2 Coríntios 7

U VURUNGAN ROF FOUN TEN GOV NANE JISAS KRAIS (SPS) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Fuainy vaatau te kaa non koman tsonyo, ra kaa miror fo tsuen man to ari, Ayei na Tamarara, ana ran fuainy guei tsoiny Tsunia an fuainy guei moun Tsunia, to sana ra ma fataabos a tsivor tana fo mamatsiny ka to te kat fabong non a pua rara ge na aave rara, ra ma kaa iny taabos me onot non tan fafakap nana tou kaakaa tana toto tsuran taabos, tana saa ra oraav ror a fasaraa ten Gov, ra te fatsiitsii Ya.
1 Portanto, meus amados, tendo tais promessas, purifiquemo-nos de toda impureza, tanto da carne como do espírito, aperfeiçoando a nossa santidade no temor de Deus.
2 Nyo sing maromi ma pue of mamam a koma mami. Mam sikia ma kat ta ka ta iring tan ta isen ta mes. Mam sikia ma kat fifiiring a faaman tan ta isen ta mes. Ana mam sikia to ma sei babainy ta ka tan ta isen ta mes.
2 Pedimos que vocês nos acolham em seu coração. Não tratamos ninguém com injustiça, não prejudicamos ninguém, não exploramos ninguém.
3 Nyo sikia ma tsue iny a ka to ma fakei mami ya tana iring. Nyo tsue iny a ka to muan tsumam te mangiir fiisok maromi ma kibei vavis vaare rara ya ta isen ta ka ge na mat ge ta ka te ruak non tana toto tsura.
3 Não falo para condenar vocês. Porque eu já disse que vocês estão em nosso coração para, juntos, morrermos e vivermos.
4 Nyo tsue fa'arasan bus you tsumi, nyo sikia to ma famuiny ta isen ta ka to te komainy tsue ronyo, tana saa nyo nat you mi vovou rom vegiau tsonyo. Eye, nyo tenoor mi roun kat tsumi. Tsue fanat tsumi te mei fatabiny me Taitus faparits vanyo. Kainon to tana fo patang tsura, nyo via miroun mamagat.
4 Estou sendo bem franco com vocês e tenho muito orgulho de vocês. Sinto-me grandemente confortado e transbordo de alegria em meio a toda a nossa tribulação.
5 U man, tana saa tan nainy te ruak amam tana gum fan iny Masedonia mam sikia ma favusuan vaarik. Te kaa me na fo patang tana fo pan vavis, fatsitsien vavis me na mesapan, ana mam oraav matuami na taa Korin, tana ka te ruak non tsumi.
5 Porque, quando chegamos à Macedônia, não tivemos nenhum alívio. Pelo contrário, em tudo fomos atribulados: lutas por fora, temores por dentro.
6 San e Gov, to te kat famaun a koma rari tan nainy te kaa mi rin koma patang, kat famaun kan matuamam te ruak fi me Taitus.
6 Porém Deus, que consola os abatidos, nos consolou com a chegada de Tito.
7 Tou ruak me ten Taitus kaa minon a paparaa, sana mes pis a ka tovei u vaanan to te mei mi ya te tsue na ka, mi fafasung faarof ya. Ayei tsue of mamam tsumi te komainy tagei fiisok pis maromam. Ana ayei tsue of kan vatuanyo na ka, mi reesik fiisok to te kat fijior fi mi nyo, ana mi kakoun rom ma sakaa tap vanyo, san tan kat to ayei, nyo paparaa fiisok pis rou tovei roman.
7 E não somente com a chegada dele, mas também pelo consolo que recebeu de vocês. Ele nos falou da saudade, do pranto e do zelo que vocês têm por mim, aumentando, assim, a minha alegria.
8 Nyo sikia ma koma patang to te faan iny naa nyon noun tsumi, kainon to te koma patang fi nyo tan fo mar nainy te naa en, tana saa nyo nat evarou u noun tovei kat maromi mi te saraa kamits tan fo mar nainy.
8 Porque, mesmo que eu tenha entristecido vocês com a minha carta, não me arrependo — embora já tenha me arrependido, pois vi que aquela carta os deixou tristes, ainda que por breve tempo.
9 Sai tovei nyo paparaa rou tsonyo te faan iny naa ya, sikia ma tsunia to te fapatang fi mami ya, sai te kat fareesik mami, tan kat to ayei, mi takopis to, mi kuar osing to na fo aveto tsumi. Ayein fo reesik to, to te komainy non e Gov tan vainy Tsunia ma kaa me tan nainy te kat arin kat iring. An noun tovei gima kat fijior mami,
9 Mas agora me alegro, não porque vocês ficaram tristes, mas porque essa tristeza os levou ao arrependimento. Pois vocês foram entristecidos segundo Deus, para que, de nossa parte, não sofressem nenhum dano.
10 tana saa ara nat er Gov nom reesik tana fo aveto tana mes, Ya te faakouts ya ma takopis osing ya na fo aveto tsunia, ya te komainy e Gov ma saup fatabin ya tana fo aveto tsunia. Ara gim ror ma nai tangis oiny nats ta fo viir reesik tovei. Sana reesik to te gim non ma faatok iny kat iny takopis osing a fo viir kat iring to te faruak non a mat a suu.
10 Porque a tristeza segundo Deus produz arrependimento para a salvação, que a ninguém traz pesar; mas a tristeza do mundo produz morte.
11 Mi ma fakats fatabiny a sanaan to te kat kat vaurep non e Gov tan reesik to ayei tana toto tsumi. Ayei kat mami sam manaats ma kat, kat to ayei te tsue of im yam, sa faatok mami mi komainy ma fatoobing ta iring. Mi koma sewaar iny a foka te ruak, ana mi oraav kainy to na ka te nai ruak minon. Ayei kat maromi mi te komainy ma faroruak fifiisen vaminyo. Ayei kat kainy mami sam pon fiisok ma sakaa tap vanyo, mi te fasaraa na mes to te kat a iring. Tan fo mamatsiny ka to, mi faatok iny a ka, mi sikia ma fakei nana tsivom tana fo iring to te ruak faamuan en muan.
11 Vejam quanto cuidado produziu em vocês o fato de serem entristecidos segundo Deus! Que defesa, que indignação, que temor, que saudade, que zelo, que desejo de punir o culpado! Em tudo vocês se mostraram inocentes neste assunto.
12 Tan nainy te kirkir anyon noun naa to, nyo sikia ma kirkir tsuk iny a mes to te kat ta iring ge nyo sikia ma kirkir tsuk iny a mes to na iring te sak ya. A sikia, nyo kirkir of mami ma faan iny anyon nainy tsumi ma faatok iny amin koman tsian tsumi tsonyo am binun veesau to tana iring tovei ana mi te fatoobing a ka to te rangat amam ami ma kat matan e Gov.
12 Portanto, embora eu tenha escrito aquela carta, não foi por causa daquele que fez o mal, nem por causa daquele que sofreu a afronta, mas para que fosse manifesto entre vocês, diante de Deus, o cuidado que vocês têm por nós.
13 To sana mam maun em mam parits kan emato.
13 Foi por isso que nos sentimos consolados. E, acima desta nossa consolação, muito mais nos alegramos pelo contentamento de Tito, porque todos vocês trouxeram refrigério ao espírito dele.
14 Nyo tsue fanat of bus ya tan kat rof tsumi ana ayei sab ton vegiau tsonyo ton man ana mi gim to ma farejiaf vanyo. Mam gima gam bus mami, ai to tan senviir sanaan tsun to ayei, kat iny tenoor tsumam tsumi ten Taitus sikia ma gam.
14 Porque, se falei a ele com certo orgulho a respeito de vocês, não fiquei envergonhado. Pelo contrário, como tudo que falamos a vocês era verdade, também os elogios que, na presença de Tito, fizemos a respeito de vocês se mostraram verdadeiros.
15 Sai tovei, ayei mangiir fiisok maromi tan nainy to te fakats fatabiny fi ya to te nongoiny ami ya, ana mi fafasung faarof towa fifiisen men kat iny famaari an koman tsian tsumi.
15 E o grande afeto que ele tem por vocês aumenta cada vez mais, quando ele se lembra da obediência de todos vocês, de como o receberam com temor e tremor.
16 Nyo paparaa fiisok rou tovei roman tana saa nyo kaa mirou a faason tsian a onot tsumi.
16 Alegro-me porque, em tudo, posso confiar em vocês.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Coríntios 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.