2 Coríntios 7
U VURUNGAN ROF FOUN TEN GOV NANE JISAS KRAIS (SPS) vs VC
1 Fuainy vaatau te kaa non koman tsonyo, ra kaa miror fo tsuen man to ari, Ayei na Tamarara, ana ran fuainy guei tsoiny Tsunia an fuainy guei moun Tsunia, to sana ra ma fataabos a tsivor tana fo mamatsiny ka to te kat fabong non a pua rara ge na aave rara, ra ma kaa iny taabos me onot non tan fafakap nana tou kaakaa tana toto tsuran taabos, tana saa ra oraav ror a fasaraa ten Gov, ra te fatsiitsii Ya.
1 Depositários de tais promessas, caríssimos, purifiquemo-nos de toda imundície da carne e do espírito, realizando plenamente nossa santificação no temor de Deus.
2 Nyo sing maromi ma pue of mamam a koma mami. Mam sikia ma kat ta ka ta iring tan ta isen ta mes. Mam sikia ma kat fifiiring a faaman tan ta isen ta mes. Ana mam sikia to ma sei babainy ta ka tan ta isen ta mes.
2 Acolhei-nos dentro do vosso coração. A ninguém temos ofendido, a ninguém temos arruinado, a ninguém temos enganado.
3 Nyo sikia ma tsue iny a ka to ma fakei mami ya tana iring. Nyo tsue iny a ka to muan tsumam te mangiir fiisok maromi ma kibei vavis vaare rara ya ta isen ta ka ge na mat ge ta ka te ruak non tana toto tsura.
3 Não vos digo isto por vos condenar, pois já vos declaramos que estais em nosso coração, conosco unidos na morte e unidos na vida.
4 Nyo tsue fa'arasan bus you tsumi, nyo sikia to ma famuiny ta isen ta ka to te komainy tsue ronyo, tana saa nyo nat you mi vovou rom vegiau tsonyo. Eye, nyo tenoor mi roun kat tsumi. Tsue fanat tsumi te mei fatabiny me Taitus faparits vanyo. Kainon to tana fo patang tsura, nyo via miroun mamagat.
4 Tenho grande confiança em vós. Grande é o motivo de me gloriar de vós. Estou cheio de consolação, transbordo de gozo em todas as nossas tribulações.
5 U man, tana saa tan nainy te ruak amam tana gum fan iny Masedonia mam sikia ma favusuan vaarik. Te kaa me na fo patang tana fo pan vavis, fatsitsien vavis me na mesapan, ana mam oraav matuami na taa Korin, tana ka te ruak non tsumi.
5 De fato, à nossa chegada em Macedônia, nenhum repouso teve o nosso corpo. Eram aflições de todos os lados, combates por fora, temores por dentro.
6 San e Gov, to te kat famaun a koma rari tan nainy te kaa mi rin koma patang, kat famaun kan matuamam te ruak fi me Taitus.
6 Deus, porém, que consola os humildes, confortou-nos com a chegada de Tito;
7 Tou ruak me ten Taitus kaa minon a paparaa, sana mes pis a ka tovei u vaanan to te mei mi ya te tsue na ka, mi fafasung faarof ya. Ayei tsue of mamam tsumi te komainy tagei fiisok pis maromam. Ana ayei tsue of kan vatuanyo na ka, mi reesik fiisok to te kat fijior fi mi nyo, ana mi kakoun rom ma sakaa tap vanyo, san tan kat to ayei, nyo paparaa fiisok pis rou tovei roman.
7 e não somente com a sua chegada, mas também com a consolação que ele recebeu de vós. Ele nos contou o vosso ardor, as vossas lágrimas, a vossa solicitude por mim, de modo que ainda mais me regozijei.
8 Nyo sikia ma koma patang to te faan iny naa nyon noun tsumi, kainon to te koma patang fi nyo tan fo mar nainy te naa en, tana saa nyo nat evarou u noun tovei kat maromi mi te saraa kamits tan fo mar nainy.
8 Se minha carta vos penalizou, não me arrependo. Se a princípio o senti {porque vejo que, ao menos por um momento, essa carta vos penalizou},
9 Sai tovei nyo paparaa rou tsonyo te faan iny naa ya, sikia ma tsunia to te fapatang fi mami ya, sai te kat fareesik mami, tan kat to ayei, mi takopis to, mi kuar osing to na fo aveto tsumi. Ayein fo reesik to, to te komainy non e Gov tan vainy Tsunia ma kaa me tan nainy te kat arin kat iring. An noun tovei gima kat fijior mami,
9 agora me alegro, não porque fostes entristecidos, mas porque esta tristeza vos levou à penitência. Pois fostes entristecidos segundo Deus, de modo que nenhum dano sofrestes de nossa parte.
10 tana saa ara nat er Gov nom reesik tana fo aveto tana mes, Ya te faakouts ya ma takopis osing ya na fo aveto tsunia, ya te komainy e Gov ma saup fatabin ya tana fo aveto tsunia. Ara gim ror ma nai tangis oiny nats ta fo viir reesik tovei. Sana reesik to te gim non ma faatok iny kat iny takopis osing a fo viir kat iring to te faruak non a mat a suu.
10 De fato, a tristeza segundo Deus produz um arrependimento salutar de que ninguém se arrepende, enquanto a tristeza do mundo produz a morte.
11 Mi ma fakats fatabiny a sanaan to te kat kat vaurep non e Gov tan reesik to ayei tana toto tsumi. Ayei kat mami sam manaats ma kat, kat to ayei te tsue of im yam, sa faatok mami mi komainy ma fatoobing ta iring. Mi koma sewaar iny a foka te ruak, ana mi oraav kainy to na ka te nai ruak minon. Ayei kat maromi mi te komainy ma faroruak fifiisen vaminyo. Ayei kat kainy mami sam pon fiisok ma sakaa tap vanyo, mi te fasaraa na mes to te kat a iring. Tan fo mamatsiny ka to, mi faatok iny a ka, mi sikia ma fakei nana tsivom tana fo iring to te ruak faamuan en muan.
11 Vede, pois, que solicitude operou em vós a tristeza segundo Deus! Muito mais: que excusas! Que indignação! Que temor! Que ardor! Que zelo! Que severidade! Mostrastes em tudo que não tínheis culpa neste assunto.
12 Tan nainy te kirkir anyon noun naa to, nyo sikia ma kirkir tsuk iny a mes to te kat ta iring ge nyo sikia ma kirkir tsuk iny a mes to na iring te sak ya. A sikia, nyo kirkir of mami ma faan iny anyon nainy tsumi ma faatok iny amin koman tsian tsumi tsonyo am binun veesau to tana iring tovei ana mi te fatoobing a ka to te rangat amam ami ma kat matan e Gov.
12 Portanto, se vos escrevi, não o fiz por causa daquele que cometeu a ofensa, nem por causa do ofendido; foi para que se manifestasse a vossa dedicação por mim diante de Deus.
13 To sana mam maun em mam parits kan emato.
13 Eis o que nos tem consolado. Mas, acima desta consolação, o que nos deixou sobremaneira contentes foi a alegria de Tito, cujo coração tranqüilizastes.
14 Nyo tsue fanat of bus ya tan kat rof tsumi ana ayei sab ton vegiau tsonyo ton man ana mi gim to ma farejiaf vanyo. Mam gima gam bus mami, ai to tan senviir sanaan tsun to ayei, kat iny tenoor tsumam tsumi ten Taitus sikia ma gam.
14 Se me gloriei de vós em presença dele, não fui envergonhado. Pois, assim como tudo o que vos temos dito foi conforme a verdade, assim também o louvor que de vós fizemos a Tito demonstrou-se verdadeiro.
15 Sai tovei, ayei mangiir fiisok maromi tan nainy to te fakats fatabiny fi ya to te nongoiny ami ya, ana mi fafasung faarof towa fifiisen men kat iny famaari an koman tsian tsumi.
15 A sua afeição por vós é cada vez maior, quando se lembra da obediência que todos vós lhe testemunhastes, de como o recebestes com respeito e deferência.
16 Nyo paparaa fiisok rou tovei roman tana saa nyo kaa mirou a faason tsian a onot tsumi.
16 Alegro-me por poder contar convosco em tudo.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Coríntios 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.