Apocalipse 3
U VURUNGAN ROF FOUN TEN GOV NANE JISAS KRAIS (SPS) vs NVT
1 Ana mes to tsue pis to na ka, “Kirkir iny a fo vegiau to tana morena te kaa non tan gum nar vainy fafaaman te kaa ror tana ngats fan iny Saadis:
1 “Escreva esta carta ao anjo da igreja em Sardes. Esta é a mensagem daquele que tem os sete espíritos de Deus e as sete estrelas: “Sei de tudo que você faz. Você tem fama de estar vivo, mas está morto.
2 Mi ma tagun, am faparits to na faaman a kakaii te kaa miromi, kat non sa kajiaa babainy en. Tsonyo te sab bus a ka te kat amin sikia ma tavaron matan e Gov Tsonyo.
2 Desperte! Fortaleça o pouco que resta, pois até mesmo isso está quase morto. Vejo que suas ações não atendem aos requisitos de meu Deus.
3 Tamomots faarof a ka te nom ami tan fifaatsuts ana ka te nongoiny ami, manaats sanyi yam, am reesik to am takopis osing to na fo aveto tsumi. To te gim fi romi ma tagun, Nyo naa mirou tsumi tan nainy gim romi ma naano faarei rou na mes a kakabuts, tana saa, mi gima nat vaarik iny nainy te naa mi ronyo.
3 Lembre-se do que ouviu e no que acreditou no princípio; agarre-se a isso com firmeza. Arrependa-se. Se não despertar, virei subitamente até você, como um ladrão.
4 Sana tee vainy tsumi te kaa ror tana ngats fan iny Saadis te gima kat fabong a fo raarav tsumi. Mi tamainy rom ma taan fiisen vaminyo, ana mi te nai vaun raarav goseen kafof, tana saa, kat tsumin tavaron.
4 “Há alguns em Sardes, no entanto, que não mancharam suas roupas com o mal. Eles andarão comigo vestidos de branco, pois são dignos.
5 Ten sei na mes te fabiu non a puaan tan aveto ee, Gov te nai favau non yan raarav goseen kafof, ana Nyo te gima rubas ravainy a asangan ya tan Buk nan asangar a vainy te kaa miror a Toto na Suu. Matan e Tamanyo an fo morena Tsunia, Nyo nai tsue rou, Anyo fasito rou ya.
5 O vitorioso será vestido de branco. Jamais apagarei seu nome do Livro da Vida e confirmarei, diante de meu Pai e de seus anjos, que ele me pertence.
6 “E sei na mes te kaa minon teinan iny nongon ee, ma nongon faarof tan vegiau te tsue iny non Aaven Taabos tana fo gum nar vainy fafaaman!”
6 “Quem tem ouvidos para ouvir, ouça o que o Espírito diz às igrejas.”
7 Ana mes to tsue pis to na ka, “Kirkir iny a fo vegiau to tana morena te kaa non tan gum nar vainy fafaaman te kaa ror tana ngats fan iny Filadelfia:
7 “Escreva esta carta ao anjo da igreja em Filadélfia. Esta é a mensagem daquele que é santo e verdadeiro, que tem a chave de Davi. O que ele abre ninguém pode fechar, e o que ele fecha ninguém pode abrir:
8 Nyo nat bus iny fo mamatsiny kat te kat ami; Nyo nat matuami te kaa mirom a parits a kakaii tsun, sana mi vovou faparits patsukan iny rom fifaatsuts Tsonyo, ana mi gim to ma faungis Vanyo. To sana Nyo puen matainy sobaa mata mami ana sikia ta mes te onot non ma sisiots oiny pis ya.
8 “Sei de tudo que você faz. Abri para você uma porta que ninguém pode fechar. Você tem pouca força, mas ainda assim obedeceu à minha palavra e não negou meu nome.
9 Nongon! A gum nar vainy to te fasito iny ror e Satan, rin vainy gamgam, ana ri natiny koo ror a tsivor vainy ten Gov, sana ri na sikia, Nyo nai sog ramirori mata mami ma fatukun ari mou mami, ana ri na fokinai nai nat fi ror nei, Nyo mangiir maromi.
9 Veja, obrigarei aqueles que pertencem à sinagoga de Satanás — os mentirosos que se dizem judeus, mas não são — a virem, prostrarem-se a seus pés e reconhecerem que amo você.
10 Nyo nai makok faarof maromi tan nainy tana fo patang an saraa kamits te naa minon tana monaagits to, ka iny tanaf a vainy faavot tan puputaa tovei, tana saa, ami makuts fakap tsuen parits Tsonyo te tsue na ka, ‘Mi ma tsutsun fareits men anaanos faamo’.
10 “Porque obedeceu à minha ordem para perseverar, eu o protegerei do grande tempo de provação que virá sobre todo o mundo para pôr à prova os habitantes da terra.
11 Nyo sisiruiny naa vame. Nom tap faparits iny a foka te kaa miromi. Tan kat to aya, sikia ta mes te onot non ma nom osing mami na tafan tsumi ito na sapou uupe gol.
11 Venho em breve. Apegue-se ao que você tem, para que ninguém tome sua coroa.
12 “Ten sei na mes te fabiu non a puaan tan aveto ee, Nyo nai fatsutsuiny rou ya ma faarei ya na tsuun a parits tana saape ten Gov Tsonyo, ya te gima naus osing oiny a iinin ya. Nyo nai kirkir rou a asangan e Gov Tsonyo puan ya, ana asangan a ngats fan tsian ten Gov Tsonyo, ito na Jerusalem a foun to te of ising minon Gormirmir ten Gov Tsonyo. Nyo nai kirkir kainy rou asangan Tsonyon foun, i tsunia.
12 O vitorioso se tornará coluna do templo de meu Deus, de onde jamais sairá. Escreverei nele o nome de meu Deus, e ele será cidadão da cidade de meu Deus, a nova Jerusalém que desce do céu, da parte de meu Deus. E também escreverei nele o meu novo nome.
13 “E sei na mes te kaa minon teinan iny nongon ee, ma nongon faarof tan vegiau te tsue iny non Aaven Taabos tana fo gum nar vainy fafaaman!”
13 “Quem tem ouvidos para ouvir, ouça o que o Espírito diz às igrejas.”
14 Ana mes to tsue pis to na ka, “Kirkir iny a fo vegiau to tana morena te kaa non tan gum nar vainy fafaaman te kaa ror tana ngats fan iny Leodisia:
14 “Escreva esta carta ao anjo da igreja em Laodiceia. Esta é a mensagem daquele que é o Amém, a testemunha fiel e verdadeira, a origem da criação de Deus:
15 Nyo nat bus iny fo mamatsiny kat te kat ami; Nyo nat you ami gima kour ge ami gima fisikii. Nyo koman maromi ma kaa tana kour ge ami ma kaa tana fisikii.
15 “Sei de tudo que você faz. Você não é frio nem quente. Desejaria que fosse um ou o outro!
16 To sana Nyo komainy kisuf maromi ngue Vanyo, tana saa, ami gima fisikii fiisok ge mi gima kour fiisok. Min maamaaf tsun.
16 Mas, porque é como água morna, nem quente nem fria, eu o vomitarei de minha boca.
17 Te natiny tsue fi romi nei, ‘Amam masun, ana mam kaa mirom a fo mamatsiny ka, mam gim rom ma kakat on iny ta isen ta ka.’ San sikia, ma sekee, mi gim rom ma nat, mi kaa fifiiring ovei tsun marom ana mi kaa iny aaruts ovei tsun marom, min beerbeer an mata kio.
17 Você diz: ‘Sou rico e próspero, não preciso de coisa alguma’. E não percebe que é infeliz, miserável, pobre, cego e está nu.
18 Nyo tsue faparits of maromi ma foiny gol faman nei Tsonyo, ma faarei ami na mes a masun. Mi ma foiny kainy raarav gosee Tsonyo ka iny vau tsumi ma fatakop amin ka iny farejiaf mami. Mi ma foiny kainy ta fo iitoo Tsonyo nan mata kio ka iny fakaa mata mami, ma tagaa faarof ami.
18 Eu o aconselho a comprar de mim ouro purificado pelo fogo, e então será rico. Compre também roupas brancas, para que não se envergonhe de sua nudez, e colírio para aplicar nos olhos, a fim de enxergar.
19 Nyo natiny tsue ets'ets rou, Nyo te natiny fasaraan kat tsuri na fokinai te mangiir ronyo. Reesik yam, am takopis osing to na fo aveto tsumi, mi ma vaputs am kaa to tana fisikii!
19 Eu corrijo e disciplino aqueles que amo. Por isso, seja zeloso e arrependa-se.
20 “Tagaa! Nyo tsutsun rou tan matainy sobaa, Nyo te tegteg; sei na mes te nongoiny non fikoo Tsonyo ya te puen pingping ee, Nyo naa mirou numaa tsunia Nyo te ainy fiisen mi ya, ana ayei te ainy fiisen Vaminyo.
20 “Preste atenção! Estou à porta e bato. Se você ouvir minha voz e abrir a porta, entrarei e, juntos, faremos uma refeição, como amigos.
21 “Ten sei na mes to te fabiu non a puaan tan aveto ee, Nyo famanat rou ya ma nai gum pana Vanyo tan tagan Tsonyo, jesan te kat fi Nyo, Nyo vaputs Nyo fabiu to na puaan tan aveto, ai tovei roman Nyo gum rou panan e Tamanyo tan tagan Tsunia.
21 O vitorioso se sentará comigo em meu trono, assim como eu fui vitorioso e me sentei com meu Pai em seu trono.
22 “E sei na mes te kaa minon teinan iny nongon ee, ma nongon faarof tan vegiau te tsue iny non Aaven Taabos tana fo gum nar vainy fafaaman!”
22 “Quem tem ouvidos para ouvir, ouça o que o Espírito diz às igrejas”.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.