Atos 9

Mak Osɨrisira Akaman Aghuuŋ ko Iesusɨm Mbɨsevisir Gumasi (SPM) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 — ausente —
1 Saulo, respirando ainda ameaças e morte contra os discípulos do Senhor, dirigiu-se ao sumo sacerdote
2 — ausente —
2 e lhe pediu cartas para as sinagogas de Damasco, a fim de que, caso achasse alguns que eram do Caminho, assim homens como mulheres, os levasse presos para Jerusalém.
3 Mauthughura a Damaskusɨnɨ uŋuuna aghan zima ovheen aŋaran gamgaaŋ aŋgi isira.
3 Seguindo ele estrada fora, ao aproximar-se de Damasco, subitamente uma luz do céu brilhou ao seu redor,
4 Maghɨra a iraa unuaghɨnaŋgi irɨgha orasi, ithɨɨŋ mav kamagh aŋm mbɨŋgeeghi, “Sol, Sol, nɨɨ thoghousua nar afharavasi?”
4 e, caindo por terra, ouviu uma voz que lhe dizia: Saulo, Saulo, por que me persegues?
5 Ana aŋm mbɨkemisima Sol azaaghi, “Ikhɨv, nɨɨ thɨɨŋra?” Mauthughura a kamagh aŋm mbɨŋgeeghi, “Khɨɨ Iesus, nɨɨ nar afharavasi.
5 Ele perguntou: Quem és tu, Senhor? E a resposta foi: Eu sou Jesus, a quem tu persegues;
6 Nɨɨ rɨkavighɨva, uŋuun maaŋɨ. Gumughun gumagha thav nɨɨra amuaŋgami bisir gun nɨɨm mbɨkɨmaŋga.”
6 mas levanta-te e entra na cidade, onde te dirão o que te convém fazer.
7 Uthughun khavɨn gumasi Solɨn phorugha zui tharsi, mee phura gumaghan mbɨŋgɨŋgɨr kɨniva oraegha gumagha thavɨn ganis phatɨ. Kamagha amuisi mee mbɨŋgɨmɨŋgɨ phatɨgha phure iti.
7 Os seus companheiros de viagem pararam emudecidos, ouvindo a voz, não vendo, contudo, ninguém.
8 Maghɨra Sol nomthegha rɨkavhigha, non arɨmaghaniiŋ ukuigha, a bigha thavɨn ganis phatɨ. Aŋn phorugha arui gumasi ana agharaniiŋn usuiragha ana nigha mee Damaskusɨnɨ uŋuun zui.
8 Então, se levantou Saulo da terra e, abrindo os olhos, nada podia ver. E, guiando-o pela mão, levaram-no para Damasco.
9 A Damaskusɨni itima aŋna arɨmaghaniiŋ uthughun phunini ko mbɨkethavɨn maghatɨghavɨre itima, ana aghaa thav ko rɨmɨ thav amesi phatɨ.
9 Esteve três dias sem ver, durante os quais nada comeu, nem bebeu.
10 Kha uthughun Damaskusɨnɨ uŋuuna avhen Iesusɨn suren gumaghan mav iti, aŋni izɨɨ Ananaias. Mauthughura Ananaias a irɨmɨn mɨn bighaaŋ garima Ikhɨv aŋn dɨɨva aŋm mbɨŋgeeghi, “Ananaias!” An aŋn dema ana ikara, “Ikhɨv, khɨɨ khari iti.”
10 Ora, havia em Damasco um discípulo chamado Ananias. Disse-lhe o Senhor numa visão: Ananias! Ao que respondeu: Eis-me aqui, Senhor!
11 Mauthughura Ikhɨv aŋm mbɨŋgɨ kamaghɨusue, “Gumaghan mavɨn izɨɨ Sol, a Tarsusɨn gumagh. A nan phorugha mbɨŋgɨ iti. Kamagha amuisi, nɨɨ rɨkavigh, utuavɨn khavɨn maaŋɨ. Aŋni izɨɨ mbɨnesirɨ utuavɨn zui. Nɨɨ Judasɨ rɨphenan maaŋɨ Solɨusua azaaŋ.
11 Então, o Senhor lhe ordenou: Dispõe-te, e vai à rua que se chama Direita, e, na casa de Judas, procura por Saulo, apelidado de Tarso; pois ele está orando
12 Sol irɨmɨn mɨn bighan garima, gumaghan izɨɨ Ananaias, a zaa afharir aŋni iphɨa athɨgha aŋna arɨmagha thughani ramutima, aniiŋ nom inderaghousua.”
12 e viu entrar um homem, chamado Ananias, e impor-lhe as mãos, para que recuperasse a vista.
13 Mauthughura Ananaias ana ikara, “Ikhɨv, khɨɨ orasima, gumasira avhɨrara gumaghan khavɨn gunɨm mbɨŋgeeghi, mee kamaghɨusue, a nɨɨn gumasi rako amisi Jerusalemɨna avheni iti tharsi iphasa meŋga amui.
13 Ananias, porém, respondeu: Senhor, de muitos tenho ouvido a respeito desse homem, quantos males tem feito aos teus santos em Jerusalém;
14 Gotɨna aphuraphurava aghae rako bisir aŋga anɨndi gumasiri ikii, akamana aghavagharan aŋm mbɨnamɨnaaŋ athɨsi a ze. Gumasi rako amisi nɨɨn izɨɨn deer tharsi, a menɨ usuighava rɨvɨnan khɨrthɨgha rathɨghami.”
14 e para aqui trouxe autorização dos principais sacerdotes para prender a todos os que invocam o teu nome.
15 An aŋm mbɨŋgeema Ikhɨv kamagh Ananaiasɨm mbɨŋgeeghi, “Nɨɨ maaŋɨ! Gumaghan khav, mara khɨɨ mbɨsevisir iŋaaran gumagh. A nan izɨɨn gun igharisirɨ unuaghɨnan gumasi rako meŋga ativasi tharsi ko Israelir gumasivɨusua maŋaŋga.
15 Mas o Senhor lhe disse: Vai, porque este é para mim um instrumento escolhido para levar o meu nome perante os gentios e reis, bem como perante os filhos de Israel;
16 Gumughun a nani izɨɨn osɨmndɨsi rako mbɨzasi niaŋgamir tharsi, khɨɨ andar aŋn khɨvaghami.”
16 pois eu lhe mostrarei quanto lhe importa sofrer pelo meu nome.
17 Mauthughura Ananaias rɨphenan gua ana avhen gu. A nona afharimuun Solɨni iphɨn athɨgha, kamaghɨusue, “Nana avheeŋphom, Sol, nɨɨ khagh zima Ikhɨv Iesusɨ utuavɨn nɨɨ mbato. Nɨɨ nomthegh ganti, Gotɨnɨ Utum nɨɨ izɨvaghaousua, kamagha amuisima a na amandasi khɨɨ ze.”
17 Então, Ananias foi e, entrando na casa, impôs sobre ele as mãos, dizendo: Saulo, irmão, o Senhor me enviou, a saber, o próprio Jesus que te apareceu no caminho por onde vinhas, para que recuperes a vista e fiques cheio do Espírito Santo.
18 Maghɨra bar uzuamɨra, osiran inaghɨnan mɨn garir bighɨn Solɨna arɨmaghaniiŋn ikeghava ukuighirɨ. Kamaghɨn amuisi a thighira nomthegha gari. A maghɨra rɨkavhisima mee Iesusɨni izɨɨn ana urue.
18 Imediatamente, lhe caíram dos olhos como que umas escamas, e tornou a ver. A seguir, levantou-se e foi batizado.
19 Mauthughura ana aghaer marsi amegha gɨn nomthegha non gamgaaŋ nii. Kamagha amuigha Sol Iesusɨn suren gumasir phorugha uthusi marsir Damaskusɨnɨ uŋuuni ikhee.
19 E, depois de ter-se alimentado, sentiu-se fortalecido. Então, permaneceu em Damasco alguns dias com os discípulos.
20 Sol Iesusɨn suren gumasir phorugha Damaskusɨnɨ uŋuuni ikha maghɨra Gotɨn phorugha mbɨŋgeer rɨphenir akamɨ ukura kamaghɨusue, “Iesus a Gotɨn Otar.”
20 E logo pregava, nas sinagogas, a Jesus, afirmando que este é o Filho de Deus.
21 Solɨm mbɨŋgeema, mee aŋm mbɨŋgɨŋgɨv oraegha rɨŋgavan maghatɨgha amuighava norira azaaghi, “Khara ti gumaghan khavɨra, a Jerusalemɨni ikha Iesusɨn izɨɨn deer gumasi rako amisi, a menɨ usuigha mee rafharavasi? A ti mee nigh maaŋɨ rɨvɨnan kɨrthɨghan iti gumasir mɨn mee ikheghɨva Gotɨna aphuraphurava aghae rako bisir aŋga anɨndi gumasiri ikiir afharir rarɨghaousua, mamagh amuigha a khagh ze?”
21 Ora, todos os que o ouviam estavam atônitos e diziam: Não é este o que exterminava em Jerusalém os que invocavam o nome de Jesus e para aqui veio precisamente com o fim de os levar amarrados aos principais sacerdotes?
22 Mauthughura Solɨna akam bar gamgaeŋga guavanambosi a inderaghavɨra mbɨŋgɨŋgɨ vɨnɨŋgaria bɨgha Iesus a Got nom ee niamɨusua mbɨsevisi gumagh ana akamɨ ukuri. Damaskusɨni iti Judarir akoghɨn gumasi rɨŋgavan maghatɨgha amuighava mbɨkɨman iŋgura.
22 Saulo, porém, mais e mais se fortalecia e confundia os judeus que moravam em Damasco, demonstrando que Jesus é o Cristo.
23 Uthusira avhɨrara guesima, Judarii Sol mbɨsueghti ana aremighaousuava utuavivɨusua urui.
23 Decorridos muitos dias, os judeus deliberaram entre si tirar-lhe a vida;
24 Mee aŋm mbɨsoghousuava arue rako rɨmaŋgarir mɨghasɨgha aŋmɨusua uŋuun rɨvɨnan ithɨɨr akaar garima, mee aŋm mbɨkemisima Sol men nɨghɨnɨghan maghatɨghan khav ikaaŋi.
24 porém o plano deles chegou ao conhecimento de Saulo. Dia e noite guardavam também as portas, para o matarem.
25 Mauthughura aŋn gɨna aruir gumasi, mee rɨmaaŋn aŋm mbɨkemisi ana akhɨraman ikhɨv aŋga apherasima, mee gamiiŋ nii rɨvɨnan thooŋn mavɨn ana thaesima a gueghira uŋuun rɨvɨnan akɨran irɨ.
25 Mas os seus discípulos tomaram-no de noite e, colocando-o num cesto, desceram-no pela muralha.
26 Sol Jerusalemɨn zegha, Iesusɨn suren gumasi phorugh ikhaousua amuima mee nɨghɨnɨghana aghavaghar kamagh aŋni iti phatɨ, a Iesusɨn suren gumagh. Kamagha amuigha mee bar Solɨna avhighavighi.
26 Tendo chegado a Jerusalém, procurou juntar-se com os discípulos; todos, porém, o temiam, não acreditando que ele fosse discípulo.
27 Ara Barnabasa ana nigha aŋn gun Iesusɨm mbɨsevisi gumasi vɨkɨmamɨusua zui. A mem mbɨŋgeeghi, “Solɨ utuavɨn gua Ikhɨvan gani. Mauthughura Ikhɨv aŋm mbɨkemisima a Damaskusiiŋn thavɨna avhighaviisi phatɨgha, Iesusɨni izɨɨn akamɨ ukuri.”
27 Mas Barnabé, tomando-o consigo, levou-o aos apóstolos; e contou-lhes como ele vira o Senhor no caminho, e que este lhe falara, e como em Damasco pregara ousadamente em nome de Jesus.
28 Sol Jerusalemɨn inderaghavɨra men phorugha aruava men phorugha ikava avhighavisi phatɨgha Iesusɨni izɨɨn akamɨ ukura guavɨre iti.
28 Estava com eles em Jerusalém, entrando e saindo, pregando ousadamente em nome do Senhor.
29 A Judari Grighiiŋna akama mbɨŋger gumasir phorugha mee nori vɨŋgɨ nori vatosi, kamagha amuisima mee aŋm mbɨsueghti ana aremighaousuava amui.
29 Falava e discutia com os helenistas; mas eles procuravam tirar-lhe a vida.
30 Mauthughura Kraisɨn phorusi tharsi kamagh oraegha ikeeŋga, ana nigha Sisarianɨ uŋuun gueghirɨgha ana nigha Tarsusɨnɨ uŋuun ana amanda.
30 Tendo, porém, isto chegado ao conhecimento dos irmãos, levaram-no até Cesareia e dali o enviaram para Tarso.
31 Judian distrigh ko Galilin distrigh ko Samarian distrighɨn avhen iti Kraisɨnɨ andarsi, uthughun khavɨn navana amɨɨŋndɨghan ikha inderaghavɨra itima, Gotɨnɨ Utum gamgaaŋ meŋga anɨndi. Kamagha amuisima Kraisɨna andarsi rɨmbomboni guavanandi. Gumasi rako amisi Gotɨn avhighavighava aŋna apheeŋn iti.
31 A igreja, na verdade, tinha paz por toda a Judeia, Galileia e Samaria, edificando-se e caminhando no temor do Senhor, e, no conforto do Espírito Santo, crescia em número.
32 Uthughun khavɨn Pita uŋuimba bar andagha aruigha, Lidanɨ uŋuun itir Gotɨn gumasi rako amisir ganamɨusua zui.
32 Passando Pedro por toda parte, desceu também aos santos que habitavam em Lida.
33 A gua uŋuun khavɨn gumaghan mavɨ oto, aŋni izɨɨ Ainias. Aŋnɨ usue rako afhari amɨrasima, a 8 pɨlan ombaarir akhoghɨre ikhee.
33 Encontrou ali certo homem, chamado Eneias, que havia oito anos jazia de cama, pois era paralítico.
34 Uthughun khavɨn Pita kamagh aŋm mbɨŋgeeghi, “Ainias, Krais Iesus nɨɨŋga amuisi, nɨɨ indera. Nɨɨ rɨkavighɨva nona akogha rɨkɨr.” Maghɨra Ainiasɨ uzuamɨra rɨkavi.
34 Disse-lhe Pedro: Eneias, Jesus Cristo te cura! Levanta-te e arruma o teu leito. Ele, imediatamente, se levantou.
35 A rɨkavima Lidanɨ uŋuu ko Saronɨn mbɨnaaŋn iti gumasi rako amisi, mee aŋn ganigha non nɨghɨnɨsigh ɨragha nɨghɨnɨghana aghavaghar Ikhɨvan iti.
35 Viram-no todos os habitantes de Lida e Sarona, os quais se converteram ao Senhor.
36 Jopanɨ uŋuun suren amigha mav iti, aŋni izɨɨ Tabita. Grighiiŋna akaman aŋni izɨɨ mav Dorkas. A mɨghasɨgha othevir aghuuira amuava bisi phatɨsi gumasi rako amisi mena akuruvasi.
36 Havia em Jope uma discípula por nome Tabita, nome este que, traduzido, quer dizer Dorcas; era ela notável pelas boas obras e esmolas que fazia.
37 Uthughun mavɨn arɨmarɨm ana nisima ana aremi. Mee aŋn khumɨ uruegha ana nigha gua rɨphenan iphɨn iti aŋanan ana athɨ.
37 Ora, aconteceu, naqueles dias, que ela adoeceu e veio a morrer; e, depois de a lavarem, puseram-na no cenáculo.
38 Lidanɨ uŋuun Jopanɨ uŋuum mbɨroghɨre iti. Kamagha amuisima suren gumasi kamagh oraghi, Pita Lidan itima, mee gumaghan phunini amandasima aniiŋ aŋm mbɨkɨmamɨusua zui. Aniiŋ gua aŋm mbɨŋgɨ kamaghɨusue, “Ee nori, nɨɨ thighira uzuamɨra aŋgan gɨn zɨɨ!”
38 Como Lida era perto de Jope, ouvindo os discípulos que Pedro estava ali, enviaram-lhe dois homens que lhe pedissem: Não demores em vir ter conosco.
39 Aniiŋ aŋm mbɨkemisima Pita aniiŋ phorugha gua otogha maghɨra rɨphenani iphɨni itira aŋanan guavanambo. Uthughun khavɨn amisiro ozɨɨri aŋna ataaŋnɨ utuivighav ikava, aziava non shaari rako akɨran sharir saarira aghuigha Dorkas men phorugha aŋgamɨre ikha memɨusuava amuisi bisir Pitan khevi.
39 Pedro atendeu e foi com eles. Tendo chegado, conduziram-no para o cenáculo; e todas as viúvas o cercaram, chorando e mostrando-lhe túnicas e vestidos que Dorcas fizera enquanto estava com elas.
40 Mauthughura Pita gumasi rako amisi bar mee amaeŋsi mee akɨran gue. Mauthughura a noni itɨvɨnia rɨphɨrigha Gotɨn phorugham mbɨŋgeeghi. A ɨraghava aremisir amighan garava kamaghɨusue, “Tabita, nɨɨ rɨkavhi.” Maghɨra a nona arɨmaghaniiŋ ukuigha Pitan garavɨra, rɨkhavighava aphera.
40 Mas Pedro, tendo feito sair a todos, pondo-se de joelhos, orou; e, voltando-se para o corpo, disse: Tabita, levanta-te! Ela abriu os olhos e, vendo a Pedro, sentou-se.
41 Maghɨra Pita aŋna akuruvagha ana ufhuesi a rɨkavhigha utu. Uthughun khavɨn amuuir ozɨrir rako Gotɨn gumasi rako amisi igharisi tharsi dɨɨgha men khɨvasi mee aŋn gari, a rɨkavhighava aŋamɨre iti.
41 Ele, dando-lhe a mão, levantou-a; e, chamando os santos, especialmente as viúvas, apresentou-a viva.
42 Kamagha amuisima Jopan iti gumasi rako amisi niaghaghan khavɨ oraegha men avhɨrara nɨghɨnɨghana aghavaghar Ikhɨvan iti.
42 Isto se tornou conhecido por toda Jope, e muitos creram no Senhor.
43 Pita uthusir marsir Jopan itir gumaghan phorugha ikhe. Kha gumagh asɨsir niir bisigha amui. Aŋni izɨɨ Saimon.
43 Pedro ficou em Jope muitos dias, em casa de um curtidor chamado Simão.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.