3 João 1
U VURUNGAN ROF FOUN TEN GOV NANE JISAS KRAIS (SPS) vs NTLH
1 Noun te poo fi me ten Jon, a tatagaa ot tan vainy fafaaman. Gaius, nyo kirkir of marom anyin noun tovei, tsumanyi na vaatau faman tsonyo, nyo mangiir faman marom anyi.
1 Do presbítero ao querido Gaio, a quem amo de verdade.
2 Vaatau faman tsonyo, nyo faakats of marom anyi ten Gov ma ruak faarof a foka te katkat rom anyi. Nyo faakats of marom anyi ten Gov ma makok faarof Ya na pua manyi a faarei to na aave manyi.
2 Meu querido amigo, tenho pedido a Deus que você vá bem em tudo e que esteja com boa saúde, assim como está bem espiritualmente.
3 Nyo mamagat fiisok te ruak fi me na fo vamuinyasiny fafaaman, ri tsue of vatuanyo na ka, anyi natiny suu iny rom a man, ana nyi natiny taan rom tan kat nan vegiau man.
3 Fiquei muito contente quando alguns irmãos chegaram e me contaram como você é fiel à verdade e como sempre vive na verdade.
4 Tan nainy te nongoiny anyon fuainy guei tsonyo te manaats vegiau man, nyo mamagat fiisok vato an mamagat to ayei fis non a paparaa tan viir paparaa tsonyo.
4 Nada me alegra mais do que ouvir que os meus filhos vivem de acordo com a verdade.
5 Vaatau a rof, nyi natiny suu iny rom a faakouts ir a fo vamuinyasiny tsoiny favaanan fafaaman, ana nyi kat patsukan fi em marom jesan, kainon tsuri kan ton vainy sagoor.
5 Meu querido amigo, você tem sido fiel naquilo que faz pelos irmãos, mesmo quando são estrangeiros.
6 Ri tsue pokaa iny mangiir te kaa mirom anyi tan gum iny vainy fafaaman te kaa fiisen vamironyo tovei.
6 Eles têm falado à igreja daqui a respeito do amor de você. Por favor, ajude essa gente a continuar a sua viagem de um modo que agrade a Deus.
7 Ara ma faakouts rari, tana saa ri komainy kat ror a binun ten Krais, ana ri te gima nom ta isen ta ka tan vainy vavaajets.
7 Pois eles começaram a sua viagem a serviço de Cristo sem aceitar nenhum auxílio dos pagãos.
8 Aran vainy fafaaman ma faakouts ir tsoiny favaanan fafaaman vavis nato, te kat fi ror to, tan kat to aya ara faarei tsun miror sen vainy tsun fiisen ramiri tan faparits a binun tan favaanan iny vegiau man nane Krais.
8 Portanto, nós, os cristãos, precisamos ajudar essas pessoas, pois assim poderemos tomar parte no seu trabalho de anunciar a verdade.
9 Nyo kirkir bus noun tan gum iny vainy fafaaman te kaa fiisen marom anyi, san e Diotrefes, komainy ruak faarei non a tsoiny mumua tsuri, ana ayei na fafanaginy tsue tsonyo.
9 Eu escrevi uma pequena carta à igreja , mas Diótrefes, que deseja ser o líder, não quer dar atenção ao que eu disse.
10 Nainy te naa mironyo tsumi, nyo nai pokei rou a fo mamatsiny ka te kat ya, ana fo vegiau kabuts te kat ya tsumam ana fo gam kan. San sikia ma fo kat tsun to, ayei te gim non ma natiny nom ra naa a fo vamuinyasiny tsoiny favaanan fafaaman numaa tsunia, tan nainy te naa mi rori ana ayei kan tsue tap raror a vainy fafaaman te pon ror ma nom ra naan tsoiny favaanan tana fo numaa tsuri, ana ayei te pon ma gargar ir a vainy fafaaman jiarasan tana gum iny vainy fafaaman.
10 Portanto, quando eu chegar aí, vou chamar a atenção dele a respeito de tudo o que ele tem feito: as coisas horríveis que diz de nós e as mentiras que conta. Porém ele não fica satisfeito só em fazer isso; pois, quando os irmãos chegam aí, ele não os recebe. E, se alguma pessoa quer recebê-los, ele não deixa e até a expulsa da igreja!
11 Gaius, vaatau tsonyo, nyi ma vovou vaaren kat iring, to te kat kat fi Diotrefes, sana nyi ma vovou iny kat tavaron. E sei te kat non kat tavaron ee, ayei na fasito ten Gov; ai sei te kat non kat iring ee, ayei gim non ma inainy fanatnat iny e Gov.
11 Gaio, meu querido amigo, imite o que é bom e não o que é mau. Quem faz o bem é de Deus, e quem faz o mal nunca viu Deus.
12 A fokinai te faarof iny ror kat ten Demitrias; ana man kan pokei faruak kainy non kat tsunia. Ana mam kan pokei faruak iny rom kat rof tsunia, ana mi natem, vegiau te tsue iny romam, u man ovei tsun.
12 Todos falam bem de Demétrio, e a própria verdade fala bem dele. Nós também falamos bem a respeito dele, e você sabe que o que dizemos é verdade.
13 Nyo kaa mirou fo mamatsiny vegiau iny tsue of manyi, sana nyo baainy rou ma kirkir.
13 Tenho ainda muitas coisas para contar a você, mas não quero fazer isso por carta.
14 Nyo fakats rou ma tagaa manyi tovei tsun, ana ra te vegiau patsukaner.
14 Espero vê-lo em breve, e então conversaremos pessoalmente.
15 Madaav kaa fiisen mamirom anyi.
15 A paz esteja com você! Os seus amigos mandam saudações. Dê saudações, pessoalmente, a cada um dos nossos amigos.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 3 João 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.