Apocalipse 3
U VURUNGAN ROF FOUN TEN GOV NANE JISAS KRAIS (SPS) vs NAA
1 Ana mes to tsue pis to na ka, “Kirkir iny a fo vegiau to tana morena te kaa non tan gum nar vainy fafaaman te kaa ror tana ngats fan iny Saadis:
1 — Ao anjo da igreja em Sardes escreva:
2 Mi ma tagun, am faparits to na faaman a kakaii te kaa miromi, kat non sa kajiaa babainy en. Tsonyo te sab bus a ka te kat amin sikia ma tavaron matan e Gov Tsonyo.
2 Fique vigiando e fortaleça o restante que estava para morrer, porque verifiquei que as obras que você realiza não são íntegras na presença do meu Deus.
3 Tamomots faarof a ka te nom ami tan fifaatsuts ana ka te nongoiny ami, manaats sanyi yam, am reesik to am takopis osing to na fo aveto tsumi. To te gim fi romi ma tagun, Nyo naa mirou tsumi tan nainy gim romi ma naano faarei rou na mes a kakabuts, tana saa, mi gima nat vaarik iny nainy te naa mi ronyo.
3 Lembre-se, pois, do que você recebeu e ouviu; guarde-o e arrependa-se. Se você não vigiar, virei como ladrão, e você de modo nenhum saberá em que hora virei contra você.
4 Sana tee vainy tsumi te kaa ror tana ngats fan iny Saadis te gima kat fabong a fo raarav tsumi. Mi tamainy rom ma taan fiisen vaminyo, ana mi te nai vaun raarav goseen kafof, tana saa, kat tsumin tavaron.
4 Mas você tem aí em Sardes umas poucas pessoas que não contaminaram as suas vestes. Elas andarão comigo, vestidas de branco, pois são dignas.
5 Ten sei na mes te fabiu non a puaan tan aveto ee, Gov te nai favau non yan raarav goseen kafof, ana Nyo te gima rubas ravainy a asangan ya tan Buk nan asangar a vainy te kaa miror a Toto na Suu. Matan e Tamanyo an fo morena Tsunia, Nyo nai tsue rou, Anyo fasito rou ya.
5 O vencedor será assim vestido de branco, e de modo nenhum apagarei o seu nome do Livro da Vida. Pelo contrário, confessarei o seu nome diante de meu Pai e diante dos seus anjos.
6 “E sei na mes te kaa minon teinan iny nongon ee, ma nongon faarof tan vegiau te tsue iny non Aaven Taabos tana fo gum nar vainy fafaaman!”
6 Quem tem ouvidos, ouça o que o Espírito diz às igrejas.”
7 Ana mes to tsue pis to na ka, “Kirkir iny a fo vegiau to tana morena te kaa non tan gum nar vainy fafaaman te kaa ror tana ngats fan iny Filadelfia:
7 — Ao anjo da igreja em Filadélfia escreva:
8 Nyo nat bus iny fo mamatsiny kat te kat ami; Nyo nat matuami te kaa mirom a parits a kakaii tsun, sana mi vovou faparits patsukan iny rom fifaatsuts Tsonyo, ana mi gim to ma faungis Vanyo. To sana Nyo puen matainy sobaa mata mami ana sikia ta mes te onot non ma sisiots oiny pis ya.
8 Conheço as obras que você realiza. Eis que tenho posto diante de você uma porta aberta, a qual ninguém pode fechar. Sei que você tem pouca força, mas guardou a minha palavra e não negou o meu nome.
9 Nongon! A gum nar vainy to te fasito iny ror e Satan, rin vainy gamgam, ana ri natiny koo ror a tsivor vainy ten Gov, sana ri na sikia, Nyo nai sog ramirori mata mami ma fatukun ari mou mami, ana ri na fokinai nai nat fi ror nei, Nyo mangiir maromi.
9 Eis o que eu farei com alguns dos que são da sinagoga de Satanás, desses que se declaram judeus e não são, mas mentem. Eis que farei com que venham até você, prostrem-se aos seus pés e reconheçam que eu amo você.
10 Nyo nai makok faarof maromi tan nainy tana fo patang an saraa kamits te naa minon tana monaagits to, ka iny tanaf a vainy faavot tan puputaa tovei, tana saa, ami makuts fakap tsuen parits Tsonyo te tsue na ka, ‘Mi ma tsutsun fareits men anaanos faamo’.
10 Você guardou a palavra da minha perseverança. Por isso, também eu o guardarei da hora da provação que há de vir sobre o mundo inteiro, para pôr à prova os que habitam sobre a terra.
11 Nyo sisiruiny naa vame. Nom tap faparits iny a foka te kaa miromi. Tan kat to aya, sikia ta mes te onot non ma nom osing mami na tafan tsumi ito na sapou uupe gol.
11 Venho sem demora. Conserve o que você tem, para que ninguém tome a sua coroa.
12 “Ten sei na mes te fabiu non a puaan tan aveto ee, Nyo nai fatsutsuiny rou ya ma faarei ya na tsuun a parits tana saape ten Gov Tsonyo, ya te gima naus osing oiny a iinin ya. Nyo nai kirkir rou a asangan e Gov Tsonyo puan ya, ana asangan a ngats fan tsian ten Gov Tsonyo, ito na Jerusalem a foun to te of ising minon Gormirmir ten Gov Tsonyo. Nyo nai kirkir kainy rou asangan Tsonyon foun, i tsunia.
12 Ao vencedor, farei com que seja uma coluna no santuário do meu Deus, e dali jamais sairá. Gravarei sobre ele o nome do meu Deus, o nome da cidade do meu Deus, a nova Jerusalém que desce do céu, vinda da parte do meu Deus, e o meu novo nome.
13 “E sei na mes te kaa minon teinan iny nongon ee, ma nongon faarof tan vegiau te tsue iny non Aaven Taabos tana fo gum nar vainy fafaaman!”
13 Quem tem ouvidos, ouça o que o Espírito diz às igrejas.”
14 Ana mes to tsue pis to na ka, “Kirkir iny a fo vegiau to tana morena te kaa non tan gum nar vainy fafaaman te kaa ror tana ngats fan iny Leodisia:
14 — Ao anjo da igreja em Laodiceia escreva:
15 Nyo nat bus iny fo mamatsiny kat te kat ami; Nyo nat you ami gima kour ge ami gima fisikii. Nyo koman maromi ma kaa tana kour ge ami ma kaa tana fisikii.
15 Conheço as obras que você realiza, que você não é nem frio nem quente. Quem dera você fosse frio ou quente!
16 To sana Nyo komainy kisuf maromi ngue Vanyo, tana saa, ami gima fisikii fiisok ge mi gima kour fiisok. Min maamaaf tsun.
16 Assim, porque você é morno, e não é nem quente nem frio, estou a ponto de vomitá-lo da minha boca.
17 Te natiny tsue fi romi nei, ‘Amam masun, ana mam kaa mirom a fo mamatsiny ka, mam gim rom ma kakat on iny ta isen ta ka.’ San sikia, ma sekee, mi gim rom ma nat, mi kaa fifiiring ovei tsun marom ana mi kaa iny aaruts ovei tsun marom, min beerbeer an mata kio.
17 Você diz: ‘Sou rico, estou bem de vida e não preciso de nada.’ Mas você não sabe que é infeliz, sim, miserável, pobre, cego e nu.
18 Nyo tsue faparits of maromi ma foiny gol faman nei Tsonyo, ma faarei ami na mes a masun. Mi ma foiny kainy raarav gosee Tsonyo ka iny vau tsumi ma fatakop amin ka iny farejiaf mami. Mi ma foiny kainy ta fo iitoo Tsonyo nan mata kio ka iny fakaa mata mami, ma tagaa faarof ami.
18 Aconselho que você compre de mim ouro refinado pelo fogo, para que você seja, de fato, rico. Compre vestes brancas para se vestir, a fim de que a vergonha de sua nudez não fique evidente, e colírio para ungir os olhos, a fim de que você possa ver.
19 Nyo natiny tsue ets'ets rou, Nyo te natiny fasaraan kat tsuri na fokinai te mangiir ronyo. Reesik yam, am takopis osing to na fo aveto tsumi, mi ma vaputs am kaa to tana fisikii!
19 Eu repreendo e disciplino aqueles que amo. Portanto, seja zeloso e arrependa-se.
20 “Tagaa! Nyo tsutsun rou tan matainy sobaa, Nyo te tegteg; sei na mes te nongoiny non fikoo Tsonyo ya te puen pingping ee, Nyo naa mirou numaa tsunia Nyo te ainy fiisen mi ya, ana ayei te ainy fiisen Vaminyo.
20 Eis que estou à porta e bato; se alguém ouvir a minha voz e abrir a porta, entrarei em sua casa e cearei com ele, e ele, comigo.
21 “Ten sei na mes to te fabiu non a puaan tan aveto ee, Nyo famanat rou ya ma nai gum pana Vanyo tan tagan Tsonyo, jesan te kat fi Nyo, Nyo vaputs Nyo fabiu to na puaan tan aveto, ai tovei roman Nyo gum rou panan e Tamanyo tan tagan Tsunia.
21 Ao vencedor, darei o direito de sentar-se comigo no meu trono, assim como também eu venci e me sentei com o meu Pai no seu trono.
22 “E sei na mes te kaa minon teinan iny nongon ee, ma nongon faarof tan vegiau te tsue iny non Aaven Taabos tana fo gum nar vainy fafaaman!”
22 Quem tem ouvidos, ouça o que o Espírito diz às igrejas.”
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.