Marcos 16

Mak Osɨrisira Akaman Aghuuŋ ko Iesusɨm Mbɨsevisir Gumasi (SPM) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Avhughususanɨ uthugh gɨvasima, Makdalanɨnɨ uŋuuna amigh Maria, ko Jemsɨn inaghamuuŋ Maria, ko Salome mee maaŋɨ Iesusɨn khum aghɨvousua mbɨghuriir aghui zuirɨm mbɨruer marsighɨ uvhuesi.
1 Ao entardecer do dia seguinte, terminado o sábado, Maria Madalena, Maria, mãe de Tiago, e Salomé foram comprar especiarias para ungir o corpo de Jesus.
2 — ausente —
2 No domingo de manhã, bem cedo, ao nascer do sol, elas foram ao túmulo.
3 — ausente —
3 No caminho, perguntavam umas às outras: “Quem removerá para nós a pedra da entrada do túmulo?”.
4 Mee gua garima akɨmani ikhɨvan khav, mee ana uphoghuphuegha gu.
4 Mas, quando chegaram, foram verificar e viram que a pedra, que era muito grande, já havia sido removida.
5 Mee akɨman thooŋna akamaniiŋna aven gua garima gumaghani ikaman mav shaaranɨ ughuranɨ uruaran mava arugha agharan guvɨn amandaghava apheraghav iti. Mee aŋn ganigha bar rɨŋgavan maghatɨgha amui.
5 Ao entrarem no túmulo, viram um jovem vestido de branco sentado do lado direito. Ficaram assustadas,
6 Gumaghan khav kamaghɨm mbɨŋgeeghi, “Gee atitiiŋn thaghɨri. Kɨ ikaaŋi. Gee Nasaretiiŋn gumagh, Iesusɨusua gari. A khani ighuuvana aremigha nomthegha rɨkavi! A khagh iti phatɨ. Gee khagh a irɨghavi ikesira aŋanan gan.
6 mas ele disse: “Não tenham medo. Vocês procuram Jesus de Nazaré, que foi crucificado. Ele não está aqui. Ressuscitou! Vejam, este é o lugar onde haviam colocado seu corpo.
7 Thighira gee maaŋɨ, Pita ko aŋn suren gumasiri igharis tharsi vɨkɨm, ‘A genɨ ufhuaragh Galilin distrighɨn maŋŋaŋga. Am mbɨkemisi moghɨn gee munagh aŋmba othuivhami.’ ”
7 Agora vão e digam aos discípulos, incluindo Pedro, que Jesus vai adiante deles à Galileia. Vocês o verão lá, como ele lhes disse”.
8 Mauthughura mee rɨŋgavan maghatɨgha amuigha guava akɨran guegha phuvɨra are. Mee atitiiŋi, kamagha amuigha mee tharsi vɨkemisi phatɨ.
8 Trêmulas e desnorteadas, as mulheres fugiram do túmulo e não disseram coisa alguma a ninguém, pois estavam assustadas demais.
9 Iesus 7 pɨla uthusirɨ ufhuaragha zuirɨ uthughun rɨmaaŋra nomthegha rɨkhavigha Makdalanɨnɨ uŋuuna amigh Maria, ufhuaragha nombɨn aŋn khɨva. Amighan khav, Iesusɨ ufhuaragha unduur maghatɨsir 7 pɨla iti tharsi vatoghi.
9 Quando Jesus ressuscitou dos mortos, no domingo de manhã, bem cedo, a primeira pessoa que o viu foi Maria Madalena, a mulher de quem ele havia expulsado sete demônios.
10 Gumughun gumasi rako amisi Iesusɨn phorugha aruava ikesi tharsi, mee aŋmɨusua bar osemigha phuvɨra azia itima, Maria gugha Iesusɨn gun mem mbɨŋgeeghi.
10 Ela foi aos discípulos, que lamentavam e choravam, e contou o que havia acontecido.
11 A mem mbɨkemisima, mee oraghi, Iesus nomthegha rɨkhavigha nombɨ nigha Makdalanɨnɨ uŋuuna amigh Marian khɨvasi an aŋn gani. Mee kamagh oraegha nɨghnɨghana aghavagharana amighan khavɨna akaar iti phatɨ.
11 Quando ela disse que Jesus estava vivo e que o tinha visto, eles não acreditaram.
12 Uthughun khavɨn gɨn Iesusɨn suren gumaghan phunini uŋuuni ikhɨvan akɨran zuima Iesus igharaghava otogha aniiŋm mbato.
12 Depois, Jesus apareceu em outra forma a dois de seus seguidores, enquanto iam de Jerusalém para o campo.
13 Mauthughura aniiŋ nomthegha za bighan khavɨn gun marsi vɨkemisi, mee ivɨra nɨghnɨghana aghavagharan aniiŋna akaar iti phatɨ.
13 Voltaram correndo para contar aos outros, mas eles não acreditaram.
14 Gɨnɨ 11 pɨlan suren gumasi aphima Iesus nombɨ nigha men khɨva. A ikaaŋi, mee nɨghnɨghana aghavaghar phatɨgha, mee navana aghavaghar iti. A nomthegha rɨkavisir bighaaŋ, marsi aŋn ganigha mem mbɨŋgeema, mee nɨghnɨghana aghavagharam mbɨŋgɨŋgɨman khavɨni iti phatɨ. Bisir kharsivɨusua Iesus mem mbɨŋgɨ meŋga avhesi.
14 Mais tarde, enquanto os onze discípulos comiam, Jesus lhes apareceu. Ele os repreendeu por sua incredulidade obstinada, pois se recusaram a crer naqueles que o tinham visto depois de sua ressurreição.
15 A kamagh mem mbɨŋgeeghi, “Gee maaŋɨ unuaghɨnan khav bar aŋ raruva unuaghɨnan khavɨni iti gumasi rako amisi bar kha akamana aghuuŋn mem mbɨkɨm.
15 Jesus lhes disse: “Vão ao mundo inteiro e anunciem as boas-novas a todos.
16 Gee mem mbɨkɨmti thɨɨŋra nɨghnɨghana aghavaghar nani ikhɨva, urueghtima, Got aŋna akuraghti, a mɨghasɨgh Gotɨn phorugh ikaami. Thɨɨŋra nɨghnɨghana aghavaghar nani iti phatɨ, a Got osɨmndɨsiva oragh anda rɨkɨramirɨ uthughuna aveni ikhɨva uvhuesan maghatɨgh niaŋga.
16 Quem crer e for batizado será salvo, mas quem se recusar a crer será condenado.
17 — ausente —
17 Os seguintes sinais acompanharão aqueles que crerem: em meu nome expulsarão demônios, falarão em novas línguas,
18 — ausente —
18 pegarão em serpentes sem correr perigo, se beberem algo venenoso, não lhes fará mal, e colocarão as mãos sobre os enfermos e eles serão curados”.
19 Uthughun khavɨni Ikhɨv Iesus, bisir kharsir mem mbɨkemigha gɨvasima Got ana nigha nonɨ uŋuun guavanambo. Ana nambogha, a Gotɨna agharan guvɨn amandagha apheraghav iti.
19 Quando o Senhor Jesus acabou de falar com eles, foi levado para o céu e sentou-se à direita de Deus.
20 Gumughun suren gumasi unuaghɨnan khavɨna aŋani bar andar guava akamɨ ukuri. Ikhɨv men phorugha iŋaarava non gamgaaŋn meŋga aniiŋsi mee aŋn gamgaaŋn bisigha amui. Kamagha amuisima gumasi rako amisi ikaaŋi, akaman khav bar guisimbaaŋra.
20 Os discípulos foram a toda parte e anunciavam a mensagem, e o Senhor cooperava com eles, confirmando-a com muitos sinais.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.