3 João 1
U VURUNGAN ROF FOUN TEN GOV NANE JISAS KRAIS (SPS) vs ARIB
1 Noun te poo fi me ten Jon, a tatagaa ot tan vainy fafaaman. Gaius, nyo kirkir of marom anyin noun tovei, tsumanyi na vaatau faman tsonyo, nyo mangiir faman marom anyi.
1 O ancião ao amado Gaio, a quem eu amo em verdade.
2 Vaatau faman tsonyo, nyo faakats of marom anyi ten Gov ma ruak faarof a foka te katkat rom anyi. Nyo faakats of marom anyi ten Gov ma makok faarof Ya na pua manyi a faarei to na aave manyi.
2 Amado, desejo que te vá bem em todas as coisas, e que tenhas saúde, assim como bem vai à tua alma.
3 Nyo mamagat fiisok te ruak fi me na fo vamuinyasiny fafaaman, ri tsue of vatuanyo na ka, anyi natiny suu iny rom a man, ana nyi natiny taan rom tan kat nan vegiau man.
3 Porque muito me alegrei quando os irmãos vieram e testificaram da tua verdade, como tu andas na verdade.
4 Tan nainy te nongoiny anyon fuainy guei tsonyo te manaats vegiau man, nyo mamagat fiisok vato an mamagat to ayei fis non a paparaa tan viir paparaa tsonyo.
4 Não tenho maior gozo do que este: o de ouvir que os meus filhos andam na verdade.
5 Vaatau a rof, nyi natiny suu iny rom a faakouts ir a fo vamuinyasiny tsoiny favaanan fafaaman, ana nyi kat patsukan fi em marom jesan, kainon tsuri kan ton vainy sagoor.
5 Amado, procedes fielmente em tudo o que fazes para com os irmãos, especialmente para com os estranhos,
6 Ri tsue pokaa iny mangiir te kaa mirom anyi tan gum iny vainy fafaaman te kaa fiisen vamironyo tovei.
6 os quais diante da igreja testificaram do teu amor; aos quais, se os encaminhares na sua viagem de um modo digno de Deus, bem farás;
7 Ara ma faakouts rari, tana saa ri komainy kat ror a binun ten Krais, ana ri te gima nom ta isen ta ka tan vainy vavaajets.
7 porque por amor do Nome saíram, sem nada aceitar dos gentios.
8 Aran vainy fafaaman ma faakouts ir tsoiny favaanan fafaaman vavis nato, te kat fi ror to, tan kat to aya ara faarei tsun miror sen vainy tsun fiisen ramiri tan faparits a binun tan favaanan iny vegiau man nane Krais.
8 Portanto aos tais devemos acolher, para que sejamos cooperadores da verdade.
9 Nyo kirkir bus noun tan gum iny vainy fafaaman te kaa fiisen marom anyi, san e Diotrefes, komainy ruak faarei non a tsoiny mumua tsuri, ana ayei na fafanaginy tsue tsonyo.
9 Escrevi alguma coisa à igreja; mas Diótrefes, que gosta de ter entre eles a primazia, não nos recebe.
10 Nainy te naa mironyo tsumi, nyo nai pokei rou a fo mamatsiny ka te kat ya, ana fo vegiau kabuts te kat ya tsumam ana fo gam kan. San sikia ma fo kat tsun to, ayei te gim non ma natiny nom ra naa a fo vamuinyasiny tsoiny favaanan fafaaman numaa tsunia, tan nainy te naa mi rori ana ayei kan tsue tap raror a vainy fafaaman te pon ror ma nom ra naan tsoiny favaanan tana fo numaa tsuri, ana ayei te pon ma gargar ir a vainy fafaaman jiarasan tana gum iny vainy fafaaman.
10 Pelo que, se eu aí for, trarei à memória as obras que ele faz, proferindo contra nós palavras maliciosas; e, não contente com isto, ele não somente deixa de receber os irmãos, mas aos que os querem receber ele proíbe de o fazerem e ainda os exclui da igreja.
11 Gaius, vaatau tsonyo, nyi ma vovou vaaren kat iring, to te kat kat fi Diotrefes, sana nyi ma vovou iny kat tavaron. E sei te kat non kat tavaron ee, ayei na fasito ten Gov; ai sei te kat non kat iring ee, ayei gim non ma inainy fanatnat iny e Gov.
11 Amado, não imites o mal, mas o bem. Quem faz o bem é de Deus; mas quem faz o mal não tem visto a Deus.
12 A fokinai te faarof iny ror kat ten Demitrias; ana man kan pokei faruak kainy non kat tsunia. Ana mam kan pokei faruak iny rom kat rof tsunia, ana mi natem, vegiau te tsue iny romam, u man ovei tsun.
12 De Demétrio, porém, todos, e até a própria verdade, dão testemunho; e nós também damos testemunho; e sabes que o nosso testemunho é verdadeiro.
13 Nyo kaa mirou fo mamatsiny vegiau iny tsue of manyi, sana nyo baainy rou ma kirkir.
13 Tinha eu muitas coisas que te escrever, mas não o quero fazer com tinta e pena.
14 Nyo fakats rou ma tagaa manyi tovei tsun, ana ra te vegiau patsukaner.
14 Espero, porém, ver-te brevemente, e falaremos face a face.
15 Madaav kaa fiisen mamirom anyi.
15 Paz seja contigo. Os amigos te saúdam. Saúda os amigos nominalmente.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 3 João 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.