Marcos 3

Mak Osɨrisira Akaman Aghuuŋ ko Iesusɨm Mbɨsevisir Gumasi (SPM) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 — ausente —
1 Em outra ocasião, Jesus entrou na sinagoga e notou que havia ali um homem com uma das mãos deformada.
2 — ausente —
2 Os inimigos de Jesus o observavam atentamente. Se ele curasse a mão do homem, planejavam acusá-lo, pois era sábado.
3 Mee bighan khavɨusua aŋn garavɨre itima, Iesus kamaghɨna afhari konisi gumagham mbɨŋgeeghi, “Nɨɨ rɨkavigh zɨɨ bar eem mbɨnɨmanɨ utughɨri.”
3 Jesus disse ao homem com a mão deformada: “Venha e fique diante de todos”.
4 Gumagh rɨkhavigha utusima, Iesus kamagh mena azaaghi, “Othɨvhan manav ana avhughususanɨ uthughuni indera? Ee othɨvhana aghuuŋ ramuaŋga, o othɨvhan maghatɨgha ramuaŋga, o gumaghana akuruvaghami, o gumagha asɨghasɨghami?” A kamagh mena azarasima, mee bar inɨmɨre iti.
4 Em seguida, voltou-se para seus críticos e perguntou: “O que a lei permite fazer no sábado? O bem ou o mal? Salvar uma vida ou destruí-la?”. Eles ficaram em silêncio.
5 Ana arɨmaghaniiŋ bar gumasi rako amisigha aruava, navana avera meŋga avhesi. A men garima, men navia aghavagharigha ukuarukuvan nɨghɨnɨsi men phatɨ. Kamagha amuisi a bar osemigha kha gumagh kamagh aŋm mbɨŋgeeghi, “Nɨɨ nona afharimuu oneeghɨri.” Gumaghan khav nona afhari onesima, aŋna afhari nomthegha indera.
5 Jesus olhou para os que estavam ao seu redor, irado e muito triste pelo coração endurecido deles. Então disse ao homem: “Estenda a mão”. O homem estendeu a mão, e ela foi restaurada.
6 Farisiiŋ ikha ganigha rɨphena thaegha azenan zegha Herotɨn gɨna aruir gumasir phorugha ikha Iesusɨm mbɨsoghousua akaar rɨkɨri.
6 No mesmo instante, os fariseus saíram e se reuniram com os membros do partido de Herodes para tramar um modo de matá-lo.
7 Iesus non suren gumasir phorugha Galilin rɨmɨn gueghiri. A gueghirima gumasi rako amisira avɨrara Galilin distrighɨni ikegha aŋn gɨn gueghiri.
7 Jesus saiu para o mar com seus discípulos, e uma grande multidão os seguiu. Vinham de todas as partes da Galileia, da Judeia,
8 Judian distrigh ko Jerusalemɨnɨ uŋuu phorugha Idumean distrighɨn gumasi rako amisira avɨrara Iesusɨusua gueghiri. Tairɨnɨ uŋuu ko Saidonɨnɨ uŋuum mbɨroghɨni iti marsi koma Jordanɨ rɨmɨn muaaŋmogh itir gumasi rako amisi ivɨra Iesusɨusua gueghiri. Gumasi rako amisir avɨrir kharsi, mee ana amuisir bisira akamam mbaraegha aŋmɨusua gueghiri.
8 de Jerusalém, da Idumeia, do leste do rio Jordão e até de lugares distantes ao norte, como Tiro e Sidom. A notícia de seus milagres havia se espalhado para longe, e um grande número de pessoas vinha vê-lo.
9 — ausente —
9 Jesus instruiu seus discípulos a prepararem um barco para evitar que a multidão o esmagasse.
10 — ausente —
10 Havia curado muitos naquele dia, e os enfermos se empurravam para chegar até ele e tocá-lo.
11 Iesus mem mbɨŋgeema, unduur maghatɨsi aphasasi gumasir marsi zava, Iesusɨn garava unduur maghatɨsi uzuamɨra meŋga amuima mee Iesusɨm mbɨnɨman daaghira kamagh araaghi, “Nɨɨ Gotɨn Otar.”
11 E, sempre que o viam, os espíritos impuros se atiravam no chão na frente dele e gritavam: “Você é o Filho de Deus!”.
12 Mee kamagha amuima, ana akamana aghavagharan mem mbɨŋgɨ kamaghɨusue, “Gee kamaghɨm mbɨkɨman bar thaghri, ‘Kɨ Gotɨn Otar.’ ”
12 Jesus, porém, lhes dava ordens severas para que não revelassem quem ele era.
13 Iesus rɨmɨm mbɨroghɨni ikegha rɨkavighava oraghɨn guavanambogha non vhusvhusan gumasir deema, mee aŋmɨusua zii.
13 Depois, Jesus subiu a um monte e chamou aqueles que ele desejava que o acompanhassem, e eles foram.
14 Mee ziima a gumasir 12 pɨlam mbɨsevigha izɨɨn khavɨn meŋga athɨ, mbɨsevisir gumasi. Mee aŋn phorugh ikhɨtima, a gɨn mee amandaghti mee maaŋɨ Gotɨna akamana aghuuŋ ukunaŋga.
14 Escolheu doze e os chamou seus apóstolos, para que o seguissem e fossem enviados para anunciar sua mensagem,
15 A non gamgaaŋn mee raniiŋtima mee ivɨra unduur maghatɨsi vatoghomi izɨɨri ikhami.
15 e lhes deu autoridade para expulsar demônios.
16 Am mbɨsevisir gumasir 12 pɨlani izɨɨri khara. Saimon (Iesus gɨni izɨɨn khavɨn aŋga athɨ Pita),
16 Estes foram os doze que ele escolheu: Simão, a quem ele chamou Pedro,
17 Sebedin otaraniiŋ Jems ri Jon (A izɨɨn khavɨna aniiŋga athɨ, Boanerges. Izɨɨn khavɨm mbɨnɨɨŋ kamagh gu, avhesa mbɨghɨravɨram mbɨŋger gumaghaniiŋ),
17 Tiago e João, filhos de Zebedeu, aos quais deu o nome de Boanerges, que significa “filhos do trovão”,
18 Andru ri Filiv, Bartolomiu, Metiu, Tomas, Alfiusɨn otar Jems, Tadius, Saimon (A Selotiiŋna akoghɨn gumaghan mav),
18 André, Filipe, Bartolomeu, Mateus, Tomé, Tiago, filho de Alfeu, Tadeu, Simão, o cananeu,
19 ko Judas Iskariot, Iesus nigha, aphanigha aniiŋsi gumagh.
19 Judas Iscariotes, que depois o traiu.
20 Iesus nomthegha rɨphenana aven gugha itima gumasi rako amisira avɨrara zava ana akuva. Mee bar ana akuvasima, a non suren gumasir phorugh mee aghae ramaŋgami mbaaŋn iŋgura. Mee ramaŋgamirɨ uthusi phatɨ.
20 Certo dia, Jesus entrou numa casa, e as multidões começaram a se juntar outra vez. Logo, ele e seus discípulos não tinham tempo nem para comer.
21 Gumasi rako amisir marsi kamaghɨm mbɨŋgeeghi, “Ana oŋani.” Iesusɨna andarsi akaman khavɨ oraegha, ana nigh maŋamɨusua zii.
21 Quando os familiares de Jesus souberam o que estava acontecendo, tentaram impedi-lo de continuar. “Está fora de si”, diziam.
22 Judariro othevi ikeeŋsi gumasir marsi Jerusalemɨni ikegha zeghirava kamaghɨm mbɨŋgeeghi, “Belsebul aŋga aphasa. A unduur maghatɨsir gumaghana aphanan gamgaaŋnɨ unduur maghatɨsi andavathosi.”
22 Então os mestres da lei, que tinham vindo de Jerusalém, disseram: “Está possuído por Belzebu, príncipe dos demônios. É dele que recebe poder para expulsar demônios”.
23 Iesus mem mbɨŋgera akamam mbaraegha, kamagha amuigha a gumasi rako amisir dɨɨva aghunambagha asira akaar marsir mem mbɨŋgeeghi, “Satan manmaghɨra nombɨra nombɨ athueghti?
23 Jesus os chamou e respondeu com uma comparação: “Como é possível Satanás expulsar Satanás?”, perguntou.
24 Kantri thav thooŋra nomba biighɨva norira nori vɨsoghɨva kantrin khav ikeghem phatɨghami.
24 “Um reino dividido internamente será destruído.
25 Kamaghɨn ivɨra, rɨphenanɨ uvavɨra iti tharsi mee thooŋra noria biighɨva norira nori vɨsoghɨva rɨphenan khavɨni iti tharsi ikeghem phatɨghami.
25 Da mesma forma, uma família dividida contra si mesma se desintegrará.
26 Kamaghɨra Satana andarsi norira noria biighɨva nori vɨsoghtima aŋn gamgaaŋ bar gɨvagh ikeghem phatɨghami.
26 E, se Satanás está dividido e luta contra si mesmo, não pode se manter de pé; está acabado.
27 Gumaghan manav phura aven maaŋɨ gumaghana aghavaghara thavɨ rɨphena akarighɨva aŋn bisi nitii? Phatɨghami. A ufhuaraghɨvɨra umbuer gumaghana aghavagharan khav ikeghemi. A kamagh aŋ ramuighɨva gumaghan khavɨn rɨphenana aven maaŋɨ, aŋn bisi niaŋga.”
27 Quem tem poder para entrar na casa de um homem forte e saquear seus bens? Somente alguém ainda mais forte, alguém capaz de amarrá-lo e saquear sua casa.
28 — ausente —
28 “Eu lhes digo a verdade: todo pecado e toda blasfêmia podem ser perdoados,
29 — ausente —
29 mas quem blasfemar contra o Espírito Santo jamais será perdoado. Esse é um pecado com consequências eternas.”
30 — ausente —
30 Ele disse isso porque afirmavam: “Está possuído por um espírito impuro”.
31 Uthughun khavɨn Iesusɨni inaghamuuŋ ko aŋnɨ undoosi zava, a itir rɨphenani itɨmana akamaniiŋnɨ utughava gumaghan mava amandasima a Iesusɨm mbɨkɨmamɨusua aven zui.
31 Então a mãe e os irmãos de Jesus foram vê-lo. Ficaram do lado de fora e mandaram alguém avisá-lo para sair e falar com eles.
32 Gumasi rako amisira avɨrara aŋn phorugha apiighav ikhava kamagh aŋm mbɨŋgeeghi, “No oraesire! Nɨɨni inaghamuuŋ ko undoosi mee nɨɨmɨusua zeghava akɨrani iti.”
32 Havia muitas pessoas sentadas ao seu redor, e alguém disse: “Sua mãe e seus irmãos estão lá fora e o procuram”.
33 Mee aŋm mbɨkemisima a kamagh mena azaaghi, “Thɨɨŋra nani inaghamuuŋ? Thaeŋ nanɨ undoosi?”
33 Jesus respondeu: “Quem é minha mãe? Quem são meus irmãos?”.
34 A kamagh mena azaraghava, ana ighuighav apiighav itir gumasi rako amisir garava, kamagh mem mbɨŋgeeghi, “Gee gan! Nani inaghamuuŋ ko undoosira khara.
34 Então olhou para aqueles que estavam ao seu redor e disse: “Vejam, estes são minha mãe e meus irmãos.
35 Got vhusvhuisiro othevir gɨn zui gumasi rako amisira, mee nanɨ undoosi rako umbuaramisi koma nani inaghamuuigha.”
35 Quem faz a vontade de Deus é meu irmão, minha irmã e minha mãe”.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.