Atos 13

U VURUNGAN ROF FOUN TEN GOV NANE JISAS KRAIS (SPS) vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 Te kaa me na mesapan nar kuigin an tsoiny fifaatsuts fapoopoan nar gum nar vainy fafaaman i Entiok: Banabas, ai Simion (te koo ri na Pua Bong), ai Lusias (a tsoiny Sairini), ai Maneyen, (a tsungan te karap fiisen me Gavana Herot tana isen a numaa), ai Sol.
1 E na igreja que estava em Antioquia havia alguns profetas e doutores, a saber: Barnabé e Simeão chamado Níger, e Lúcio, cireneu, e Manaém, que fora criado com Herodes o tetrarca, e Saulo.
2 Te fafaatouf vainy fafaaman a Tsunaun ser tavtaav kan iny a kainy ainy an Aaven Taabos tsue of ratuari, “Pisainy of Vanyo yam e Banabas me Sol ma kat of Vanyo ri na binun te faan iny Anyo tsuri ma kat.”
2 E, servindo eles ao Senhor, e jejuando, disse o Espírito Santo: Apartai-me a Barnabé e a Saulo para a obra a que os tenho chamado.
3 Ri tavtaav, ri faakats to ser fasaur a nimar patsuu rari ser jiat ra naa ri.
3 Então, jejuando e orando, e pondo sobre eles as mãos, os despediram.
4 Aaven Taabos jiat ra naa ri tana ngats fan iny Selusia, ser jias tana toraara ri sepuu fi naa to tana toor iny Saipras.
4 E assim estes, enviados pelo Espírito Santo, desceram a Selêucia e dali navegaram para Chipre.
5 Te ruak ari tana ngats fan iny Salamis ser favaanan iny vegiau ten Gov tan fo numaa iny fafaatouf tana taa Jiu. Ai Jon Mak fafaakouts kan ratuari tana binun.
5 E, chegados a Salamina, anunciavam a palavra de Deus nas sinagogas dos judeus; e tinham também a João como cooperador.
6 Ri taainy a koman a toor iny Saipras ser nai ruak tana ngats fan iny Pefos. Unya Pefos ri sab a tsoiny Jiu te koo ri Ba-Jisas ana ayei kan a tsoiny fisagon a kuigin gamgam.
6 E, havendo atravessado a ilha até Pafos, acharam um certo judeu mágico, falso profeta, chamado Barjesus,
7 Ayei na vaatau tana gavana tana toor asangan ya Sejias Polas, a mes a nat fiisok. A gavana to aya te fikoo Banabas me Sol ma naa mi ri tsunia tana saa ayei te komainy ma nongoiny vegiau ten Gov.
7 O qual estava com o procônsul Sérgio Paulo, homem prudente. Este, chamando a si Barnabé e Saulo, procurava muito ouvir a palavra de Deus.
8 Sen Ba-Jisas te koo rori Elimas a tsoiny fisagon tsugei fiisok ere Banabas me Sol, ya pon to ma kopis fakats tana gavana ma gima faason ya tana Tsunaun.
8 Mas resistia-lhes Elimas, o encantador (porque assim se interpreta o seu nome), procurando apartar da fé o procônsul.
9 Sen Sol mesa asangan ya Pol via iny men Aaven Taabos matoong fatoobing naa ten Elimas a tsoiny fisagon sa tsue,
9 Todavia Saulo, que também se chama Paulo, cheio do Espírito Santo, e fixando os olhos nele,
10 “Nyi na guei tsoiny tana Vinasaar! Anyi kan a tsoiny koma iring iny rom fo mamatsiny kan tavaron; ai nyi via iny mirom fo mamatsiny kat gamgam, ana nyi natiny kopis rom a man nana Tsunaun ma nai ruak iny gam ya!
10 Disse: Ó filho do diabo, cheio de todo o engano e de toda a malícia, inimigo de toda a justiça, não cessarás de perturbar os retos caminhos do Senhor?
11 Tovei roman, nyi nom nats rom a fasaraa tana Tsunaun, ana mata manyi kio nats non ana nyi gim rom ma tagei oiny nats a arasan nana nuaf.”
11 Eis aí, pois, agora contra ti a mão do Senhor, e ficarás cego, sem ver o sol por algum tempo. E no mesmo instante a escuridão e as trevas caíram sobre ele e, andando à roda, buscava a quem o guiasse pela mão.
12 Nainy te tagei e gavana na ka to te ruak, ya faaman fiisok tsun nato ten Jisas; tana saa ayei saar fiisok tsun nato tan faatsuts tana Tsunaun.
12 Então o procônsul, vendo o que havia acontecido, creu, maravilhado da doutrina do Senhor.
13 Pol an vaatau tsunia naus osing a ngats fan iny Pefos, ser sepuu fi naa tana ngats fan iny Pega tana gum fan iny Pamfilia; sen Jon Mak naus osing rari na aya ya tabin fatabin nato Jerusalem.
13 E, partindo de Pafos, Paulo e os que estavam com ele chegaram a Perge, da Panfília. Mas João, apartando-se deles, voltou para Jerusalém.
14 Ri naus osing to na Pega ser taan naa, ri ruak to tana ngats fan iny Entiok tana gum fan iny Pisidia; an tan Nainy Fafaatouf tana taa Jiu ri naa fi nato tana numaa iny fafaatouf tana taa Jiu ser vaagum er.
14 E eles, saindo de Perge, chegaram a Antioquia, da Pisídia, e, entrando na sinagoga, num dia de sábado, assentaram-se;
15 Te kap bus gogosias nan Faun te kirkir iny e Moses an fo kirkir tan fo kuigin, rin tsoiny mumua tana numaa iny fafaatouf tana taa Jiu rangats to Pol me Banabas, “Vamuinyasiny, mam komainy maromi ma vegiau tana vainy te kaa fi miromi tu vegiau iny faparits rari, jio, vegiau sanyi yam.”
15 E, depois da lição da lei e dos profetas, lhes mandaram dizer os principais da sinagoga: Homens irmãos, se tendes alguma palavra de consolação para o povo, falai.
16 Pol tsun sa faarua iny a niman jias ma kaa faamo ri ana ya tanik iny vegiau busen nato: “Gueiny Isrel ana min sikia ma taa Jiu tovei te natiny fafaatouf rom e Gov nongon yam tsonyo!
16 E, levantando-se Paulo, e pedindo silêncio com a mão, disse: Homens israelitas, e os que temeis a Deus, ouvi:
17 E Gov tana vainy Isrel pisainy tsuvurara ser faporos fakinai me te kaa ri Ijip ri faarei ton guein sagoor. Tana parits Tsunia na siireits Ya saup fatabin ratuari ser naus osing me na gum fan iny Ijip.
17 O Deus deste povo de Israel escolheu a nossos pais, e exaltou o povo, sendo eles estrangeiros na terra do Egito; e com braço poderoso os tirou dela;
18 Ai tana pan a uur, Gov koma patang fiisok tsun nato tan kat iring tsuri onots fats safunuu na ingainy.
18 E suportou os seus costumes no deserto por espaço de quase quarenta anos.
19 Tana gum fan iny Kenan Gov rurei a fits a gum nar a vainy, ana Ya faan ratuarin guein Isrel puputaa ma fasito iny ari ya ma tagaa ot iny arin puputaa to aya,
19 E, destruindo a sete nações na terra de Canaã, deu-lhes por sorte a terra deles.
20 onots fats natus an ngim safunuu na ingainy.
20 E, depois disto, por quase quatrocentos e cinqüenta anos, lhes deu juízes, até ao profeta Samuel.
21 Te rangat iny ari ta aatouf, Gov faan ratuari Sol, a guei tsoiny ten Kits a vun ten Benjamin, a aatouf tsuri onots fats safunuu na ingainy.
21 E depois pediram um rei, e Deus lhes deu por quarenta anos, a Saul filho de Cis, homem da tribo de Benjamim.
22 Sen Gov nom ravainy pis e Sol, Ya pisainy to Devit ma faarei ya na aatouf tsuri. Ai tovei na ka te tsue tsuk iny e Gov ten Devit tsuri, ‘Nyo sab e Devit, a guei tsoiny ten Jesi a mes to te kaa non koman Tsonyo tsunia; ayei na mes te nai kat non a fo mamatsiny ka te mangiir Ronyo.’
22 E, quando este foi retirado, levantou-lhes como rei a Davi, ao qual também deu testemunho, e disse: Achei a Davi, filho de Jessé, homem conforme o meu coração, que executará toda a minha vontade.
23 Tana tsubnaain e Devit fatoobing, Gov pisainy e Jisas a Tsoiny Fiisaup tan gueiny Isrel to te kat Yan tsuen man Tsunia muan.
23 Da descendência deste, conforme a promessa, levantou Deus a Jesus para Salvador de Israel;
24 Jisas tabuiny ruak non ai Jon a Tsoiny Fapeenan favaanan to tan guei faavot iny Isrel ma reesik ari ri te takopis osing aveto tsuri er fapeenan to.
24 Tendo primeiramente João, antes da vinda dele, pregado a todo o povo de Israel o batismo de arrependimento.
25 Te kat iny fakap bus e Jon a binun tsuan ya tsue to tana vainy, ‘Mi pon varonyo sei? A sikia ma nyo to te anaanos romi. Nongon yam! Ayei to te naa minon vou vanyo, anyo sikia ma onot faarof iny puruur a patom nan su Tsunia.’
25 Mas João, quando completava a carreira, disse: Quem pensais vós que eu sou? Eu não sou o Cristo; mas eis que após mim vem aquele a quem não sou digno de desatar as alparcas dos pés.
26 “Vamuinyasiny tsiau, gueiny ten Abraham ana min vainy sikia ma taa Jiu to te natiny fafaatouf rom e Gov, u vaanan nane Jisas a Tsoiny Fiisaup tana vainy te naa ename!
26 Homens irmãos, filhos da geração de Abraão, e os que dentre vós temem a Deus, a vós vos é enviada a palavra desta salvação.
27 Tsurin vainy te kaa ror Jerusalem ana rin tsoiny mumua gima inainy fanatnat iny e Jisas, Ayei na Tsoiny Fiisaup ri faan iny naa Ya ma mat en Ya ri kat to na fo vegiau tan kuigin muan te natiny gosias rori tan fo Nainy Fafaatouf tana taa Jiu ruak iny man ovei nato.
27 Por não terem conhecido a este, os que habitavam em Jerusalém, e os seus príncipes, condenaram-no, cumprindo assim as vozes dos profetas que se lêem todos os sábados.
28 Ri gima sab ta ka ta iring Tsunia ma tokoiny ari Ya, sana ri sing maamaa tsuiny e Pailat ma atsuiny famat ya Jisas.
28 E, embora não achassem alguma causa de morte, pediram a Pilatos que ele fosse morto.
29 Te kat fakap bus ari na foka te kirkir iny fuainy kuigin ri fauf osing Towa tana pagafuan ser nai fasooiny Ya tana puts tan fats.
29 E, havendo eles cumprido todas as coisas que dele estavam escritas, tirando-o do madeiro, o puseram na sepultura;
30 Sen Gov fatsuiny fatabiny Ya tana mat.
30 Mas Deus o ressuscitou dentre os mortos.
31 Ana ri na vainy to te taataan fiisen me Jisas muan tana gum fan iny Galili tana ngats fan tsian iny Jerusalem tagei pis Towa tan nainy kinai to te tsun fatabin fi Ya. Ai to roman ri favaanan iny Towa tana vainy Isrel tana foka te tagaa iny matan bus iny ari.
31 E ele por muitos dias foi visto pelos que subiram com ele da Galiléia a Jerusalém, e são suas testemunhas para com o povo.
32 — ausente —
32 E nós vos anunciamos que a promessa que foi feita aos pais, Deus a cumpriu a nós, seus filhos, ressuscitando a Jesus;
33 — ausente —
33 Como também está escrito no salmo segundo: Meu filho és tu, hoje te gerei.
34 Ai tovein tsuen man ten Gov te fatsuiny fatabin fi Ya Jisas tana mat, Ayei gim non ma mat on pis nats ge kuav ravaa nats foka to te ruak faatok iny non a man to te kirkir iny Aisaia,
34 E que o ressuscitaria dentre os mortos, para nunca mais tornar à corrupção, disse-o assim: As santas e fiéis bênçãos de Davi vos darei.
35 Ai to kan te tsue kan fi Ya tana mesapan tan Kooma iny Vadou,
35 Por isso também em outro salmo diz: Não permitirás que o teu santo veja corrupção.
36 Sen Devit binun ya vovou iny ton mangiir ten Gov te toto ya patsun puputaa to ya mat to ri kats iny towa panan a fo nuatsin ya, ana puan ya kuav ravaa kan nato.
36 Porque, na verdade, tendo Davi no seu tempo servido conforme a vontade de Deus, dormiu, foi posto junto de seus pais e viu a corrupção.
37 Sana Ayei na mes to te fatsuiny fatabiny e Gov tana mat te gima kuav ravaa.
37 Mas aquele a quem Deus ressuscitou nenhuma corrupção viu.
38 — ausente —
38 Seja-vos, pois, notório, homens irmàos, que por este se vos anuncia a remissão dos pecados.
39 — ausente —
39 E de tudo o que, pela lei de Moisés, não pudestes ser justificados, por ele é justificado todo aquele que crê.
40 Taatag yam a ka te tsuen fuainy kuigin muan mi ma famanat iny vaare ya kat non sa ruak tsumi,
40 Vede, pois, que não venha sobre vós o que está dito nos profetas:
41 ‘Tagaa yam, min vainy tsotsue vaaserere! Mi onot rom ma karian nats sana mi gim rom ma nat faarof, tana saa a binun te nai kat Ronyo tan nainy tsumi, ayei na ka te gim romi ma faamainy, kainon to te fa'arasainy finy non ya ta mes tsumi! Ami nai mat emanats rom!’” (Habakuk 1.5)
41 Vede, ó desprezadores, e espantai-vos e desaparecei;porque opero uma obra em vossos dias,ora tal que não crereis, se alguém vo-la contar.
42 Te naus osing bus e Pol me Banabas a numaa iny fafaatouf tana taa Jiu, rin vainy tsue of ratuari ma tsue faruak iny a foka tan mes Nainy Fafaatouf tana taa Jiu.
42 E, saídos os judeus da sinagoga, os gentios rogaram que no sábado seguinte lhes fossem ditas as mesmas coisas.
43 Te vavakas a vainy voun vaagum ri na taa Jiu ana ri kan sikia ma taa Jiu to te takopis ser vovou iny fafaatouf tana taa Jiu vovovou iny ere Pol me Banabas. Ri na ina fuan tsue faparits of ratuari ma faason faparits tsun tana koma ree'un ten Gov.
43 E, despedida a sinagoga, muitos dos judeus e dos prosélitos religiosos seguiram Paulo e Barnabé; os quais, falando-lhes, os exortavam a que permanecessem na graça de Deus.
44 Tan mes Nainy Fafaatouf tana taa Jiu ana vainy faavot koman a ngats fan tavour mito ser nongoiny vegiau tana Tsunaun e Jisas.
44 E no sábado seguinte ajuntou-se quase toda a cidade para ouvir a palavra de Deus.
45 Te tagei a taa Jiun tagin vainy ser fitsufainy ri tsue vasuar iny ton vegiau te tsue iny e Pol ser tsue vaaserere iny ya.
45 Então os judeus, vendo a multidão, encheram-se de inveja e, blasfemando, contradiziam o que Paulo falava.
46 Sen Pol me Banabas tsue faparits of rari fiisen me na ongoor, “Mam tsue faamuan of maromin vegiau ten Gov, u vurungan ten Jisas, sana mi baainy iny ya ana mi tsugei Towa, sai tovei mi sikia rom ma tamainy ma nom a toto na suu. Mam fataanis osing maromi mam te naa of ir a vainy sikia ma taa Jiu,
46 Mas Paulo e Barnabé, usando de ousadia, disseram: Era mister que a vós se vos pregasse primeiro a palavra de Deus; mas, visto que a rejeitais, e não vos julgais dignos da vida eterna, eis que nos voltamos para os gentios;
47 tana saa ayei na ka te tsue faparits of mamam a Tsunaun,
47 Porque o Senhor assim no-lo mandou:eu te pus para luz dos gentios,a fim de que sejas para salvação até os confins da terra.
48 Te nongoiny a vainy sikia ma taa Jiun vegiau to ri paparaa fiisok mi towa ser vamarits vegiau tana Tsunaun; ana rin vainy Gov te pisan rari to te nom rora toto na suu te faaman.
48 E os gentios, ouvindo isto, alegraram-se, e glorificavam a palavra do Senhor; e creram todos quantos estavam ordenados para a vida eterna.
49 An vegiau tana Tsunaun saats vavis to na pan faavot tana gum fan nato aya.
49 E a palavra do Senhor se divulgava por toda aquela província.
50 Sana rin tsoiny mumua tana taa Jiu guats komar tsoiny tsunaun an moun kaa miror asangan to te fafaatouf ror e Gov tana ngats fan iny Entiok tanik iny kat fijior ir ere Pol me Banabas, ser gargar ravainy ratuari tana gum fan tsuri iny Pisidia.
50 Mas os judeus incitaram algumas mulheres religiosas e honestas, e os principais da cidade, e levantaram perseguição contra Paulo e Barnabé, e os lançaram fora dos seus termos.
51 Ri na ina fuan tafoor ton kuaf mou rari faatok iny non e Gov nai fasaraa rarori ser naa fi era naa tana ngats fan iny Ikoniam.
51 Sacudindo, porém, contra eles o pó dos seus pés, partiram para Icônio.
52 Ana rin vainy fafaaman via miton mamagat an Aaven Taabos tau ratuari.
52 E os discípulos estavam cheios de alegria e do Espírito Santo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.