Marcos 3

Mak Osɨrisira Akaman Aghuuŋ ko Iesusɨm Mbɨsevisir Gumasi (SPM) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 — ausente —
1 De novo, entrou Jesus na sinagoga e estava ali um homem que tinha ressequida uma das mãos.
2 — ausente —
2 E estavam observando a Jesus para ver se o curaria em dia de sábado, a fim de o acusarem.
3 Mee bighan khavɨusua aŋn garavɨre itima, Iesus kamaghɨna afhari konisi gumagham mbɨŋgeeghi, “Nɨɨ rɨkavigh zɨɨ bar eem mbɨnɨmanɨ utughɨri.”
3 E disse Jesus ao homem da mão ressequida: Vem para o meio!
4 Gumagh rɨkhavigha utusima, Iesus kamagh mena azaaghi, “Othɨvhan manav ana avhughususanɨ uthughuni indera? Ee othɨvhana aghuuŋ ramuaŋga, o othɨvhan maghatɨgha ramuaŋga, o gumaghana akuruvaghami, o gumagha asɨghasɨghami?” A kamagh mena azarasima, mee bar inɨmɨre iti.
4 Então, lhes perguntou: É lícito nos sábados fazer o bem ou fazer o mal? Salvar a vida ou tirá-la? Mas eles ficaram em silêncio.
5 Ana arɨmaghaniiŋ bar gumasi rako amisigha aruava, navana avera meŋga avhesi. A men garima, men navia aghavagharigha ukuarukuvan nɨghɨnɨsi men phatɨ. Kamagha amuisi a bar osemigha kha gumagh kamagh aŋm mbɨŋgeeghi, “Nɨɨ nona afharimuu oneeghɨri.” Gumaghan khav nona afhari onesima, aŋna afhari nomthegha indera.
5 Olhando-os ao redor, indignado e condoído com a dureza do seu coração, disse ao homem: Estende a mão. Estendeu-a, e a mão lhe foi restaurada.
6 Farisiiŋ ikha ganigha rɨphena thaegha azenan zegha Herotɨn gɨna aruir gumasir phorugha ikha Iesusɨm mbɨsoghousua akaar rɨkɨri.
6 Retirando-se os fariseus, conspiravam logo com os herodianos, contra ele, em como lhe tirariam a vida.
7 Iesus non suren gumasir phorugha Galilin rɨmɨn gueghiri. A gueghirima gumasi rako amisira avɨrara Galilin distrighɨni ikegha aŋn gɨn gueghiri.
7 Retirou-se Jesus com os seus discípulos para os lados do mar. Seguia-o da Galileia uma grande multidão. Também da Judeia,
8 Judian distrigh ko Jerusalemɨnɨ uŋuu phorugha Idumean distrighɨn gumasi rako amisira avɨrara Iesusɨusua gueghiri. Tairɨnɨ uŋuu ko Saidonɨnɨ uŋuum mbɨroghɨni iti marsi koma Jordanɨ rɨmɨn muaaŋmogh itir gumasi rako amisi ivɨra Iesusɨusua gueghiri. Gumasi rako amisir avɨrir kharsi, mee ana amuisir bisira akamam mbaraegha aŋmɨusua gueghiri.
8 de Jerusalém, da Idumeia, dalém do Jordão e dos arredores de Tiro e de Sidom uma grande multidão, sabendo quantas coisas Jesus fazia, veio ter com ele.
9 — ausente —
9 Então, recomendou a seus discípulos que sempre lhe tivessem pronto um barquinho, por causa da multidão, a fim de não o comprimirem.
10 — ausente —
10 Pois curava a muitos, de modo que todos os que padeciam de qualquer enfermidade se arrojavam a ele para o tocar.
11 Iesus mem mbɨŋgeema, unduur maghatɨsi aphasasi gumasir marsi zava, Iesusɨn garava unduur maghatɨsi uzuamɨra meŋga amuima mee Iesusɨm mbɨnɨman daaghira kamagh araaghi, “Nɨɨ Gotɨn Otar.”
11 Também os espíritos imundos, quando o viam, prostravam-se diante dele e exclamavam: Tu és o Filho de Deus!
12 Mee kamagha amuima, ana akamana aghavagharan mem mbɨŋgɨ kamaghɨusue, “Gee kamaghɨm mbɨkɨman bar thaghri, ‘Kɨ Gotɨn Otar.’ ”
12 Mas Jesus lhes advertia severamente que o não expusessem à publicidade.
13 Iesus rɨmɨm mbɨroghɨni ikegha rɨkavighava oraghɨn guavanambogha non vhusvhusan gumasir deema, mee aŋmɨusua zii.
13 Depois, subiu ao monte e chamou os que ele mesmo quis, e vieram para junto dele.
14 Mee ziima a gumasir 12 pɨlam mbɨsevigha izɨɨn khavɨn meŋga athɨ, mbɨsevisir gumasi. Mee aŋn phorugh ikhɨtima, a gɨn mee amandaghti mee maaŋɨ Gotɨna akamana aghuuŋ ukunaŋga.
14 Então, designou doze para estarem com ele e para os enviar a pregar
15 A non gamgaaŋn mee raniiŋtima mee ivɨra unduur maghatɨsi vatoghomi izɨɨri ikhami.
15 e a exercer a autoridade de expelir demônios.
16 Am mbɨsevisir gumasir 12 pɨlani izɨɨri khara. Saimon (Iesus gɨni izɨɨn khavɨn aŋga athɨ Pita),
16 Eis os doze que designou: Simão, a quem acrescentou o nome de Pedro;
17 Sebedin otaraniiŋ Jems ri Jon (A izɨɨn khavɨna aniiŋga athɨ, Boanerges. Izɨɨn khavɨm mbɨnɨɨŋ kamagh gu, avhesa mbɨghɨravɨram mbɨŋger gumaghaniiŋ),
17 Tiago, filho de Zebedeu, e João, seu irmão, aos quais deu o nome de Boanerges, que quer dizer: filhos do trovão;
18 Andru ri Filiv, Bartolomiu, Metiu, Tomas, Alfiusɨn otar Jems, Tadius, Saimon (A Selotiiŋna akoghɨn gumaghan mav),
18 André, Filipe, Bartolomeu, Mateus, Tomé, Tiago, filho de Alfeu, Tadeu, Simão, o Zelote,
19 ko Judas Iskariot, Iesus nigha, aphanigha aniiŋsi gumagh.
19 e Judas Iscariotes, que foi quem o traiu.
20 Iesus nomthegha rɨphenana aven gugha itima gumasi rako amisira avɨrara zava ana akuva. Mee bar ana akuvasima, a non suren gumasir phorugh mee aghae ramaŋgami mbaaŋn iŋgura. Mee ramaŋgamirɨ uthusi phatɨ.
20 Então, ele foi para casa. Não obstante, a multidão afluiu de novo, de tal modo que nem podiam comer.
21 Gumasi rako amisir marsi kamaghɨm mbɨŋgeeghi, “Ana oŋani.” Iesusɨna andarsi akaman khavɨ oraegha, ana nigh maŋamɨusua zii.
21 E, quando os parentes de Jesus ouviram isto, saíram para o prender; porque diziam: Está fora de si.
22 Judariro othevi ikeeŋsi gumasir marsi Jerusalemɨni ikegha zeghirava kamaghɨm mbɨŋgeeghi, “Belsebul aŋga aphasa. A unduur maghatɨsir gumaghana aphanan gamgaaŋnɨ unduur maghatɨsi andavathosi.”
22 Os escribas, que haviam descido de Jerusalém, diziam: Ele está possesso de Belzebu. E: É pelo maioral dos demônios que expele os demônios.
23 Iesus mem mbɨŋgera akamam mbaraegha, kamagha amuigha a gumasi rako amisir dɨɨva aghunambagha asira akaar marsir mem mbɨŋgeeghi, “Satan manmaghɨra nombɨra nombɨ athueghti?
23 Então, convocando-os Jesus, lhes disse, por meio de parábolas: Como pode Satanás expelir a Satanás?
24 Kantri thav thooŋra nomba biighɨva norira nori vɨsoghɨva kantrin khav ikeghem phatɨghami.
24 Se um reino estiver dividido contra si mesmo, tal reino não pode subsistir;
25 Kamaghɨn ivɨra, rɨphenanɨ uvavɨra iti tharsi mee thooŋra noria biighɨva norira nori vɨsoghɨva rɨphenan khavɨni iti tharsi ikeghem phatɨghami.
25 se uma casa estiver dividida contra si mesma, tal casa não poderá subsistir.
26 Kamaghɨra Satana andarsi norira noria biighɨva nori vɨsoghtima aŋn gamgaaŋ bar gɨvagh ikeghem phatɨghami.
26 Se, pois, Satanás se levantou contra si mesmo e está dividido, não pode subsistir, mas perece.
27 Gumaghan manav phura aven maaŋɨ gumaghana aghavaghara thavɨ rɨphena akarighɨva aŋn bisi nitii? Phatɨghami. A ufhuaraghɨvɨra umbuer gumaghana aghavagharan khav ikeghemi. A kamagh aŋ ramuighɨva gumaghan khavɨn rɨphenana aven maaŋɨ, aŋn bisi niaŋga.”
27 Ninguém pode entrar na casa do valente para roubar-lhe os bens, sem primeiro amarrá-lo; e só então lhe saqueará a casa.
28 — ausente —
28 Em verdade vos digo que tudo será perdoado aos filhos dos homens: os pecados e as blasfêmias que proferirem.
29 — ausente —
29 Mas aquele que blasfemar contra o Espírito Santo não tem perdão para sempre, visto que é réu de pecado eterno.
30 — ausente —
30 Isto, porque diziam: Está possesso de um espírito imundo.
31 Uthughun khavɨn Iesusɨni inaghamuuŋ ko aŋnɨ undoosi zava, a itir rɨphenani itɨmana akamaniiŋnɨ utughava gumaghan mava amandasima a Iesusɨm mbɨkɨmamɨusua aven zui.
31 Nisto, chegaram sua mãe e seus irmãos e, tendo ficado do lado de fora, mandaram chamá-lo.
32 Gumasi rako amisira avɨrara aŋn phorugha apiighav ikhava kamagh aŋm mbɨŋgeeghi, “No oraesire! Nɨɨni inaghamuuŋ ko undoosi mee nɨɨmɨusua zeghava akɨrani iti.”
32 Muita gente estava assentada ao redor dele e lhe disseram: Olha, tua mãe, teus irmãos e irmãs estão lá fora à tua procura.
33 Mee aŋm mbɨkemisima a kamagh mena azaaghi, “Thɨɨŋra nani inaghamuuŋ? Thaeŋ nanɨ undoosi?”
33 Então, ele lhes respondeu, dizendo: Quem é minha mãe e meus irmãos?
34 A kamagh mena azaraghava, ana ighuighav apiighav itir gumasi rako amisir garava, kamagh mem mbɨŋgeeghi, “Gee gan! Nani inaghamuuŋ ko undoosira khara.
34 E, correndo o olhar pelos que estavam assentados ao redor, disse: Eis minha mãe e meus irmãos.
35 Got vhusvhuisiro othevir gɨn zui gumasi rako amisira, mee nanɨ undoosi rako umbuaramisi koma nani inaghamuuigha.”
35 Portanto, qualquer que fizer a vontade de Deus, esse é meu irmão, irmã e mãe.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.