1 Pedro 3

KILE JWUMPE SEMƐŊI JWUMPE NINTANMPE (SPP) vs BKJ

Sair da comparação
1 Ɲyɛ lire pyiŋkanni na, cyeebii, yii yiye tîrige yii nàmbaabil'á. Lire e ali li mɛ́ɛ ká nta pi pìi ɲyɛ a ɲɛɛ Kile jwumpe na mɛ, bà pire si mpyi si jyè Kile kuni i yii toroŋkanni cye kurugo, mà ta yii ɲyɛ a yaaga jwo pi á mɛ,
1 Semelhantemente, vós, esposas, estejam sujeitas aos vossos próprios maridos; para que também, se alguns não obedecem à palavra, possam sem palavra ser ganhos pelo comportamento de suas esposas,
2 ɲaha na yɛ yii toroŋkanni ná yii sùpyigire sí pi yyaha ɲî.
2 enquanto consideram o vosso comportamento casto e reverente.
3 Yii àha yii wuuni kwɔ̀ ɲjaha pùcyage yaleere ndeŋi kanni na, mu à jwo ɲùmpwooni ná sɛɛnŋi pùcyage yaayi ndeŋi ná vàanɲyi loŋgara wuyi ndeŋi na mɛ.
3 O adorno delas não seja o exterior, no entrançamento dos cabelos, no uso de ouro, no uso do vestuário.
4 Ŋka pùcyage yaleere ti ɲyɛ zòmbilini i ke, yii a tire caa. Tire ɲyɛ na ŋkɛ̀ɛge mɛ, tire yaleere ti ɲyɛ ɲùmpiŋke ná zòmpyiɲini, kuru ku ɲyɛ pùcyage sèe woge yaleere Kile á.
4 Mas que seja o homem interior no coração; o qual não se corrompe, e ainda o ornamento de um espírito manso e quieto, que aos olhos de Deus tem um alto preço.
5 Tèecyiini i, cyeebii pi mpyi a piye pwɔ Kile na, maa pi sɔ̀nŋɔre taha u na ke, pire mpyi maha piye tîrige pi nàmbaabil'á, lire li mpyi pire pùcyage loŋgara yaayi.
5 Porque desta maneira, antigamente, as santas mulheres também, que confiavam em Deus, adornavam-se, estando sujeitas aos seus próprios maridos.
6 Amuni Sara mpyi. U mpyi a Ibirayima ɲwɔmɛɛni cû fo u mpyi maha u pyi: «mii kàfooŋi». Ɲyɛ niɲjaa, yii pi ɲyɛ Sara pworibii, ŋka fo yii aha a kacɛnŋkii pyi, maa mpyi yii ɲyɛ a yaaga yaha k'à yii fùgur'a láha lire na mɛ.
6 Assim como Sara obedecia a Abraão, chamando-lhe senhor; da qual vós sois filhas, contanto que façam o bem, e não tenham medo de nenhum espanto.
7 Lire pyiŋkanni na mú, nàmbaabii, yii yii cyeebii cùmu lemɛ ɲwɔ, ɲaha na yɛ cɛɛre na ɲyɛ yaaga ŋkemu fànhe k'à cyɛ́rɛ yii woge na ke. Kile à ɲwɔ wuu na maa shìŋi niŋkwombaaŋi ŋgemu kan wuu á ke, yii ná yii cyeebil'à uru ta siɲcyan. Lire e yii pi le ɲjire e, bà li si mpyi yaaga kà ɲjà yii Kileɲarege pyi kà raa nɔni Kile na mɛ.
7 Igualmente vós, maridos, coabitai com elas de acordo com o conhecimento, dando honra à mulher, como ao vaso mais frágil; como sendo coerdeiras da graça da vida; para que as vossas orações não sejam impedidas.
8 Ɲwɔɲyɛga niŋkin na, yii yii sɔ̀nŋɔre pyi niŋkin, yii i mpyi ná funŋɔ niŋkin i, yii i yiye kyaa táan yiy'á cìnmpworoge e, yii raa ɲùɲaara taa yiye na, yii i yiye tîrige yiy'á.
8 Finalmente, sede todos de uma só mente, tendo compaixão uns dos outros, amai como irmãos, sede compassivos, sede atenciosos.
9 Yii àha kapii tɛ̀gɛ kapii fwoo tò mɛ, yii àha cyàhii tɛ̀gɛ cyàhii ŋkoo láha mɛ. Ŋka yii a jwó leni pi á, ɲaha na yɛ lire mɛɛ na yii à yyere, jwóŋi ɲwɔmɛɛni Kile à lwɔ́ yii á ke, bà yii si mpyi si uru ta mɛ.
9 Não retribuindo mal por mal, ou injúria por injúria; mas, ao contrário, bênção; sabendo que para isto fostes chamados, para que possais herdar uma bênção.
10 Yire y'à sémɛ Kile Jwumpe Semɛŋi i na:
10 Porque aquele que deseja amar a vida, e contemplar dias bons, que refreie a sua língua do mal, e seus lábios para que não falem maliciosamente.
11 Urufoo u laaga tɔɔn pege na,
11 Aparte-se do mal, e faça o bem; que busque a paz, e siga-a.
12 ɲaha na yɛ mpii pi à tíi ke,
12 Porque os olhos do Senhor estão sobre os justos, e os seus ouvidos abertos às suas orações; mas a face do Senhor é contra aqueles que fazem o mal.
13 Ɲyɛ yii aha yiye pwɔ kacɛnŋkii mpyiŋi na, jofoo u sí yii kyérege yɛ?
13 E quem vos fará mal, se fordes seguidores daquilo que é bom?
14 Yyefugo mɛ́ɛ ká nɔ yii na yii ntìiŋi kurugo, yii li cè na yii wuun'à ɲwɔ. Mpii pi ɲyɛ na yii kyérege ke, yii àha raa fyáge pire na mɛ, yii àha yii yákilibii yaha pi wùrugo mɛ.
14 Mas se sofrerdes por amor da justiça, felizes sois vós, e não temais o terror deles, nem fiqueis perturbados.
15 Ŋka yii ɲɛɛ Kirisita kafente na ná yii zòmpyaagii puni i. Sɔ̀nŋɔre tatahage ku ɲyɛ yii á ke, tère o tère e wà sí yii yíbe kuru kyaa na ke, yii bégele tèrigii puni i yii i ɲwɔshwɔrɔ niɲcɛnnɛ kan urufol'á.
15 Porém, santificai ao Senhor Deus em vossos corações; e estai sempre preparados para responder a cada homem que vos pedir a razão da esperança que há em vós, com mansidão e temor.
16 Ŋka yii à yaa yii lire pyi lùtaanni ná pèente funŋke e, ná funvyinge e. Lire e kyaa maha kyal'e pi ɲyɛ na yii ɲùɲyi tare, mɛtange ku ɲyɛ yii na Kirisita wwoɲɛɛge e, maa kuru kɛ̀ɛge ke, cyire karigii pyifeebii sí n‑sílege.
16 Tendo uma boa consciência, para que, enquanto falam mal de vós, como de malfeitores, fiquem envergonhados por acusar falsamente a sua boa conversação em Cristo.
17 L'à pwɔ́rɔ yii kyaala kacɛnmpyiini kurugo, kampyi Kile ɲyii wuuni li ɲyɛ li li, mà tòro yii kyaala kapegigii mpyiŋi kurugo.
17 Porque melhor é, se Deus assim o quiser, que sofrais por fazer o bem do que por fazer o mal.
18 Yii li cè na Kirisita yabiliŋi mú à kyaala tɔɔgɔ niŋkin wuu kapegigii kurugo. Uru u à tíi ke, u à kwû shintiimbaabii kurugo, bà u si mpyi si yii yyaha kɛ̂ɛnŋɛ Kile á mɛ. Sùpyir'à u bò naha ɲìŋke na, ŋka Kile Munaani cye kurugo u à ɲɛ̀ a fworo kwùŋi i.
18 Porque Cristo também uma vez padeceu pelos pecados, o justo pelos injustos, para que nos levasse a Deus; sendo colocado à morte na carne, mas vivificado pelo Espírito.
19 Jínabii pi mpyi taŋwɔhɔge e ke, lire Munaani cye kurugo mú u à sà yi jwo pir'á na ur'à fànha ta pi na.
19 Pelo qual também foi, e pregou aos espíritos em prisão;
20 Tèecyiini i, pire pi mpyi a ɲùŋɔ kyán Kile jwumpe na Nuhu tèni i ke, Kile mpyi a u lùuni bò, ka Nuhu si bakwɔɔge yaa. Shiin baataanre kanna pi à jyè k'e, maa shwɔ lùbwooni kakyaare na.Nuhu bakwɔɔge|src="CN02094b.tif" size="span" ref="1 Pyɛri 3.20"
20 os quais em outro tempo foram desobedientes, quando a longanimidade de Deus esperava nos dias de Noé, enquanto se preparava a arca; na qual poucas, isto é, oito almas foram salvas pela água.
21 Ɲyɛ kuru lwɔhe mpyi na batizeliŋi kyaa yu. Numɛ uru batizeliŋi maha li cyêe na wuu à shwɔ. Lire ɲyɛ a li cyêe na wuu cyeer'à jyè mà fwɔɔnre láha ti na mɛ, ŋka lire ɲwɔhe ku ɲyɛ wuu maha Kile ɲáare u wuu zòmpyaagii fíniŋɛ. Wuu à shwɔ Yesu Kirisita ɲɛ̀ŋi cye kurugo,
21 Tal como esta figura, agora, também, o batismo nos salva, não do despojamento da imundície da carne, mas a resposta de uma boa consciência para com Deus, pela ressurreição de Jesus Cristo;
22 uru u à dùg'a kàre nìɲyiŋi na, maa sà ntɛ̀ɛn Kile kàniŋɛ cyɛge na. Puru funŋke e, mɛ̀lɛkɛɛbii ná yaayi niɲyambaayi sanɲyi yi ɲyɛ ná ɲùŋufente ná sífente e ke, pire pun'à kúu u á.
22 o qual subiu ao céu, e está à destra de Deus; anjos e autoridades e poderes foram-lhe sujeitados.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Pedro 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.