Marcos 1
Mak Osɨrisira Akaman Aghuuŋ ko Iesusɨm Mbɨsevisir Gumasi (SPM) vs ARIB
1 Kha mbɨghar Iesus Krais Gotɨn Otar rɨkɨnarɨ kharaghava amuisiri iŋaarir aghuuir gunɨm mbɨŋgeeghi.
1 Princípio do evangelho de Jesus Cristo, Filho de Deus.
2 Aisaia Gotɨna akam nigha zesi gumagh, Got fhomɨra nona akaman aŋga anɨɨŋi. Anana osɨrisima, an aŋm mbɨŋgharani iti. Ma akamara khara. “Nɨɨ oragh! Kɨ nona ambuuŋn gumagha amandaghtima, a ufhuaragh maŋɨva nɨɨmɨusua utuaviri iŋarami.
2 Conforme está escrito no profeta Isaías: Eis que envio ante a tua face o meu mensageiro, que há de preparar o teu caminho;
3 Gumaghani itɨɨŋn mav gumasi iti phatɨsira aŋanan dɨɨ mbɨŋgeeghi, ‘Gee Ikhɨvaghava utuavi azenɨva, anda rɨkɨr.’ ”
3 voz do que clama no deserto: Preparai o caminho do Senhor, endireitai as suas veredas;
4 Kamagha amuisima Jon zava gumasi iti phatɨsira aŋaniri ikhava akamɨ ukurava gumasi urua mem mbɨŋgeeghi, “Gee navighɨ raghtima kɨ gee urueghtima Got geno othevir maghatɨsi gɨna amaaŋga.”
4 assim apareceu João, o Batista, no deserto, pregando o batismo de arrependimento para remissão dos pecados.
5 Ana akaar kharsi vɨŋgeema Judian distrighɨni itirɨ uŋuimba ko Jerusalemɨni iti gumasi rako amisi mee bar zava nono othevir maghatɨsir gunɨm mbɨŋgeema a Jordanɨ rɨmɨn mee urue.
5 E saíam a ter com ele toda a terra da Judéia, e todos os moradores de Jerusalém; e eram por ele batizados no rio Jordão, confessando os seus pecados.
6 Gumasi uruer gumagh Jon, a kamelɨn asɨghana arɨghɨnana amuisi shaara sharagha ana asɨghan nerɨn mɨghasɨgha noni iva dii. A nerɨn khava sharagha ondaesi rako apharira aroroe apha iti.
6 Ora, João usava uma veste de pêlos de camelo, e um cinto de couro em torno de seus lombos, e comia gafanhotos e mel silvestre.
7 Aŋna akam kamaghɨm mbɨŋgeeghi, “Nan gɨn zaami gumagh aŋn gamgaaŋ guisimbaaŋra nan gamgaaŋga afhira. Kɨ aŋn mɨna amuisi phatɨ. Kɨ ivɨra aviraghɨva aŋna aŋgarir shaarirɨ umbuea afhɨrami thughatɨs phatɨ.
7 E pregava, dizendo: Após mim vem aquele que é mais poderoso do que eu, de quem não sou digno de, inclinando-me, desatar a correia das alparcas.
8 Kɨ rɨmɨn gee urue, a gɨn zɨva Gotɨnɨ Utuman gamgaaŋn gee uruami.”
8 Eu vos batizei em água; ele, porém, vos batizará no Espírito Santo.
9 Kha uthughun Iesus Galilin distrighɨni itirɨ uŋuu Nasareta thaeghava Jonɨmɨusua zesima, a Jordanɨ rɨmɨn ana urue.
9 E aconteceu naqueles dias que veio Jesus de Nazaré da Galiléia, e foi batizado por João no Jordão.
10 Iesus rɨmɨna aveni ikegha akɨran otuivi utughura a garima ovhee ukusima Gotɨnɨ Utum fhaman mɨnɨm mbɨghegha aŋmɨusua zeghiri.
10 E logo, quando saía da água, viu os céus se abrirem, e o Espírito, qual pomba, a descer sobre ele;
11 Gumughun a zeghirima itɨɨŋn mav Gotɨnɨ uŋuuni ikha dɨɨ kamaghɨusue, “Nɨɨ nano Otar. Kɨ bar nɨŋgi iphui. Nan nav bar nɨɨn vhusvhusi.”
11 e ouviu-se dos céus esta voz: Tu és meu Filho amado; em ti me comprazo.
12 Gumughun Gotɨnɨ Utum ana amandasima a gumasi iti phatɨsira aŋanan gu.
12 Imediatamente o Espírito o impeliu para o deserto.
13 A gugha, 40 pɨlan aroe rako rɨmaŋgarir kha aŋanani itima, Satan aŋn khori ramuamɨusua aŋga aghori. A uruaŋni itira asɨsir thooŋni itima, Gotɨn enseli mee aŋn garava ana akuruvasi.
13 E esteve no deserto quarenta dias sentado tentado por Satanás; estava entre as feras, e os anjos o serviam.
14 Gumughun gumasi uruer gumagh Jon, mee ana nigha rɨvɨnan khɨrthɨgha athɨsima, Iesus gɨn Galilin distrighɨn gugha Gotɨna akamana aghuuŋ ukuri.
14 Ora, depois que João foi entregue, veio Jesus para a Galiléia pregando o evangelho de Deus
15 A kamaghɨm mbɨŋgeeghi, “Got kha bisigha ativamirɨ uthugho otuivousua bara aghangera zee. Gee navighɨ raghɨva nɨghnɨghana aghavagharan Gotɨna akamana aghuuŋni ikhɨɨ.”
15 e dizendo: O tempo está cumprido, e é chegado o reino de Deus. Arrependei-vos, e crede no evangelho.
16 Uthughun mavɨn Iesus Galilin rɨmɨm mbɨroghɨn gua Saimon nonɨ undooghan Andru ko aniiŋn garima, aniiŋ osɨrivɨusua noniiŋ noni ivhaeri ikii ukuri. Aniiŋ osɨri nia andaghɨ uvhuesi gumaghaniiŋ.
16 E, andando junto do mar da Galiléia, viu a Simão, e a André, irmão de Simão, os quais lançavam a rede ao mar, pois eram pescadores.
17 Mauthughura Iesus kamagha aniiŋm mbɨŋgeeghi, “Aŋgo nan gɨn zɨtima kɨ aŋgon khɨvaghtima, aŋgo osɨri nii mogh gumasi niaŋga.”
17 Disse-lhes Jesus: Vinde após mim, e eu farei que vos torneis pescadores de homens.
18 Aniiŋ aŋna akamam mbaraghavɨre ikha, noniiŋ noni ivhea thaegha aŋn gɨn zui.
18 Então eles, deixando imediatamente as suas redes, o seguiram.
19 Gumughun a mange sɨvagha gua, Sebedin otar Jems nonɨ undooghan Jon ko aniiŋn garima aniiŋ noniiŋ nona akemani ikhava noni ivhaeri ikia rɨkɨri.
19 E ele, passando um pouco adiante, viu Tiago, filho de Zebedeu, e João, seu irmão, que estavam no barco, consertando as redes,
20 Ana aniiŋn garavɨre ikha, aniiŋn deema, aniiŋ phura noniiŋ noni inaghaves Sebedi ko aŋni iŋaarir gumasia thaesima, mee norira akemani itima, aniiŋ Iesusɨn gɨn zui.
20 e logo os chamou; eles, deixando seu pai Zebedeu no barco com os empregados, o seguiram.
21 Iesus non suren gumasir phorugha Kaperneamɨn gusima avhughususanɨ uthugho otosima a gua Gotɨn phorugham mbɨŋger rɨphenana aven gugha, rɨphenan khavɨna aveni iti gumasi rako amisi men surea amui.
21 Entraram em Cafarnaum; e, logo no sábado, indo ele à sinagoga, pôs-se a ensinar.
22 A men surea amuima gumasi rako amisi bar aŋna akamamba oraegha rɨŋgavan maghatɨgha amui. Aŋm mbɨŋgɨmɨŋgɨr kharsi, anda izɨɨ iti gumagham mbɨŋgɨmɨŋgɨr mɨn gu. Aŋm mbɨŋgɨmɨŋgɨ Judariro othevi ikeeŋsi gumasi mem mbɨŋgɨmɨŋgɨr mɨn zui phatɨ. Kamagha amuisima gumasi rako amisi rɨŋgavan maghatɨgha amui.
22 E maravilhavam-se da sua doutrina, porque os ensinava como tendo autoridade, e não como os escribas.
23 A kamagh mem mbɨŋgɨvɨre itima utuman maghatɨgha aphasagha zii gumagh a zava Gotɨn phorugham mbɨŋger rɨphenana aven zegha deeghi.
23 Ora, estava na sinagoga um homem possesso dum espírito imundo, o qual gritou:
24 A dɨɨ kamaghɨm mbɨŋgeeghi, “Nɨɨ manmagh ee ramuamɨusua, Iesus Nasaretiiŋn gumagh? Nɨɨti eŋga asɨghasɨghaousua zesire? Kɨ nɨɨ ikaaŋi, nɨɨ Got amandasi gumagh, nɨɨ Gotɨn arɨmaghaniiŋn bar inderasi gumaghara.”
24 Que temos nós contigo, Jesus, nazareno? Vieste destruir-nos? Bem sei quem és: o Santo de Deus.
25 A deema, Iesusa akamana aghavagharan kamagh aŋm mbɨŋgeeghi, “Nɨɨ inɨmɨre ikhɨɨ. Nɨɨ kha gumagha thaegha akɨran zɨɨ.”
25 Mas Jesus o repreendeu, dizendo: Cala-te, e sai dele.
26 Mauthughura utuman maghatɨgh Iesusɨ oraegha gumaghan khavi ikuskusa dɨɨva arava akɨran zee.
26 Então o espírito imundo, convulsionando-o e clamando com grande voz, saiu dele.
27 Ana akɨran zesima, kha gumasi rako amisi bar bighan khavɨn ganigha guisimbaaŋra rɨŋgavan maghatɨgha amuigha norira norir azaaghi, “Khara manmagha amuisi bighaaŋ? A sureno otheviri iŋgaar izɨɨ iti gumaghan mɨna andar eŋga amui. A izɨɨ itir gumaghan mɨnɨm mbɨŋgeeghi. A ivɨra akamana aghavaghar ikha unduur maghatɨsi vɨŋgeema mee aŋn mɨn zui.”
27 E todos se maravilharam a ponto de perguntarem entre si, dizendo: Que é isto? Uma nova doutrina com autoridade! Pois ele ordena aos espíritos imundos, e eles lhe obedecem!
28 Ana amuisi bisir niaghasi uzuamɨra Galilin distrigh bar aŋga arui.
28 E logo correu a sua fama por toda a região da Galiléia.
29 Iesus gumasir marsi ko Gotɨn phorugham mbɨŋger rɨphena thaeghava, Saimon ri Andru rɨphenan gue. Jems ri Jon ivɨra men phorugha gu.
29 Em seguida, saiu da sinagoga e foi a casa de Simão e André com Tiago e João.
30 Mee gua garima Saimonɨna asamuiiŋ arɨva mbɨkarɨgh siava akoghi irɨghavi itima, gumasir marsi aŋn gun Iesusɨm mbɨŋgeeghi.
30 A sogra de Simão estava de cama com febre, e logo lhe falaram a respeito dela.
31 Mee aŋm mbɨkemisima, an aŋmɨusua gua aŋna afharimuunɨ usuiragha ana ufhee. Ana ufheesima aŋna arɨmarɨm ana thaesima a rɨkhavigha maghɨra aghaer meŋga anɨndi.
31 Então Jesus, chegando-se e tomando-a pela mão, a levantou; e a febre a deixou, e ela os servia.
32 Kha uŋguar thughura, amɨn phɨrisima mee gumasi rako amisi, arɨmarɨr maghatɨsi iti tharsi rako unduur maghatɨsi aphasasi tharsi bar mee nigha Iesusɨusua zii.
32 Sendo já tarde, tendo-se posto o sol, traziam-lhe todos os enfermos, e os endemoninhados;
33 Uŋuun khavɨni iti gumasi rako amisi bar zava rɨphenan khavɨni itɨmana akamaniiŋn nori akuvagha iti.
33 e toda a cidade estava reunida à porta;
34 Mee itima, Iesusa arɨmarɨr guara avɨrare iti gumasi rako amisi mena arɨmarɨgha amuima mee indera. A unduur maghatɨsira avɨrara avarasima mee gumasi rako amisia thaegha akɨran zee. Unduur maghatɨsi ana ikaaŋi, a Gotɨn Otar. Kamagha amuisima a kamagh mem mbɨusue, “Gee kamaghɨm mbɨkɨman thaghri, ‘Kɨ Gotɨn Otar.’ ” A maghɨra mee rɨghorigharui.
34 e ele curou muitos doentes atacados de diversas moléstias, e expulsou muitos demônios; mas não permitia que os demônios falassem, porque o conheciam.
35 Amɨrɨtusi rɨmaaŋra aro thighar anandima Iesusɨ rɨkhavigha rɨphena thaegha gua gumasi iti phatɨsira aŋanan gugha Gotɨn phorugham mbɨŋgeeghi.
35 De madrugada, ainda bem escuro, levantou-se, saiu e foi a um lugar deserto, e ali orava.
36 A gusima Saimon no rɨkurku nigha aŋmɨusua garagharui.
36 Foram, pois, Simão e seus companheiros procurá-lo;
37 Mee gua aŋn ganighava kamagh aŋm mbɨŋgeeghi, “Gumasi rako amisi bar nɨɨmɨusua garagharui.”
37 quando o encontraram, disseram-lhe: Todos te buscam.
38 Iesus mena akamani iŋgarɨgha amua kamagh mem mbɨŋgeeghi, “Ee aghani itirɨ uŋuimbari igharis thasir maŋŋaŋga. Kɨ ivɨra munagh Gotɨna akamɨ ukunaŋga. Kɨ bighan khavɨusua Kaperneama thaegha zee.”
38 Respondeu-lhes Jesus: Vamos a outras partes, às povoações vizinhas, para que eu pregue ali também; pois para isso é que vim.
39 A kamaghɨm mbɨkemigha Galilin distrighɨna aŋani bar andagha arui. Ana arua gua Gotɨn phorugham mbɨŋger rɨphenira aven guava akamɨ ukuri. Ana akamɨ ukura gumasi rako amisigha aphasasirɨ unduur maghatɨsi vathosi.
39 Foi, então, por toda a Galiléia, pregando nas sinagogas deles e expulsando os demônios.
40 Mamburan arɨmarɨm itir gumaghan mav Iesusɨusua zava, aŋm mbɨnɨman aviragha itɨvɨnia rɨphɨrigha phuvɨra aŋga aghori, “Nɨɨ vhusvhusighɨv, nɨɨ nara amuighti, kɨ Gotɨn arɨmaghaniiŋn inderaghɨvɨre ikaami.”
40 E veio a ele um leproso que, de joelhos, lhe rogava, dizendo: Se quiseres, bem podes tornar-me limpo.
41 Iesus kamagh oraegha, guisimbaaŋra bar aŋnɨ ukuarukuvi. Kamagha amuigha a nona afharimuu nigha kha gumaghani iphɨa athɨgha kamaghɨusue, “Nan vhusvhus. Nɨɨm mbɨkarɨgh nomi inderaghami.”
41 Jesus, pois, compadecido dele, estendendo a mão, tocou-o e disse-lhe: Quero; sê limpo.
42 Iesus kamaghɨm mbɨŋgɨvɨre itima, mamburan arɨmarɨmɨ uzuamɨra kha gumagha thaesima aŋm mbɨkarɨgh indera.
42 Imediatamente desapareceu dele a lepra e ficou limpo.
43 A inderasima, Iesus kha gumagha amaŋga akamana aghavagharan kamagh aŋm mbɨŋgeeghi,
43 E Jesus, advertindo-o secretamente, logo o despediu,
44 “Nɨɨ oragh. Nɨɨ maaŋɨ bighan khavɨn gun igharisi gumagha thavɨm mbɨkɨma thaghɨri. Moses fhomɨra kamaghɨusue, ‘Nɨɨ nom mbɨkarɨghan Gotɨna aphuraphurava am mbɨŋger gumaghan khɨvaghtima a Gotɨna aphuraphurami.’ ” Iesus kamaghɨusue, “Nɨɨ Mosesɨna akaman gɨn maŋɨva nom mbɨkarɨghan Gotɨna aphuraphura am mbɨŋger gumaghan khɨvaghtima gumasi rako amisi ganighi ikeeŋgemi. Nɨɨna arɨmarɨm guisimbaaŋra gɨva.”
44 dizendo-lhe: Olha, não digas nada a ninguém; mas vai, mostra-te ao sacerdote e oferece pela tua purificação o que Moisés determinou, para lhes servir de testemunho.
45 Kha gumagh Iesus aŋm mbɨkemisi moghɨn amuisi phatɨ. A kha bighaaŋn gun bar mem mbɨkemi. Mamagha amuigha phoghɨni ikhɨv aŋna akuva. Kamagha amuigha a uŋuuni ikhɨva thavɨna aven mena arɨmasi rɨfhaaŋn arui phatɨ. A nombɨra gumasi iti phatɨsira aŋanan khɨnani itima gumasi rako amisi aŋmɨusua zavɨre iti.
45 Ele, porém, saindo dali, começou a publicar o caso por toda parte e a divulgá-lo, de modo que Jesus já não podia entrar abertamente numa cidade, mas conservava-se fora em lugares desertos; e de todos os lados iam ter com ele.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.