1 Coríntios 5

U VURUNGAN ROF FOUN TEN GOV NANE JISAS KRAIS (SPS) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 A isen a mes te tsue of vanyo na ka to, kaa minon a isen a mes fapoopoan nana gum iny vainy fafaaman tsumi te kat, kat iny tsikoor, an kat to ayein iring vavajia ovei, iton vainy vavaajets te oraav fiisok ror ma kat ya, i tovei, a mes to ayei fipisui fatatabin minon e fatsinan, e natsun taman ya fatoobing.
1 Ouve-se dizer constantemente que se comete, em vosso meio, a luxúria, e uma luxúria tão grave que não se costuma encontrar nem mesmo entre os pagãos: há entre vós quem vive com a mulher de seu pai!...
2 Sa kat fei mi kaa babainy rom ana mi pon fi rom nei amin vainy karap to? Sikia, ami ma reesik am susuiny matan iny ton kat tovei, tana isen a mes to fapoopoan namami te kat finy yan aveton iring vavajia ovei to, mi ma fakei fajesa osing ya na gum tsumi.
2 E continuais cheios de orgulho, em vez de manifestardes tristeza, para que seja tirado dentre vós o que cometeu tal ação!
3 To tsonyo, kainon to te gim fi non puainy mes tsonyo ma kaa fiisen mamimi na aya, a aave vanyo kaa fiisen mamiromi, ana nyo kat bus fakats tsonyo ma fakei fajesa osing ami na mes to ayei faarei varonyo te kaa rou na aya.
3 Pois eu, em verdade, ainda que distante corporalmente, mas presente em espírito, já julguei, como se estivesse presente, aquele que assim se comportou.
4 Tovei, kat yam a ka to: ami ma vaaguam faavot tana asangan a Tsunaun, faarei varonyo te mumua maromi tan vaaguam fifiisen vaminyo, ana parits a reits tana Tsunaun te kaa fiisen mamimi.
4 Em nome do Senhor Jesus -, reunidos vós e o meu espírito, com o poder de nosso Senhor Jesus -,
5 Ami ma fakei fajesa osing naa ya na gum am faan iny naa towa ten Satan ma kat fifiiring ya na puan ya ma takopis osing yan aveto tsunia, ai Gov te saup fatabiny a aaven ya onot non tan nainy te kat non a Tsunaun vaatsuk tana vainy faavot te tabin fatabin mi non Ya.
5 seja esse homem entregue a Satanás, para mortificação do seu corpo, a fim de que a sua alma seja salva no dia do Senhor Jesus.
6 Te gim non ma toobing tsumi ma tenoor pinpin iny a tsivom tan nainy te kaa non a mes a aveto naa to fapoopoan namami. Eye ami nat rom tan a ka te tsue of rara ya. “A ar kakaii tsun nan yis te kat fatsub non koinykoiny faavot.” Sa faarei non, to te kaa fi non a mes naa to fapoopoan namami a kat kat fatatabiny ton aveto, ayei kat fifiiring non a gum iny vainy fafaaman faavot.
6 Não é nada belo o motivo da vossa jactância! Não sabeis que um pouco de fermento leveda a massa toda?
7 Faarei non a taa Jiu ma nom ravainy yis faavot, koman a numaa tsuar tana saa a koinykoiny tan Guainy iny Fakats Fatabin a sikia ma kaa me tu yis nan, jesan kan, ami ma nom ravainy fo aveto faavot te kaa non fapoopoan namami ma kaa iny taabos mi rin gum iny vainy fafaaman faarei raror vainy taabos u fasito ten Krais, tana saa a tsunei siip tan Guainy iny Fakats Fatabin tsura e Krais te mat bus en, sa pats mami tan aveto faavot tsumi.
7 Purificai-vos do velho fermento, para que sejais massa nova, porque sois pães ázimos, porquanto Cristo, nossa Páscoa, foi imolado.
8 Sai tovei ara ma mamagat tana ka te kat bus e Krais tsura, ana ara ma faareir a taa Jiu to te nom ravainy ror yis tamuan tsuar. Famanat vaare yam ta mes fapoopoan namami ma kat yan kat to te kat kat fatatabiny ya muan, ito tan kat iny koma iring iny a mesmes an kat iring vavajia, a sikia, ara ma kaa tana man an kat taabos.
8 Celebremos, pois, a festa, não com o fermento velho nem com o fermento da malícia e da corrupção, mas com os pães não fermentados de pureza e de verdade.
9 Nainy te kirkir naa nyo tsumi muan, nyo tsue of matuami ma sovaar vaare mi fapoopoan nar vainy tsitsikoor tovei.
9 Na minha carta vos escrevi que não tivésseis familiaridade com os impudicos.
10 Eye, sai te tsue ronyo na ka to, nyo gima tsue tsuk ir a vainy vavaajets tana monaagits to ma gima sovaar ir a mimi ri. Nyo tsue rou a ka to tana saa mi kaa em fapoopoan nar vainy ton: vainy tsitsikoor, gen vainy ton mamataguas iny a ka, gen vainy ton kakarainy sei ka tsuri, ana vainy ton fafaatouf kaisa. Sai to te pon finy romi ma sovaar vaare ir a vainy vavaajets to ari, te opaar non tsumi ma naus osing a monaagits tovei.
10 Porém, não me referia de um modo absoluto a todos os impudicos deste mundo, os avarentos, os ladrões ou os idólatras, pois neste caso deveríeis sair deste mundo.
11 Tovei, nyo kirkir rou ma fa'arasainy anyo na ka te kirkir of bus im yam muan. Nyo tsue rou a ka to ami ma sovaar vaare ta mes to te koo fi non ya na tsivon a mes a fafaaman, ana ayei tsitsikoor en, ge mataguas en, ge fafaatouf kaisa en, ge sak babainy non ya na mesapan a iring, gen vainy jijiu fapeepiou, gen vainy gamgam an kakarainy nom ka tsuri. Ami kan ma ainy fifiisen vaare men vainy to ari,
11 Mas eu simplesmente quis dizer-vos que não tenhais comunicação com aquele que, chamando-se irmão, é impuro, avarento, idólatra, difamador, beberrão, ladrão. Com tais indivíduos nem sequer deveis comer.
12 — ausente —
12 Pois que tenho eu de julgar os que estão fora? Não são os de dentro que deveis julgar?
13 — ausente —
13 Os de fora é Deus que os julgará... Tirai o perverso do vosso meio.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.