é anunciada a vocês. Precisam saber também que quem crê é libertado de todos os pecados dos quais a Lei de Moisés não pode livrar.
40 Taatag yam a ka te tsuen fuainy kuigin muan mi ma famanat iny vaare ya kat non sa ruak tsumi,
40 Portanto, tenham cuidado para que não aconteça o que os profetas disseram:
41 ‘Tagaa yam, min vainy tsotsue vaaserere! Mi onot rom ma karian nats sana mi gim rom ma nat faarof, tana saa a binun te nai kat Ronyo tan nainy tsumi, ayei na ka te gim romi ma faamainy, kainon to te fa'arasainy finy non ya ta mes tsumi! Ami nai mat emanats rom!’” (Habakuk 1.5)
41 “Prestem atenção, vocês que zombam de Deus! Fiquem espantados e morram. Pois o que vou fazer agora é uma coisa em que vocês não acreditariam, mesmo que alguém explicasse.”
42 Te naus osing bus e Pol me Banabas a numaa iny fafaatouf tana taa Jiu, rin vainy tsue of ratuari ma tsue faruak iny a foka tan mes Nainy Fafaatouf tana taa Jiu.
42 Quando Paulo e Barnabé estavam saindo da reunião, as pessoas pediram com insistência que eles voltassem no sábado seguinte a fim de falarem sobre o mesmo assunto.
43 Te vavakas a vainy voun vaagum ri na taa Jiu ana ri kan sikia ma taa Jiu to te takopis ser vovou iny fafaatouf tana taa Jiu vovovou iny ere Pol me Banabas. Ri na ina fuan tsue faparits of ratuari ma faason faparits tsun tana koma ree'un ten Gov.
43 Depois da reunião, muitos judeus e outras pessoas convertidas ao Judaísmo acompanharam Paulo e Barnabé, que falavam com eles e animavam todos para que continuassem firmes na graça de Deus.
44 Tan mes Nainy Fafaatouf tana taa Jiu ana vainy faavot koman a ngats fan tavour mito ser nongoiny vegiau tana Tsunaun e Jisas.
44 No sábado seguinte quase todos os moradores da cidade foram ouvir a palavra do Senhor.
45 Te tagei a taa Jiun tagin vainy ser fitsufainy ri tsue vasuar iny ton vegiau te tsue iny e Pol ser tsue vaaserere iny ya.
45 Quando os judeus viram aquela multidão, ficaram com muita inveja. Então começaram a dizer o contrário do que Paulo dizia e o insultaram.
46 Sen Pol me Banabas tsue faparits of rari fiisen me na ongoor, “Mam tsue faamuan of maromin vegiau ten Gov, u vurungan ten Jisas, sana mi baainy iny ya ana mi tsugei Towa, sai tovei mi sikia rom ma tamainy ma nom a toto na suu. Mam fataanis osing maromi mam te naa of ir a vainy sikia ma taa Jiu,
46 Porém Paulo e Barnabé falaram com mais coragem ainda. Eles disseram: — Era necessário que a palavra de Deus fosse anunciada primeiro a vocês que são judeus. Mas, como vocês não querem aceitá-la e acham que não merecem receber a vida eterna, então agora nós vamos anunciar a palavra aos não judeus.
47 tana saa ayei na ka te tsue faparits of mamam a Tsunaun,
47 Pois esta é a ordem que o Senhor Deus deu a nós, o seu povo: “Eu coloquei você como luz para os outros povos, a fim de que você leve a salvação ao mundo inteiro.”
48 Te nongoiny a vainy sikia ma taa Jiun vegiau to ri paparaa fiisok mi towa ser vamarits vegiau tana Tsunaun; ana rin vainy Gov te pisan rari to te nom rora toto na suu te faaman.
48 Quando os não judeus ouviram isso, ficaram muito alegres e começaram a dizer que a palavra do Senhor era boa. E creram todos os que tinham sido escolhidos para ter a vida eterna.
49 An vegiau tana Tsunaun saats vavis to na pan faavot tana gum fan nato aya.
49 A palavra do Senhor se espalhou por toda aquela região.
50 Sana rin tsoiny mumua tana taa Jiu guats komar tsoiny tsunaun an moun kaa miror asangan to te fafaatouf ror e Gov tana ngats fan iny Entiok tanik iny kat fijior ir ere Pol me Banabas, ser gargar ravainy ratuari tana gum fan tsuri iny Pisidia.
50 Mas os judeus atiçaram as mulheres não judias da alta sociedade convertidas ao Judaísmo e também os homens mais importantes da cidade. E começaram a perseguir Paulo e Barnabé e os expulsaram daquela região.
51 Ri na ina fuan tafoor ton kuaf mou rari faatok iny non e Gov nai fasaraa rarori ser naa fi era naa tana ngats fan iny Ikoniam.
51 Então os apóstolos sacudiram a poeira das suas sandálias, em sinal de protesto contra eles, e foram para a cidade de Icônio.
52 Ana rin vainy fafaaman via miton mamagat an Aaven Taabos tau ratuari.
52 E os cristãos de Antioquia continuaram muito alegres e cheios do Espírito Santo.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.