Atos 9

Mak Osɨrisira Akaman Aghuuŋ ko Iesusɨm Mbɨsevisir Gumasi (SPM) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 — ausente —
1 Enquanto isso, Saulo ainda respirava ameaças de morte contra os discípulos do Senhor. Dirigindo-se ao sumo sacerdote,
2 — ausente —
2 pediu-lhe cartas para as sinagogas de Damasco, de maneira que, caso encontrasse ali homens ou mulheres que pertencessem ao Caminho, pudesse levá-los presos para Jerusalém.
3 Mauthughura a Damaskusɨnɨ uŋuuna aghan zima ovheen aŋaran gamgaaŋ aŋgi isira.
3 Em sua viagem, quando se aproximava de Damasco, de repente brilhou ao seu redor uma luz vinda do céu.
4 Maghɨra a iraa unuaghɨnaŋgi irɨgha orasi, ithɨɨŋ mav kamagh aŋm mbɨŋgeeghi, “Sol, Sol, nɨɨ thoghousua nar afharavasi?”
4 Ele caiu por terra e ouviu uma voz que lhe dizia: "Saulo, Saulo, por que você me persegue? "
5 Ana aŋm mbɨkemisima Sol azaaghi, “Ikhɨv, nɨɨ thɨɨŋra?” Mauthughura a kamagh aŋm mbɨŋgeeghi, “Khɨɨ Iesus, nɨɨ nar afharavasi.
5 Saulo perguntou: "Quem és tu, Senhor? " Ele respondeu: "Eu sou Jesus, a quem você persegue.
6 Nɨɨ rɨkavighɨva, uŋuun maaŋɨ. Gumughun gumagha thav nɨɨra amuaŋgami bisir gun nɨɨm mbɨkɨmaŋga.”
6 Levante-se, entre na cidade; alguém lhe dirá o que você deve fazer".
7 Uthughun khavɨn gumasi Solɨn phorugha zui tharsi, mee phura gumaghan mbɨŋgɨŋgɨr kɨniva oraegha gumagha thavɨn ganis phatɨ. Kamagha amuisi mee mbɨŋgɨmɨŋgɨ phatɨgha phure iti.
7 Os homens que viajavam com Saulo pararam emudecidos; ouviam a voz mas não viam ninguém.
8 Maghɨra Sol nomthegha rɨkavhigha, non arɨmaghaniiŋ ukuigha, a bigha thavɨn ganis phatɨ. Aŋn phorugha arui gumasi ana agharaniiŋn usuiragha ana nigha mee Damaskusɨnɨ uŋuun zui.
8 Saulo levantou-se do chão e, abrindo os olhos, não conseguia ver nada. E eles o levaram pela mão até Damasco.
9 A Damaskusɨni itima aŋna arɨmaghaniiŋ uthughun phunini ko mbɨkethavɨn maghatɨghavɨre itima, ana aghaa thav ko rɨmɨ thav amesi phatɨ.
9 Por três dias ele esteve cego, não comeu nem bebeu.
10 Kha uthughun Damaskusɨnɨ uŋuuna avhen Iesusɨn suren gumaghan mav iti, aŋni izɨɨ Ananaias. Mauthughura Ananaias a irɨmɨn mɨn bighaaŋ garima Ikhɨv aŋn dɨɨva aŋm mbɨŋgeeghi, “Ananaias!” An aŋn dema ana ikara, “Ikhɨv, khɨɨ khari iti.”
10 Em Damasco havia um discípulo chamado Ananias. O Senhor o chamou numa visão: "Ananias! " "Eis-me aqui, Senhor", respondeu ele.
11 Mauthughura Ikhɨv aŋm mbɨŋgɨ kamaghɨusue, “Gumaghan mavɨn izɨɨ Sol, a Tarsusɨn gumagh. A nan phorugha mbɨŋgɨ iti. Kamagha amuisi, nɨɨ rɨkavigh, utuavɨn khavɨn maaŋɨ. Aŋni izɨɨ mbɨnesirɨ utuavɨn zui. Nɨɨ Judasɨ rɨphenan maaŋɨ Solɨusua azaaŋ.
11 O Senhor lhe disse: "Vá à casa de Judas, na rua chamada Direita, e pergunte por um homem de Tarso chamado Saulo. Ele está orando;
12 Sol irɨmɨn mɨn bighan garima, gumaghan izɨɨ Ananaias, a zaa afharir aŋni iphɨa athɨgha aŋna arɨmagha thughani ramutima, aniiŋ nom inderaghousua.”
12 numa visão viu um homem chamado Ananias chegar e impor-lhe as mãos para que voltasse a ver".
13 Mauthughura Ananaias ana ikara, “Ikhɨv, khɨɨ orasima, gumasira avhɨrara gumaghan khavɨn gunɨm mbɨŋgeeghi, mee kamaghɨusue, a nɨɨn gumasi rako amisi Jerusalemɨna avheni iti tharsi iphasa meŋga amui.
13 Respondeu Ananias: "Senhor, tenho ouvido muita coisa a respeito desse homem e de todo o mal que ele tem feito aos teus santos em Jerusalém.
14 Gotɨna aphuraphurava aghae rako bisir aŋga anɨndi gumasiri ikii, akamana aghavagharan aŋm mbɨnamɨnaaŋ athɨsi a ze. Gumasi rako amisi nɨɨn izɨɨn deer tharsi, a menɨ usuighava rɨvɨnan khɨrthɨgha rathɨghami.”
14 Ele chegou aqui com autorização dos chefes dos sacerdotes para prender todos os que invocam o teu nome".
15 An aŋm mbɨŋgeema Ikhɨv kamagh Ananaiasɨm mbɨŋgeeghi, “Nɨɨ maaŋɨ! Gumaghan khav, mara khɨɨ mbɨsevisir iŋaaran gumagh. A nan izɨɨn gun igharisirɨ unuaghɨnan gumasi rako meŋga ativasi tharsi ko Israelir gumasivɨusua maŋaŋga.
15 Mas o Senhor disse a Ananias: "Vá! Este homem é meu instrumento escolhido para levar o meu nome perante os gentios e seus reis, e perante o povo de Israel.
16 Gumughun a nani izɨɨn osɨmndɨsi rako mbɨzasi niaŋgamir tharsi, khɨɨ andar aŋn khɨvaghami.”
16 Mostrarei a ele o quanto deve sofrer pelo meu nome".
17 Mauthughura Ananaias rɨphenan gua ana avhen gu. A nona afharimuun Solɨni iphɨn athɨgha, kamaghɨusue, “Nana avheeŋphom, Sol, nɨɨ khagh zima Ikhɨv Iesusɨ utuavɨn nɨɨ mbato. Nɨɨ nomthegh ganti, Gotɨnɨ Utum nɨɨ izɨvaghaousua, kamagha amuisima a na amandasi khɨɨ ze.”
17 Então Ananias foi, entrou na casa, impôs as mãos sobre Saulo e disse: "Irmão Saulo, o Senhor Jesus, que lhe apareceu no caminho por onde você vinha, enviou-me para que você volte a ver e seja cheio do Espírito Santo".
18 Maghɨra bar uzuamɨra, osiran inaghɨnan mɨn garir bighɨn Solɨna arɨmaghaniiŋn ikeghava ukuighirɨ. Kamaghɨn amuisi a thighira nomthegha gari. A maghɨra rɨkavhisima mee Iesusɨni izɨɨn ana urue.
18 Imediatamente, algo como escamas caiu dos olhos de Saulo e ele passou a ver novamente. Levantando-se, foi batizado
19 Mauthughura ana aghaer marsi amegha gɨn nomthegha non gamgaaŋ nii. Kamagha amuigha Sol Iesusɨn suren gumasir phorugha uthusi marsir Damaskusɨnɨ uŋuuni ikhee.
19 e, depois de comer, recuperou as forças. Saulo passou vários dias com os discípulos em Damasco.
20 Sol Iesusɨn suren gumasir phorugha Damaskusɨnɨ uŋuuni ikha maghɨra Gotɨn phorugha mbɨŋgeer rɨphenir akamɨ ukura kamaghɨusue, “Iesus a Gotɨn Otar.”
20 Logo começou a pregar nas sinagogas que Jesus é o Filho de Deus.
21 Solɨm mbɨŋgeema, mee aŋm mbɨŋgɨŋgɨv oraegha rɨŋgavan maghatɨgha amuighava norira azaaghi, “Khara ti gumaghan khavɨra, a Jerusalemɨni ikha Iesusɨn izɨɨn deer gumasi rako amisi, a menɨ usuigha mee rafharavasi? A ti mee nigh maaŋɨ rɨvɨnan kɨrthɨghan iti gumasir mɨn mee ikheghɨva Gotɨna aphuraphurava aghae rako bisir aŋga anɨndi gumasiri ikiir afharir rarɨghaousua, mamagh amuigha a khagh ze?”
21 Todos os que o ouviam ficavam perplexos e perguntavam: "Não é ele o homem que procurava destruir em Jerusalém aqueles que invocam este nome? E não veio para cá justamente para levá-los presos aos chefes dos sacerdotes? "
22 Mauthughura Solɨna akam bar gamgaeŋga guavanambosi a inderaghavɨra mbɨŋgɨŋgɨ vɨnɨŋgaria bɨgha Iesus a Got nom ee niamɨusua mbɨsevisi gumagh ana akamɨ ukuri. Damaskusɨni iti Judarir akoghɨn gumasi rɨŋgavan maghatɨgha amuighava mbɨkɨman iŋgura.
22 Todavia, Saulo se fortalecia cada vez mais e confundia os judeus que viviam em Damasco, demonstrando que Jesus é o Cristo.
23 Uthusira avhɨrara guesima, Judarii Sol mbɨsueghti ana aremighaousuava utuavivɨusua urui.
23 Decorridos muitos dias, os judeus decidiram de comum acordo matá-lo,
24 Mee aŋm mbɨsoghousuava arue rako rɨmaŋgarir mɨghasɨgha aŋmɨusua uŋuun rɨvɨnan ithɨɨr akaar garima, mee aŋm mbɨkemisima Sol men nɨghɨnɨghan maghatɨghan khav ikaaŋi.
24 mas Saulo ficou sabendo do plano deles. Dia e noite eles vigiavam as portas da cidade a fim de matá-lo.
25 Mauthughura aŋn gɨna aruir gumasi, mee rɨmaaŋn aŋm mbɨkemisi ana akhɨraman ikhɨv aŋga apherasima, mee gamiiŋ nii rɨvɨnan thooŋn mavɨn ana thaesima a gueghira uŋuun rɨvɨnan akɨran irɨ.
25 Mas os seus discípulos o levaram de noite e o fizeram descer num cesto, através de uma abertura na muralha.
26 Sol Jerusalemɨn zegha, Iesusɨn suren gumasi phorugh ikhaousua amuima mee nɨghɨnɨghana aghavaghar kamagh aŋni iti phatɨ, a Iesusɨn suren gumagh. Kamagha amuigha mee bar Solɨna avhighavighi.
26 Quando chegou a Jerusalém, tentou reunir-se aos discípulos, mas todos estavam com medo dele, não acreditando que fosse realmente um discípulo.
27 Ara Barnabasa ana nigha aŋn gun Iesusɨm mbɨsevisi gumasi vɨkɨmamɨusua zui. A mem mbɨŋgeeghi, “Solɨ utuavɨn gua Ikhɨvan gani. Mauthughura Ikhɨv aŋm mbɨkemisima a Damaskusiiŋn thavɨna avhighaviisi phatɨgha, Iesusɨni izɨɨn akamɨ ukuri.”
27 Então Barnabé o levou aos apóstolos e lhes contou como, no caminho, Saulo vira o Senhor, que lhe falara, e como em Damasco ele havia pregado corajosamente em nome de Jesus.
28 Sol Jerusalemɨn inderaghavɨra men phorugha aruava men phorugha ikava avhighavisi phatɨgha Iesusɨni izɨɨn akamɨ ukura guavɨre iti.
28 Assim, Saulo ficou com eles, e andava com liberdade em Jerusalém, pregando corajosamente em nome do Senhor.
29 A Judari Grighiiŋna akama mbɨŋger gumasir phorugha mee nori vɨŋgɨ nori vatosi, kamagha amuisima mee aŋm mbɨsueghti ana aremighaousuava amui.
29 Falava e discutia com os judeus de fala grega, mas estes tentavam matá-lo.
30 Mauthughura Kraisɨn phorusi tharsi kamagh oraegha ikeeŋga, ana nigha Sisarianɨ uŋuun gueghirɨgha ana nigha Tarsusɨnɨ uŋuun ana amanda.
30 Sabendo disso, os irmãos o levaram para Cesaréia e o enviaram para Tarso.
31 Judian distrigh ko Galilin distrigh ko Samarian distrighɨn avhen iti Kraisɨnɨ andarsi, uthughun khavɨn navana amɨɨŋndɨghan ikha inderaghavɨra itima, Gotɨnɨ Utum gamgaaŋ meŋga anɨndi. Kamagha amuisima Kraisɨna andarsi rɨmbomboni guavanandi. Gumasi rako amisi Gotɨn avhighavighava aŋna apheeŋn iti.
31 A igreja passava por um período de paz em toda a Judéia, Galiléia e Samaria. Ela se edificava e, encorajada pelo Espírito Santo, crescia em número, vivendo no temor do Senhor.
32 Uthughun khavɨn Pita uŋuimba bar andagha aruigha, Lidanɨ uŋuun itir Gotɨn gumasi rako amisir ganamɨusua zui.
32 Viajando por toda parte, Pedro foi visitar os santos que viviam em Lida.
33 A gua uŋuun khavɨn gumaghan mavɨ oto, aŋni izɨɨ Ainias. Aŋnɨ usue rako afhari amɨrasima, a 8 pɨlan ombaarir akhoghɨre ikhee.
33 Ali encontrou um paralítico chamado Enéias, que estava acamado fazia oito anos.
34 Uthughun khavɨn Pita kamagh aŋm mbɨŋgeeghi, “Ainias, Krais Iesus nɨɨŋga amuisi, nɨɨ indera. Nɨɨ rɨkavighɨva nona akogha rɨkɨr.” Maghɨra Ainiasɨ uzuamɨra rɨkavi.
34 Disse-lhe Pedro: "Enéias, Jesus Cristo vai curá-lo! Levante-se e arrume a sua cama". Ele se levantou imediatamente.
35 A rɨkavima Lidanɨ uŋuu ko Saronɨn mbɨnaaŋn iti gumasi rako amisi, mee aŋn ganigha non nɨghɨnɨsigh ɨragha nɨghɨnɨghana aghavaghar Ikhɨvan iti.
35 Todos os que viviam em Lida e Sarona o viram e se converteram ao Senhor.
36 Jopanɨ uŋuun suren amigha mav iti, aŋni izɨɨ Tabita. Grighiiŋna akaman aŋni izɨɨ mav Dorkas. A mɨghasɨgha othevir aghuuira amuava bisi phatɨsi gumasi rako amisi mena akuruvasi.
36 Em Jope havia uma discípula chamada Tabita, que em grego é Dorcas, que se dedicava a praticar boas obras e dar esmolas.
37 Uthughun mavɨn arɨmarɨm ana nisima ana aremi. Mee aŋn khumɨ uruegha ana nigha gua rɨphenan iphɨn iti aŋanan ana athɨ.
37 Naqueles dias ela ficou doente e morreu, e seu corpo foi lavado e colocado num quarto do andar superior.
38 Lidanɨ uŋuun Jopanɨ uŋuum mbɨroghɨre iti. Kamagha amuisima suren gumasi kamagh oraghi, Pita Lidan itima, mee gumaghan phunini amandasima aniiŋ aŋm mbɨkɨmamɨusua zui. Aniiŋ gua aŋm mbɨŋgɨ kamaghɨusue, “Ee nori, nɨɨ thighira uzuamɨra aŋgan gɨn zɨɨ!”
38 Lida ficava perto de Jope, e quando os discípulos ouviram falar que Pedro estava em Lida, mandaram-lhe dois homens dizer-lhe: "Não se demore em vir até nós".
39 Aniiŋ aŋm mbɨkemisima Pita aniiŋ phorugha gua otogha maghɨra rɨphenani iphɨni itira aŋanan guavanambo. Uthughun khavɨn amisiro ozɨɨri aŋna ataaŋnɨ utuivighav ikava, aziava non shaari rako akɨran sharir saarira aghuigha Dorkas men phorugha aŋgamɨre ikha memɨusuava amuisi bisir Pitan khevi.
39 Pedro foi com eles e, quando chegou, foi levado para o quarto do andar superior. Todas as viúvas o rodearam, chorando e mostrando-lhe os vestidos e outras roupas que Dorcas tinha feito quando ainda estava com elas.
40 Mauthughura Pita gumasi rako amisi bar mee amaeŋsi mee akɨran gue. Mauthughura a noni itɨvɨnia rɨphɨrigha Gotɨn phorugham mbɨŋgeeghi. A ɨraghava aremisir amighan garava kamaghɨusue, “Tabita, nɨɨ rɨkavhi.” Maghɨra a nona arɨmaghaniiŋ ukuigha Pitan garavɨra, rɨkhavighava aphera.
40 Pedro mandou que todos saíssem do quarto; depois, ajoelhou-se e orou. Voltando-se para a mulher morta, disse: "Tabita, levante-se". Ela abriu os olhos e, vendo Pedro, sentou-se.
41 Maghɨra Pita aŋna akuruvagha ana ufhuesi a rɨkavhigha utu. Uthughun khavɨn amuuir ozɨrir rako Gotɨn gumasi rako amisi igharisi tharsi dɨɨgha men khɨvasi mee aŋn gari, a rɨkavhighava aŋamɨre iti.
41 Tomando-a pela mão, ajudou-a a pôr-se de pé. Então, chamando os santos e as viúvas, apresentou-a viva.
42 Kamagha amuisima Jopan iti gumasi rako amisi niaghaghan khavɨ oraegha men avhɨrara nɨghɨnɨghana aghavaghar Ikhɨvan iti.
42 Este fato se tornou conhecido em toda a cidade de Jope, e muitos creram no Senhor.
43 Pita uthusir marsir Jopan itir gumaghan phorugha ikhe. Kha gumagh asɨsir niir bisigha amui. Aŋni izɨɨ Saimon.
43 Pedro ficou em Jope durante algum tempo, com um curtidor de couro chamado Simão.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.