Marcos 5

Mak Osɨrisira Akaman Aghuuŋ ko Iesusɨm Mbɨsevisir Gumasi (SPM) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Iesus non suren gumasir phorugha rɨmɨa rɨthugha muaaŋmogh Gerasana aŋanan oto.
1 Passaram à outra margem do lago, ao território dos gerasenos.
2 Mee otuiva, Iesusa akema thaegha ataaŋn anandima utuman maghatɨgh aphasasi gumaghan mav, a khuurɨ uŋuuni ikegha Iesusɨ otuivousua zii.
2 Assim que saíram da barca, um homem possesso do espírito imundo saiu do cemitério
3 — ausente —
3 onde tinha seu refúgio e veio-lhe ao encontro. Não podiam atá-lo nem com cadeia, mesmo nos sepulcros,
4 — ausente —
4 pois tinha sido ligado muitas vezes com grilhões e cadeias, mas os despedaçara e ninguém o podia subjugar.
5 A rɨmaŋgari rako aroer khuurɨ uŋuimba rako orasir phurama aruava mbɨghɨravɨra dɨɨva aŋgɨr nom mbɨkarɨgha rɨghoraghɨusui.
5 Sempre, dia e noite, andava pelos sepulcros e nos montes, gritando e ferindo-se com pedras.
6 A isaghuni ikha Iesusɨn ganigha akhɨghavtɨgha aŋmɨusua zava aŋm mbɨnɨman noni itɨvɨnia rɨpɨri.
6 Vendo Jesus de longe, correu e prostrou-se diante dele, gritando em alta voz:
7 — ausente —
7 Que queres de mim, Jesus, Filho do Deus Altíssimo?Conjuro-te por Deus, que não me atormentes.
8 — ausente —
8 É que Jesus lhe dizia: Espírito imundo, sai deste homem!
9 A kamaghɨm mbɨŋgeema Iesus kamagh aŋm mbɨŋgeeghi, “Nɨɨ noni izɨɨ rɨmboru.” Utuman maghatɨghan khav ana ikaragha kamagh aŋm mbɨŋgeeghi, “Ee bar avɨrekevi, kamagha amuisi nani izɨɨ Avɨrira.”
9 Perguntou-lhe Jesus: Qual é o teu nome? Respondeu-lhe: Legião é o meu nome, porque somos muitos.
10 A Iesus igharisi aŋana thavɨn mee amaaŋn agharkuvigha Iesusɨna avɨgha aŋga aghori.
10 E pediam-lhe com instância que não os lançasse fora daquela região.
11 Kha uthughun, mem mburoghɨre itiro oraghɨn mav daar avɨrire ikhava aphi.
11 Ora, uma grande manada de porcos andava pastando ali junto do monte.
12 Anda aphima, unduur maghatɨsir kharsi kamagh Iesusɨm mbɨŋgɨva aŋga aghori, “Nɨɨ eem mbɨkɨmɨva ee amandaghtima ee maŋɨva daar bɨsir muna andarsigha aphasaghami.”
12 E os espíritos suplicavam-lhe: Manda-nos para os porcos, para entrarmos neles.
13 Mauthughura a mee amandasima unduur maghatɨsir kharsi gumaghan khava thaegha akɨran zegha guava daar bɨsigha aphasa. Daar avɨrir kharsi, andar rɨmbomboni 2,000ɨna aghan gu. Mauthughura daa phuvɨra akhɨrɨsɨigha gueghira avaranɨ ukondɨghan gueghirava rɨmɨna aven guegha rɨma aphava arɨɨghire.
13 Jesus lhos permitiu. Então os espíritos imundos, tendo saído, entraram nos porcos; e a manada, de uns dois mil, precipitou-se no mar, afogando-se.
14 Mauthughura daar garir gumasi daava otuivisi bisir ganigha guava uŋuimbari ikiir gua kha aŋanani itirɨ uŋuimbar sovsegher guava kha otuivisi bisir gunɨm mbɨŋgeeghi. Gumasi rako amisi bighan khavɨn ganamɨusua rɨkhavigha zii.
14 Fugiram os pastores e narraram o fato na cidade e pelos arredores. Então saíram a ver o que tinha acontecido.
15 Mee zava Iesusɨna aghanɨ unduur maghatɨsi aphasasir gumaghan garima, aŋn nɨghnɨgh nom inderasima, a non shaaria sharigha apheraghav iti. Mee aŋn ganighava atitiiŋi.
15 Aproximaram-se de Jesus e viram o possesso assentado, coberto com seu manto e calmo, ele que tinha sido possuído pela Legião. E o pânico apoderou-se deles.
16 Kha otuivisi bisir ganisi gumasi rako amisi, mee unduur maghatɨsi aphasasir gumagha otosir bisir kharsir gun igharisi gumasi vɨŋgeeghi. Mee andar gunɨm mbɨŋgɨ gua ivɨra daava otosi bisir gunɨm mbɨŋgeeghi.
16 As testemunhas do fato contaram-lhes como havia acontecido isso ao endemoninhado, e o caso dos porcos.
17 Gumasi rako amisir kharsi bighan khavɨ oraegha mee ma aŋanambaaŋ thaegh maŋamɨusua Iesusɨ aghori.
17 Começaram então a rogar-lhe que se retirasse da sua região.
18 Mem mbɨŋgeema, Iesus aŋanan khava thaegh maŋamɨusua akeman bɨrima unduur maghatɨsi fhom aphasagha ikesi gumagh, Iesusɨn phorugh maŋamɨusua mbɨghɨravɨra aŋga aghori.
18 Quando ele subia para a barca, veio o que tinha sido possesso e pediu-lhe permissão de acompanhá-lo.
19 An aŋga aghorima, Iesus aŋn thɨva kamagh aŋm mbɨŋgeeghi, “Nɨɨ nomthegh nona andarsivɨusua rɨphenan maŋɨva Ikhɨv nɨɨna akuragha nɨɨŋga amuisir bisi andar gun mem mbɨkɨmɨva a ivɨra bar nɨɨnɨ ukuarukuvisi bisir gun mem mbɨkɨm.”
19 Jesus não o admitiu, mas disse-lhe: Vai para casa, para junto dos teus e anuncia-lhes tudo o que o Senhor fez por ti, e como se compadeceu de ti.
20 Gumaghan khav ana oraegha guava Iesus aŋna akurasir bisir gun Dekapolisɨn distrighɨni itirɨ uŋuimbar guava bar mem mbɨŋgeeghi. Gumasi rako amisir kharsi aŋmba oraegha rɨŋgavan maghatɨgha amui.
20 Foi-se ele e começou a publicar, na Decápole, tudo o que Jesus lhe havia feito. E todos se admiravam.
21 Iesus akem nigha nomthegha rɨmɨn khuaŋmogh zee. A zegha rɨmɨna ataaŋni itima gumasi rako amisira avɨrara zava ana akuva.
21 Tendo Jesus navegado outra vez para a margem oposta, de novo afluiu a ele uma grande multidão. Ele se achava à beira do mar, quando
22 — ausente —
22 um dos chefes da sinagoga, chamado Jairo, se apresentou e, à sua vista, lançou-se-lhe aos pés,
23 — ausente —
23 rogando-lhe com insistência: Minha filhinha está nas últimas. Vem, impõe-lhe as mãos para que se salve e viva.
24 Kamagha amuisima Iesus aŋn phorugha zui.
24 Jesus foi com ele e grande multidão o seguia, comprimindo-o.
25 Mee zuima men thooŋn ŋaanambatir arɨmarɨm itira amighan mav ivɨra men phorugha zui. Amighan khav ŋaanambatir arɨmarɨm aŋni itima 12 pɨlan ombari gɨva.
25 Ora, havia ali uma mulher que já por doze anos padecia de um fluxo de sangue.
26 A fhomɨra nona arɨmarɨma gɨvaousuava arɨmarɨa rɨkɨrir gumasivɨusua zuima, mee aŋna arɨmarɨma gɨvasi phatɨ. Thighira am mbɨzaghɨn maghatɨgh nii. A nona arɨmarɨm ana gɨvaousua phura nona aŋgɨro ovɨsir meŋgɨ uvhuesima aŋna aŋgɨro ovɨsi bar gɨva. Bisir kharsi aŋna arɨmarɨmana akuruvasi phatɨ. Ana arɨmarɨmi ikhɨva guavɨre iti.
26 Sofrera muito nas mãos de vários médicos, gastando tudo o que possuía, sem achar nenhum alívio; pelo contrário, piorava cada vez mais.
27 — ausente —
27 Tendo ela ouvido falar de Jesus, veio por detrás, entre a multidão, e tocou-lhe no manto.
28 — ausente —
28 Dizia ela consigo: Se tocar, ainda que seja na orla do seu manto, estarei curada.
29 Amigh aŋn shaaranɨ usuiraghavɨra, aŋnɨ ŋaanambatir arɨmarɨm phura rɨthugha gu. A nombɨra nombɨ oraegha ikaaŋi, aŋm mbɨkarɨgh nom indera.
29 Ora, no mesmo instante se lhe estancou a fonte de sangue, e ela teve a sensação de estar curada.
30 A kamagha amuimɨra, Iesus uzuamɨra nombɨra nombɨ orasi a Got gumasir arɨmarɨa gɨvaousua aŋga aniiŋsi gamgaaŋ, aŋm mbɨkarɨgha thaesi a ikaaŋi, nan gamgaaŋ iŋaari. Mauthughura a ragha gumasi rako amisir garava mena azaaghi, “Thɨɨŋra nan shaaran khɨɨ?”
30 Jesus percebeu imediatamente que saíra dele uma força e, voltando-se para o povo, perguntou: Quem tocou minhas vestes?
31 Am mbɨŋgeema, aŋn suren gumasi ana ikaragha kamagh aŋm mbɨŋgeeghi, “Nɨɨ garima, gumasi rako amisira avɨrara nɨɨ akuvagha iti. Kamagha amuisima nɨɨ thoghousua kamagha azaaghi, ‘Thɨɨŋra nan shaaran khɨɨ?’ ”
31 Responderam-lhe os seus discípulos: Vês que a multidão te comprime e perguntas: Quem me tocou?
32 Mee kamagh Iesusɨm mbɨŋgɨvɨre itima Iesus non shaaran khɨsi gumagh ikaaŋmɨusua ighaghira garagharui.
32 E ele olhava em derredor para ver quem o fizera.
33 A uruiavɨre itima, amighan khav aŋm mbatosi bighan khav ikeeŋga zava Iesusɨn khomani irɨghava, atitiiŋga inɨgha guisimbaaŋra aŋm mbatosi bighaaŋn gun aŋm mbɨŋgeeghi.
33 Ora, a mulher, atemorizada e trêmula, sabendo o que nela se tinha passado, veio lançar-se-lhe aos pés e contou-lhe toda a verdade.
34 Am mbɨŋgeema, Iesus kamagh aŋm mbɨŋgeeghi, “Nan guiv, nɨɨ nɨghnɨghana aghavaghar nani iti. Kamagha amuisima nɨɨna arɨmarɨm gɨva. Nɨɨ navana amɨŋndɨghan maŋɨri, nɨɨna arɨmarɨman khav nomthegh nɨɨ ramuighem phatɨghami.”
34 Mas ele lhe disse: Filha, a tua fé te salvou. Vai em paz e sê curada do teu mal.
35 Iesus amighan khavɨm mbɨŋgɨvɨre itima gumasir marsi Gotɨn phorugham mbɨŋger rɨphenan bisir garir gumagh, Jairusɨn rɨphenani ikegha zee. Mee zegha kamagh Jairusɨm mbɨŋgeeghi, “Nɨɨ osɨmndɨghan fhɨghɨn gumagha ranɨɨŋva aŋga aghora thaghri. Nɨɨn guiva aremigha gɨva.”
35 Enquanto ainda falava, chegou alguém da casa do chefe da sinagoga, anunciando: Tua filha morreu. Para que ainda incomodas o Mestre?
36 Mee kamaghɨm mbɨŋgeema Iesus mem mbaraegha kamagh Jairusɨm mbɨŋgeeghi, “Nɨɨ atitiiŋn thaghri. Nɨɨ phura nɨghnɨghana aghavaghar nani ikhɨɨ.”
36 Ouvindo Jesus a notícia que era transmitida, dirigiu-se ao chefe da sinagoga: Não temas; crê somente.
37 Aŋn gɨna arui gumasi aŋn phorugh maŋamɨusuava amuima a men thɨva, Pita ri Jon koma aŋnɨ undooghan Jems, mera nigha mee zui.
37 E não permitiu que ninguém o acompanhasse, senão Pedro, Tiago e João, irmão de Tiago.
38 Mee guava Jairusɨ rɨphenan otuivigha Iesus gumasi rako amisiva arasima, mee bar azia nɨŋnɨɨŋni ikhɨva amui.
38 Ao chegar à casa do chefe da sinagoga, viu o alvoroço e os que estavam chorando e fazendo grandes lamentações.
39 A memɨusua aven guava kamagh mem mbɨŋgeeghi, “Gee thoghousua azia nɨŋnɨɨŋni ikhɨva amui? Guivan khava aremisi phatɨ. Ana akui.”
39 Ele entrou e disse-lhes: Por que todo esse barulho e esses choros? A menina não morreu. Ela está dormindo.
40 A kamagh mem mbɨŋgeema, mee aŋ rɨphovava akavarɨ nori vɨŋgeeghi, “Ee ikaaŋi, a guisimbaaŋra aremi.” Gumasi rako amisi kamaghɨm mbɨŋgeema a bar mem mbatuegha guivani inaghaves ko inaghamuuŋ nigha aŋn suren gumaghan phunini ko mbɨkethav, mera aŋn phorugha zui. A mee nigha mee guivan khum itira aŋanana aven zui.
40 Mas riam-se dele. Contudo, tendo mandado sair todos, tomou o pai e a mãe da menina e os que levava consigo, e entrou onde a menina estava deitada.
41 Mee guegha a guivana afharimuunɨ usuragha kamagh aŋm mbɨŋgeeghi, “Talita kum!” Akaman khavɨm mbɨnɨɨŋ kamagh iti, “Guivan sovange, kɨ nɨɨm mbɨŋgeeghi, nɨɨ rɨkavi!”
41 Segurou a mão da menina e disse-lhe: Talita cumi, que quer dizer: Menina, ordeno-te, levanta-te!
42 An aŋm mbɨŋgɨvɨre itima, guiv rɨkhavigha utughava arui. Aŋno ombarir 12 pɨla. A rɨkhavigha utughava aruima, mee kamagh guisimbaaŋra rɨŋgavan maghatɨgha amui.
42 E imediatamente a menina se levantou e se pôs a caminhar {pois contava doze anos}. Eles ficaram assombrados.
43 Mauthughura ana akamana aghavagharan guisimbaaŋra mem mbɨŋgɨ kamaghɨusue, “Gee bighan khavɨn gun igharisi gumagha thavɨm mbɨkɨma thaghri.” A kamagh mem mbɨŋgɨva aghaa thav aŋ ranɨɨŋmɨusua mem mbɨŋgeeghi.
43 Ordenou-lhes severamente que ninguém o soubesse, e mandou que lhe dessem de comer.Jesus de Nazaré

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.