1 Pedro 3

KILE JWUMPE SEMƐŊI JWUMPE NINTANMPE (SPP) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Ɲyɛ lire pyiŋkanni na, cyeebii, yii yiye tîrige yii nàmbaabil'á. Lire e ali li mɛ́ɛ ká nta pi pìi ɲyɛ a ɲɛɛ Kile jwumpe na mɛ, bà pire si mpyi si jyè Kile kuni i yii toroŋkanni cye kurugo, mà ta yii ɲyɛ a yaaga jwo pi á mɛ,
1 Semelhantemente vós, mulheres, sede submissas a vossos maridos; para que também, se alguns deles não obedecem à palavra, sejam ganhos sem palavra pelo procedimento de suas mulheres,
2 ɲaha na yɛ yii toroŋkanni ná yii sùpyigire sí pi yyaha ɲî.
2 considerando o vosso procedimento casto e com temor.
3 Yii àha yii wuuni kwɔ̀ ɲjaha pùcyage yaleere ndeŋi kanni na, mu à jwo ɲùmpwooni ná sɛɛnŋi pùcyage yaayi ndeŋi ná vàanɲyi loŋgara wuyi ndeŋi na mɛ.
3 Não seja o seu adorno o enfeite exterior dos cabelos entrançados, das guarnições de renda de ouro ou da compostura dos vestidos,
4 Ŋka pùcyage yaleere ti ɲyɛ zòmbilini i ke, yii a tire caa. Tire ɲyɛ na ŋkɛ̀ɛge mɛ, tire yaleere ti ɲyɛ ɲùmpiŋke ná zòmpyiɲini, kuru ku ɲyɛ pùcyage sèe woge yaleere Kile á.
4 mas seja o homem que está escondido no coração, no vestido incorruptível de um espírito manso e tranqüilo, que é de grande estima diante de Deus.
5 Tèecyiini i, cyeebii pi mpyi a piye pwɔ Kile na, maa pi sɔ̀nŋɔre taha u na ke, pire mpyi maha piye tîrige pi nàmbaabil'á, lire li mpyi pire pùcyage loŋgara yaayi.
5 Pois assim se adornavam também noutro tempo as santas mulheres que esperavam em Deus, estando sujeitas a seus maridos,
6 Amuni Sara mpyi. U mpyi a Ibirayima ɲwɔmɛɛni cû fo u mpyi maha u pyi: «mii kàfooŋi». Ɲyɛ niɲjaa, yii pi ɲyɛ Sara pworibii, ŋka fo yii aha a kacɛnŋkii pyi, maa mpyi yii ɲyɛ a yaaga yaha k'à yii fùgur'a láha lire na mɛ.
6 como Sara obedeceu a Abraão, chamando-lhe senhor, da qual vos tornais filhas, se fazeis o bem e não temeis perturbação alguma.
7 Lire pyiŋkanni na mú, nàmbaabii, yii yii cyeebii cùmu lemɛ ɲwɔ, ɲaha na yɛ cɛɛre na ɲyɛ yaaga ŋkemu fànhe k'à cyɛ́rɛ yii woge na ke. Kile à ɲwɔ wuu na maa shìŋi niŋkwombaaŋi ŋgemu kan wuu á ke, yii ná yii cyeebil'à uru ta siɲcyan. Lire e yii pi le ɲjire e, bà li si mpyi yaaga kà ɲjà yii Kileɲarege pyi kà raa nɔni Kile na mɛ.
7 Igualmente vós, maridos, vivei com elas segundo a ciência, como sendo vaso mulheril mais fraco, dando-lhes honra como a herdeiras juntamente convosco da graça da vida, para que as vossas orações não sejam impedidas.
8 Ɲwɔɲyɛga niŋkin na, yii yii sɔ̀nŋɔre pyi niŋkin, yii i mpyi ná funŋɔ niŋkin i, yii i yiye kyaa táan yiy'á cìnmpworoge e, yii raa ɲùɲaara taa yiye na, yii i yiye tîrige yiy'á.
8 Finalmente, sede todos de um mesmo sentimento, compassivos, cheios de amor fraternal, misericordiosos, humildes,
9 Yii àha kapii tɛ̀gɛ kapii fwoo tò mɛ, yii àha cyàhii tɛ̀gɛ cyàhii ŋkoo láha mɛ. Ŋka yii a jwó leni pi á, ɲaha na yɛ lire mɛɛ na yii à yyere, jwóŋi ɲwɔmɛɛni Kile à lwɔ́ yii á ke, bà yii si mpyi si uru ta mɛ.
9 não retribuindo mal por mal, nem injúria por injúria; mas, pelo contrário, bendizendo, porque para isto fostes chamados, a fim de que recebais bênção por herança.
10 Yire y'à sémɛ Kile Jwumpe Semɛŋi i na:
10 Pois: Quem quer amar a vida E ver os dias bons, Refreie a sua língua do mal E os seus lábios não falem engano,
11 Urufoo u laaga tɔɔn pege na,
11 Aparte-se do mal, e faça o bem, Busque a paz e vá após dela;
12 ɲaha na yɛ mpii pi à tíi ke,
12 Porque os olhos do Senhor estão sobre os justos E os seus ouvidos atentos às súplicas deles, Mas o rosto do Senhor está sobre os que fazem o mal.
13 Ɲyɛ yii aha yiye pwɔ kacɛnŋkii mpyiŋi na, jofoo u sí yii kyérege yɛ?
13 Quem é o que vos fará mal, se fordes zelosos do bem?
14 Yyefugo mɛ́ɛ ká nɔ yii na yii ntìiŋi kurugo, yii li cè na yii wuun'à ɲwɔ. Mpii pi ɲyɛ na yii kyérege ke, yii àha raa fyáge pire na mɛ, yii àha yii yákilibii yaha pi wùrugo mɛ.
14 Mas também, se padecerdes por amor da justiça, bem-aventurados sereis; e não temais as suas ameaças, nem vos turbeis;
15 Ŋka yii ɲɛɛ Kirisita kafente na ná yii zòmpyaagii puni i. Sɔ̀nŋɔre tatahage ku ɲyɛ yii á ke, tère o tère e wà sí yii yíbe kuru kyaa na ke, yii bégele tèrigii puni i yii i ɲwɔshwɔrɔ niɲcɛnnɛ kan urufol'á.
15 antes santificai em vossos corações a Cristo como Senhor; e estai sempre preparados para responder com mansidão e temor a todo aquele que vos pedir a razão da esperança que há em vós;
16 Ŋka yii à yaa yii lire pyi lùtaanni ná pèente funŋke e, ná funvyinge e. Lire e kyaa maha kyal'e pi ɲyɛ na yii ɲùɲyi tare, mɛtange ku ɲyɛ yii na Kirisita wwoɲɛɛge e, maa kuru kɛ̀ɛge ke, cyire karigii pyifeebii sí n‑sílege.
16 tendo uma boa consciência, para que, naquilo em que falam mal de vós, fiquem confundidos os que vituperam o vosso bom procedimento em Cristo.
17 L'à pwɔ́rɔ yii kyaala kacɛnmpyiini kurugo, kampyi Kile ɲyii wuuni li ɲyɛ li li, mà tòro yii kyaala kapegigii mpyiŋi kurugo.
17 Porque melhor é sofrerdes fazendo o bem, se a vontade de Deus assim o quer, do que fazendo o mal.
18 Yii li cè na Kirisita yabiliŋi mú à kyaala tɔɔgɔ niŋkin wuu kapegigii kurugo. Uru u à tíi ke, u à kwû shintiimbaabii kurugo, bà u si mpyi si yii yyaha kɛ̂ɛnŋɛ Kile á mɛ. Sùpyir'à u bò naha ɲìŋke na, ŋka Kile Munaani cye kurugo u à ɲɛ̀ a fworo kwùŋi i.
18 Porque também Cristo morreu uma só vez pelos pecados, o justo pelos injustos, para levar-nos a Deus; sendo, na verdade, morto na carne, mas vivificado no espírito;
19 Jínabii pi mpyi taŋwɔhɔge e ke, lire Munaani cye kurugo mú u à sà yi jwo pir'á na ur'à fànha ta pi na.
19 no qual também foi, e pregou aos espíritos em prisão;
20 Tèecyiini i, pire pi mpyi a ɲùŋɔ kyán Kile jwumpe na Nuhu tèni i ke, Kile mpyi a u lùuni bò, ka Nuhu si bakwɔɔge yaa. Shiin baataanre kanna pi à jyè k'e, maa shwɔ lùbwooni kakyaare na.Nuhu bakwɔɔge|src="CN02094b.tif" size="span" ref="1 Pyɛri 3.20"
20 os quais noutro tempo foram rebeldes, quando a longanimidade de Deus esperava, nos dias de Noé, enquanto se preparava a arca; na qual poucas, isto é, oito almas se salvaram através da água,
21 Ɲyɛ kuru lwɔhe mpyi na batizeliŋi kyaa yu. Numɛ uru batizeliŋi maha li cyêe na wuu à shwɔ. Lire ɲyɛ a li cyêe na wuu cyeer'à jyè mà fwɔɔnre láha ti na mɛ, ŋka lire ɲwɔhe ku ɲyɛ wuu maha Kile ɲáare u wuu zòmpyaagii fíniŋɛ. Wuu à shwɔ Yesu Kirisita ɲɛ̀ŋi cye kurugo,
21 que também agora, por uma verdadeira figura-o batismo, vos salva, o qual não é o despojamento da imundícia da carne, mas a indagação de uma boa consciência para com Deus, pela ressurreição de Jesus Cristo,
22 uru u à dùg'a kàre nìɲyiŋi na, maa sà ntɛ̀ɛn Kile kàniŋɛ cyɛge na. Puru funŋke e, mɛ̀lɛkɛɛbii ná yaayi niɲyambaayi sanɲyi yi ɲyɛ ná ɲùŋufente ná sífente e ke, pire pun'à kúu u á.
22 que está à destra de Deus, tendo subido ao céu; havendo-se-lhe sujeitado os anjos, e as autoridades, e as potestades.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Pedro 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.