Marcos 1

Mak Osɨrisira Akaman Aghuuŋ ko Iesusɨm Mbɨsevisir Gumasi (SPM) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Kha mbɨghar Iesus Krais Gotɨn Otar rɨkɨnarɨ kharaghava amuisiri iŋaarir aghuuir gunɨm mbɨŋgeeghi.
1 Princípio da boa nova de Jesus Cristo, Filho de Deus. Conforme está escrito no profeta Isaías:
2 Aisaia Gotɨna akam nigha zesi gumagh, Got fhomɨra nona akaman aŋga anɨɨŋi. Anana osɨrisima, an aŋm mbɨŋgharani iti. Ma akamara khara. “Nɨɨ oragh! Kɨ nona ambuuŋn gumagha amandaghtima, a ufhuaragh maŋɨva nɨɨmɨusua utuaviri iŋarami.
2 Eis que envio o meu anjo diante de ti: ele preparará o teu caminho.
3 Gumaghani itɨɨŋn mav gumasi iti phatɨsira aŋanan dɨɨ mbɨŋgeeghi, ‘Gee Ikhɨvaghava utuavi azenɨva, anda rɨkɨr.’ ”
3 Uma voz clama no deserto: Traçai o caminho do Senhor, aplanai as suas veredas {Mal 3,1; Is 40,3}.
4 Kamagha amuisima Jon zava gumasi iti phatɨsira aŋaniri ikhava akamɨ ukurava gumasi urua mem mbɨŋgeeghi, “Gee navighɨ raghtima kɨ gee urueghtima Got geno othevir maghatɨsi gɨna amaaŋga.”
4 João Batista apareceu no deserto e pregava um batismo de conversão para a remissão dos pecados.
5 Ana akaar kharsi vɨŋgeema Judian distrighɨni itirɨ uŋuimba ko Jerusalemɨni iti gumasi rako amisi mee bar zava nono othevir maghatɨsir gunɨm mbɨŋgeema a Jordanɨ rɨmɨn mee urue.
5 E saíam para ir ter com ele toda a Judéia, toda Jerusalém, e eram batizados por ele no rio Jordão, confessando os seus pecados.
6 Gumasi uruer gumagh Jon, a kamelɨn asɨghana arɨghɨnana amuisi shaara sharagha ana asɨghan nerɨn mɨghasɨgha noni iva dii. A nerɨn khava sharagha ondaesi rako apharira aroroe apha iti.
6 João andava vestido de pêlo de camelo e trazia um cinto de couro em volta dos rins, e alimentava-se de gafanhotos e mel silvestre.
7 Aŋna akam kamaghɨm mbɨŋgeeghi, “Nan gɨn zaami gumagh aŋn gamgaaŋ guisimbaaŋra nan gamgaaŋga afhira. Kɨ aŋn mɨna amuisi phatɨ. Kɨ ivɨra aviraghɨva aŋna aŋgarir shaarirɨ umbuea afhɨrami thughatɨs phatɨ.
7 Ele pôs-se a proclamar: "Depois de mim vem outro mais poderoso do que eu, ante o qual não sou digno de me prostrar para desatar-lhe a correia do calçado.
8 Kɨ rɨmɨn gee urue, a gɨn zɨva Gotɨnɨ Utuman gamgaaŋn gee uruami.”
8 Eu vos batizei com água; ele, porém, vos batizará no Espírito Santo."
9 Kha uthughun Iesus Galilin distrighɨni itirɨ uŋuu Nasareta thaeghava Jonɨmɨusua zesima, a Jordanɨ rɨmɨn ana urue.
9 Ora, naqueles dias veio Jesus de Nazaré, da Galiléia, e foi batizado por João no Jordão.
10 Iesus rɨmɨna aveni ikegha akɨran otuivi utughura a garima ovhee ukusima Gotɨnɨ Utum fhaman mɨnɨm mbɨghegha aŋmɨusua zeghiri.
10 No momento em que Jesus saía da água, João viu os céus abertos e descer o Espírito em forma de pomba sobre ele.
11 Gumughun a zeghirima itɨɨŋn mav Gotɨnɨ uŋuuni ikha dɨɨ kamaghɨusue, “Nɨɨ nano Otar. Kɨ bar nɨŋgi iphui. Nan nav bar nɨɨn vhusvhusi.”
11 E ouviu-se dos céus uma voz: "Tu és o meu Filho muito amado; em ti ponho minha afeição."
12 Gumughun Gotɨnɨ Utum ana amandasima a gumasi iti phatɨsira aŋanan gu.
12 E logo o Espírito o impeliu para o deserto.
13 A gugha, 40 pɨlan aroe rako rɨmaŋgarir kha aŋanani itima, Satan aŋn khori ramuamɨusua aŋga aghori. A uruaŋni itira asɨsir thooŋni itima, Gotɨn enseli mee aŋn garava ana akuruvasi.
13 Aí esteve quarenta dias. Foi tentado pelo demônio e esteve em companhia dos animais selvagens. E os anjos o serviam.
14 Gumughun gumasi uruer gumagh Jon, mee ana nigha rɨvɨnan khɨrthɨgha athɨsima, Iesus gɨn Galilin distrighɨn gugha Gotɨna akamana aghuuŋ ukuri.
14 Depois que João foi preso, Jesus dirigiu-se para a Galiléia. Pregava o Evangelho de Deus, e dizia:
15 A kamaghɨm mbɨŋgeeghi, “Got kha bisigha ativamirɨ uthugho otuivousua bara aghangera zee. Gee navighɨ raghɨva nɨghnɨghana aghavagharan Gotɨna akamana aghuuŋni ikhɨɨ.”
15 "Completou-se o tempo e o Reino de Deus está próximo; fazei penitência e crede no Evangelho."
16 Uthughun mavɨn Iesus Galilin rɨmɨm mbɨroghɨn gua Saimon nonɨ undooghan Andru ko aniiŋn garima, aniiŋ osɨrivɨusua noniiŋ noni ivhaeri ikii ukuri. Aniiŋ osɨri nia andaghɨ uvhuesi gumaghaniiŋ.
16 Passando ao longo do mar da Galiléia, viu Simão e André, seu irmão, que lançavam as redes ao mar, pois eram pescadores.
17 Mauthughura Iesus kamagha aniiŋm mbɨŋgeeghi, “Aŋgo nan gɨn zɨtima kɨ aŋgon khɨvaghtima, aŋgo osɨri nii mogh gumasi niaŋga.”
17 Jesus disse-lhes: "Vinde após mim; eu vos farei pescadores de homens."
18 Aniiŋ aŋna akamam mbaraghavɨre ikha, noniiŋ noni ivhea thaegha aŋn gɨn zui.
18 Eles, no mesmo instante, deixaram as redes e seguiram-no.
19 Gumughun a mange sɨvagha gua, Sebedin otar Jems nonɨ undooghan Jon ko aniiŋn garima aniiŋ noniiŋ nona akemani ikhava noni ivhaeri ikia rɨkɨri.
19 Uns poucos passos mais adiante, viu Tiago, filho de Zebedeu, e João, seu irmão, que estavam numa barca, consertando as redes. E chamou-os logo.
20 Ana aniiŋn garavɨre ikha, aniiŋn deema, aniiŋ phura noniiŋ noni inaghaves Sebedi ko aŋni iŋaarir gumasia thaesima, mee norira akemani itima, aniiŋ Iesusɨn gɨn zui.
20 Eles deixaram na barca seu pai Zebedeu com os empregados e o seguiram.
21 Iesus non suren gumasir phorugha Kaperneamɨn gusima avhughususanɨ uthugho otosima a gua Gotɨn phorugham mbɨŋger rɨphenana aven gugha, rɨphenan khavɨna aveni iti gumasi rako amisi men surea amui.
21 Dirigiram-se para Cafarnaum. E já no dia de sábado, Jesus entrou na sinagoga e pôs-se a ensinar.
22 A men surea amuima gumasi rako amisi bar aŋna akamamba oraegha rɨŋgavan maghatɨgha amui. Aŋm mbɨŋgɨmɨŋgɨr kharsi, anda izɨɨ iti gumagham mbɨŋgɨmɨŋgɨr mɨn gu. Aŋm mbɨŋgɨmɨŋgɨ Judariro othevi ikeeŋsi gumasi mem mbɨŋgɨmɨŋgɨr mɨn zui phatɨ. Kamagha amuisima gumasi rako amisi rɨŋgavan maghatɨgha amui.
22 Maravilhavam-se da sua doutrina, porque os ensinava como quem tem autoridade e não como os escribas.
23 A kamagh mem mbɨŋgɨvɨre itima utuman maghatɨgha aphasagha zii gumagh a zava Gotɨn phorugham mbɨŋger rɨphenana aven zegha deeghi.
23 Ora, na sinagoga deles achava-se um homem possesso de um espírito imundo, que gritou:
24 A dɨɨ kamaghɨm mbɨŋgeeghi, “Nɨɨ manmagh ee ramuamɨusua, Iesus Nasaretiiŋn gumagh? Nɨɨti eŋga asɨghasɨghaousua zesire? Kɨ nɨɨ ikaaŋi, nɨɨ Got amandasi gumagh, nɨɨ Gotɨn arɨmaghaniiŋn bar inderasi gumaghara.”
24 "Que tens tu conosco, Jesus de Nazaré? Vieste perder-nos? Sei quem és: o Santo de Deus!
25 A deema, Iesusa akamana aghavagharan kamagh aŋm mbɨŋgeeghi, “Nɨɨ inɨmɨre ikhɨɨ. Nɨɨ kha gumagha thaegha akɨran zɨɨ.”
25 Mas Jesus intimou-o, dizendo: "Cala-te, sai deste homem!"
26 Mauthughura utuman maghatɨgh Iesusɨ oraegha gumaghan khavi ikuskusa dɨɨva arava akɨran zee.
26 O espírito imundo agitou-o violentamente e, dando um grande grito, saiu.
27 Ana akɨran zesima, kha gumasi rako amisi bar bighan khavɨn ganigha guisimbaaŋra rɨŋgavan maghatɨgha amuigha norira norir azaaghi, “Khara manmagha amuisi bighaaŋ? A sureno otheviri iŋgaar izɨɨ iti gumaghan mɨna andar eŋga amui. A izɨɨ itir gumaghan mɨnɨm mbɨŋgeeghi. A ivɨra akamana aghavaghar ikha unduur maghatɨsi vɨŋgeema mee aŋn mɨn zui.”
27 Ficaram todos tão admirados, que perguntavam uns aos outros: "Que é isto? Eis um ensinamento novo, e feito com autoridade; além disso, ele manda até nos espíritos imundos e lhe obedecem!"
28 Ana amuisi bisir niaghasi uzuamɨra Galilin distrigh bar aŋga arui.
28 A sua fama divulgou-se logo por todos os arredores da Galiléia.
29 Iesus gumasir marsi ko Gotɨn phorugham mbɨŋger rɨphena thaeghava, Saimon ri Andru rɨphenan gue. Jems ri Jon ivɨra men phorugha gu.
29 Assim que saíram da sinagoga, dirigiram-se com Tiago e João à casa de Simão e André.
30 Mee gua garima Saimonɨna asamuiiŋ arɨva mbɨkarɨgh siava akoghi irɨghavi itima, gumasir marsi aŋn gun Iesusɨm mbɨŋgeeghi.
30 A sogra de Simão estava de cama, com febre; e sem tardar, falaram-lhe a respeito dela.
31 Mee aŋm mbɨkemisima, an aŋmɨusua gua aŋna afharimuunɨ usuiragha ana ufhee. Ana ufheesima aŋna arɨmarɨm ana thaesima a rɨkhavigha maghɨra aghaer meŋga anɨndi.
31 Aproximando-se ele, tomou-a pela mão e levantou-a; imediatamente a febre a deixou e ela pôs-se a servi-los.
32 Kha uŋguar thughura, amɨn phɨrisima mee gumasi rako amisi, arɨmarɨr maghatɨsi iti tharsi rako unduur maghatɨsi aphasasi tharsi bar mee nigha Iesusɨusua zii.
32 À tarde, depois do pôr-do-sol, levaram-lhe todos os enfermos e possessos do demônio.
33 Uŋuun khavɨni iti gumasi rako amisi bar zava rɨphenan khavɨni itɨmana akamaniiŋn nori akuvagha iti.
33 Toda a cidade estava reunida diante da porta.
34 Mee itima, Iesusa arɨmarɨr guara avɨrare iti gumasi rako amisi mena arɨmarɨgha amuima mee indera. A unduur maghatɨsira avɨrara avarasima mee gumasi rako amisia thaegha akɨran zee. Unduur maghatɨsi ana ikaaŋi, a Gotɨn Otar. Kamagha amuisima a kamagh mem mbɨusue, “Gee kamaghɨm mbɨkɨman thaghri, ‘Kɨ Gotɨn Otar.’ ” A maghɨra mee rɨghorigharui.
34 Ele curou muitos que estavam oprimidos de diversas doenças, e expulsou muitos demônios. Não lhes permitia falar, porque o conheciam.
35 Amɨrɨtusi rɨmaaŋra aro thighar anandima Iesusɨ rɨkhavigha rɨphena thaegha gua gumasi iti phatɨsira aŋanan gugha Gotɨn phorugham mbɨŋgeeghi.
35 De manhã, tendo-se levantado muito antes do amanhecer, ele saiu e foi para um lugar deserto, e ali se pôs em oração.
36 A gusima Saimon no rɨkurku nigha aŋmɨusua garagharui.
36 Simão e os seus companheiros saíram a procurá-lo.
37 Mee gua aŋn ganighava kamagh aŋm mbɨŋgeeghi, “Gumasi rako amisi bar nɨɨmɨusua garagharui.”
37 Encontraram-no e disseram-lhe: "Todos te procuram."
38 Iesus mena akamani iŋgarɨgha amua kamagh mem mbɨŋgeeghi, “Ee aghani itirɨ uŋuimbari igharis thasir maŋŋaŋga. Kɨ ivɨra munagh Gotɨna akamɨ ukunaŋga. Kɨ bighan khavɨusua Kaperneama thaegha zee.”
38 E ele respondeu-lhes: "Vamos às aldeias vizinhas, para que eu pregue também lá, pois, para isso é que vim."
39 A kamaghɨm mbɨkemigha Galilin distrighɨna aŋani bar andagha arui. Ana arua gua Gotɨn phorugham mbɨŋger rɨphenira aven guava akamɨ ukuri. Ana akamɨ ukura gumasi rako amisigha aphasasirɨ unduur maghatɨsi vathosi.
39 Ele retirou-se dali, pregando em todas as sinagogas e por toda a Galiléia, e expulsando os demônios.
40 Mamburan arɨmarɨm itir gumaghan mav Iesusɨusua zava, aŋm mbɨnɨman aviragha itɨvɨnia rɨphɨrigha phuvɨra aŋga aghori, “Nɨɨ vhusvhusighɨv, nɨɨ nara amuighti, kɨ Gotɨn arɨmaghaniiŋn inderaghɨvɨre ikaami.”
40 Aproximou-se dele um leproso, suplicando-lhe de joelhos: "Se queres, podes limpar-me."
41 Iesus kamagh oraegha, guisimbaaŋra bar aŋnɨ ukuarukuvi. Kamagha amuigha a nona afharimuu nigha kha gumaghani iphɨa athɨgha kamaghɨusue, “Nan vhusvhus. Nɨɨm mbɨkarɨgh nomi inderaghami.”
41 Jesus compadeceu-se dele, estendeu a mão, tocou-o e lhe disse: "Eu quero, sê curado."
42 Iesus kamaghɨm mbɨŋgɨvɨre itima, mamburan arɨmarɨmɨ uzuamɨra kha gumagha thaesima aŋm mbɨkarɨgh indera.
42 E imediatamente desapareceu dele a lepra e foi purificado.
43 A inderasima, Iesus kha gumagha amaŋga akamana aghavagharan kamagh aŋm mbɨŋgeeghi,
43 Jesus o despediu imediatamente com esta severa admoestação:
44 “Nɨɨ oragh. Nɨɨ maaŋɨ bighan khavɨn gun igharisi gumagha thavɨm mbɨkɨma thaghɨri. Moses fhomɨra kamaghɨusue, ‘Nɨɨ nom mbɨkarɨghan Gotɨna aphuraphurava am mbɨŋger gumaghan khɨvaghtima a Gotɨna aphuraphurami.’ ” Iesus kamaghɨusue, “Nɨɨ Mosesɨna akaman gɨn maŋɨva nom mbɨkarɨghan Gotɨna aphuraphura am mbɨŋger gumaghan khɨvaghtima gumasi rako amisi ganighi ikeeŋgemi. Nɨɨna arɨmarɨm guisimbaaŋra gɨva.”
44 "Vê que não o digas a ninguém; mas vai, mostra-te ao sacerdote e apresenta, pela tua purificação, a oferenda prescrita por Moisés para lhe servir de testemunho."
45 Kha gumagh Iesus aŋm mbɨkemisi moghɨn amuisi phatɨ. A kha bighaaŋn gun bar mem mbɨkemi. Mamagha amuigha phoghɨni ikhɨv aŋna akuva. Kamagha amuigha a uŋuuni ikhɨva thavɨna aven mena arɨmasi rɨfhaaŋn arui phatɨ. A nombɨra gumasi iti phatɨsira aŋanan khɨnani itima gumasi rako amisi aŋmɨusua zavɨre iti.
45 Este homem, porém, logo que se foi, começou a propagar e divulgar o acontecido, de modo que Jesus não podia entrar publicamente numa cidade. Conservava-se fora, nos lugares despovoados; e de toda parte vinham ter com ele.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.