Atos 4
Mak Osɨrisira Akaman Aghuuŋ ko Iesusɨm Mbɨsevisir Gumasi (SPM) vs NVI
1 Pita ri Jon gumasi rako amisi vɨŋgɨvɨre itima, Gotɨna aphuraphurava aghae rako bisir aŋga anɨndi gumasi rako, Gotɨ rɨphenan garir gumasir aphan koma, Sadiusiiŋn phoghɨn gumasi marsi, mee zaava aniiŋm mbato.
1 Enquanto Pedro e João falavam ao povo, chegaram os sacerdotes, o capitão da guarda do templo e os saduceus.
2 Ara mee ikaaŋi, Pita ri Jon, Iesusa aremigha nom rɨkavisi bighan khavɨn gun gumasi rako amisi vɨŋgeeghi. Kamagha amuisima gumasir aphani, men navi aniiŋmɨusua bar maghatɨghi.
2 Eles estavam muito perturbados porque os apóstolos estavam ensinando o povo e proclamando em Jesus a ressurreição dos mortos.
3 Mee Pita ri Jonɨn agharaniiŋ usuiraghava aniiŋ nigha osɨmndɨsiva oraghava anda rɨkɨrir rɨphena rarɨghaousuava amuima, amɨn phɨri. Kamagha amuisi, mee aniiŋ rɨphena avhen khɨrtɨgh athɨsi aniiŋ ikha gua amɨrɨtusi rɨmaaŋra.
3 Agarraram Pedro e João e, como já estava anoitecendo, os colocaram na prisão até o dia seguinte.
4 Gumasi rako amisira avhɨrara akaman khavɨ oraegha nɨghɨnɨghana aghavaghar aŋni iti. Uthughun khavɨn Kraisɨna andarsir rɨmbomboni bar ikhevigha gua 5,000ɨn aghanɨ utu.
4 Mas, muitos dos que tinham ouvido a mensagem creram, chegando o número dos homens que creram a perto de cinco mil.
5 Amɨrɨtusi rɨmaaŋra mara Judarir akoghɨn gumasiri ikii rako gumasira aphani koma Judariro othevi ikeeŋsi gumasi, mee Jerusalemɨn nori akuvaghav iti.
5 No dia seguinte, as autoridades, os líderes religiosos e os mestres da lei reuniram-se em Jerusalém.
6 Anas, Gotɨna aphuraphurava aghae rako bisir aŋga anɨndi gumasiri ikhɨv,, a ivhɨre itima, Kaiafas ri Jon ko Aleksander koma Gotɨna aphuraphurava aghae rako bisir aŋga anɨndi gumasiri ikhɨvan andarsir marsi, mee ivhɨre iti.
6 Estavam ali Anás, o sumo sacerdote, bem como Caifás, João, Alexandre e todos os que eram da família do sumo sacerdote.
7 Mee mbɨkemisima, gumasi Pita ri Jon nighava mena arɨmasi rɨfhaaŋn zesi, mee maghɨra aniiŋna azaaghi, “Aŋgo aghavagharan manav nigha, thɨɨŋn izɨɨn aŋgo kha bisigha amui?”
7 Mandaram trazer Pedro e João diante deles e começaram a interrogá-los: "Com que poder ou em nome de quem vocês fizeram isso? "
8 Mee aniiŋn azarasima, Gotɨnɨ Utum Pita izɨvasima, a kamagh mem mbɨŋgeeghi, “Judarir akoghɨn gumasiri ikii rako gumasira aphani!
8 Então Pedro, cheio do Espírito Santo, disse-lhes: "Autoridades e líderes do povo!
9 Gee ti aŋga akurasir gumaghanɨ usuan maghatɨghan khavɨusua aŋgana azaaŋsɨghaousua, gee ti ivhɨra ikaaŋmɨusua, gumaghan khav a manmaghɨre indera.
9 Visto que hoje somos chamados para prestar contas de um ato de bondade em favor de um aleijado, sendo interrogados acerca de como ele foi curado,
10 Mamaghɨn gee bar ivhɨre ikaaŋtima Israelɨn iti tharsi mee ivhɨra bar ikeeŋgɨri. Khara Nasaretiiŋn gumagh Krais Iesusɨn izɨɨn gen arɨmasi rɨfhaaŋnɨ utughavi iti gumagh, a nomthegha indera. Gumaghan khav Iesus, gee ana nigha khani ighuuvan aŋga afhusi, ana aremisi Got aŋga amuisima a nomthegha rɨkavhi.
10 saibam os senhores e todo o povo de Israel que por meio do nome de Jesus Cristo, o Nazareno, a quem os senhores crucificaram, mas a quem Deus ressuscitou dos mortos, este homem está aí curado diante dos senhores.
11 Iesus, ‘Akɨman khav rɨphenaŋga amuir gumasi aŋgi iphɨrphɨrigha aŋm mbatuesima, Ikhɨv thighira aŋga amuisi a rɨphenaŋgi isaghuphusir akɨmaŋgi ighe.’
11 Este Jesus é ‘a pedra que vocês, construtores, rejeitaram, e que se tornou a pedra angular’.
12 Unuaghɨnan khavɨn gumagha thav ena akuragham phatɨghami, bar phatɨ. Iesusɨni izɨɨra, ee mbɨghɨvɨghɨghemi. A nombɨra, ena akurɨvasi gumagh.”
12 Não há salvação em nenhum outro, pois, debaixo do céu não há nenhum outro nome dado aos homens pelo qual devamos ser salvos".
13 Mee Pita ri Jonɨn garima aniiŋ bar aghavagharighava avhighavisi phatɨghava mem mbɨŋgeema, mee aniiŋn ganighava ikaaŋi, aniiŋ surea amuisi phatɨ. Aniiŋ phura gumaghan khɨnani. Mee aniiŋn gara rɨŋgavan maghatɨgha amuigha kamaghɨusue, gumaghan khaniiŋ Iesusɨn phorughava arui.
13 Vendo a coragem de Pedro e de João, e percebendo que eram homens comuns e sem instrução, ficaram admirados e reconheceram que eles haviam estado com Jesus.
14 Mee gumaghan khavɨn gari, a ufhuaragha usu maghatɨghi, thighira, a Jon ri Pitan phorugha utughav itima, mee bigha thavɨm mbɨkɨman iŋgura.
14 E como podiam ver ali com eles o homem que fora curado, nada podiam dizer contra eles.
15 Kamagha amuisi mee akamana aghavagharan aniiŋga aniiŋsima aniiŋ Judariro osɨmndɨsiva oraghava anda rɨkɨrir rɨphena thaegha akɨran zuima, mee aniiŋmɨusua akaa vɨsosi.
15 Assim, ordenaram que se retirassem do Sinédrio e começaram a discutir,
16 Mee norir azaaghi, “Ee manmaghɨra gumaghan khaniiŋ ramuti? Jerusalemɨni itir gumasi rako amisi, mee ikaaŋi, aniiŋ gamgaaŋn bighan bar ikhɨva amui. Ee bighan khuaŋn guaŋsiighem thughatɨs phatɨ. Anaaŋ guisimbaaŋra oto.
16 perguntando: "Que faremos com esses homens? Todos os que moram em Jerusalém sabem que eles realizaram um milagre notório que não podemos negar.
17 Ee kamagh iphɨrphɨri, gumasi rako amisiri igharis tharsi bighan khavɨ oraghan thughatɨs phatɨ. Ee akaman bar aghavagharan aniiŋ ranɨɨŋtima aniiŋ nomthegh Iesusɨn izɨɨn gun thavɨm mbɨkɨman bar thaghɨri.”
17 Todavia, para impedir que isso se espalhe ainda mais entre o povo, precisamos adverti-los de que não falem mais com ninguém sobre esse nome".
18 Mee guava aniiŋn dɨɨsima aniiŋ avhen gusima mee akamana aghavagharan aniiŋm mbɨŋgɨ kamaghɨusue, “Aŋgo nomthegh Iesusɨn izɨɨn gunɨ mbɨkɨmɨva gumasi rako amisi tharsir sure ramuan thaghɨri.”
18 Então, chamando-os novamente, ordenaram-lhes que não falassem nem ensinassem em nome de Jesus.
19 — ausente —
19 Mas Pedro e João responderam: "Julguem os senhores mesmos se é justo aos olhos de Deus obedecer aos senhores e não a Deus.
20 — ausente —
20 Pois não podemos deixar de falar do que vimos e ouvimos".
21 — ausente —
21 Depois de mais ameaças, eles os deixaram ir. Não tinham como castigá-los, porque todo o povo estava louvando a Deus pelo que acontecera.
22 — ausente —
22 Pois o homem que fora curado milagrosamente tinha mais de quarenta anos de idade.
23 Judariro osɨmndɨsiva oraghava anda rɨkɨrir rɨphenan avhen itir gumasi Pita ri Jona thaesima aniiŋ azenaŋgi irɨgha nomthegha nona andarsivɨusua gu. Aniiŋ Gotɨna aphuraphurava aghae rako bisir aŋga anɨndi gumasiri ikii rako igharisi gumasira aphani aniiŋn mbɨkemisir akaar gun nona andarsi bar mem mbɨkemi.
23 Quando foram soltos, Pedro e João voltaram para os seus e contaram tudo o que os chefes dos sacerdotes e os líderes religiosos lhes tinham dito.
24 Mee kamagh oraeghava nori akuvaghava Gotɨn phorugham mbɨŋgeeghi. Mee kamaghɨm mbɨŋgeeghi, “En Ikhɨv en gari thav, nɨɨ ovhee ko unuaghɨnaŋga amuighava, oŋar ivhɨra amuighava andar iti bisi ivhɨra bar andagha amui.
24 Ouvindo isso, levantaram juntos a voz a Deus, dizendo: "Ó Soberano, tu fizeste o céu, a terra, o mar e tudo o que neles há!
25 Fhomɨra nɨɨnɨ Utum akaman mav en avhav Devit, a nɨɨn iŋaaran gumagh, nɨɨ akaman khavɨn aŋga anɨɨŋi. Devit kamaghɨm mbɨkemi,
25 Tu falaste pelo Espírito Santo por boca do teu servo, nosso pai Davi: ‘Por que se enfurecem as nações, e os povos conspiram em vão?
26 Uŋuimbar ativasi tharsi, mee Gotɨ mbɨsoghousuava amui.
26 Os reis da terra se levantam, e os governantes se reúnem contra o Senhor e contra o seu Ungido’.
27 Bar guisimbaaŋra, Herot ri Pontius Pailat koma Israelir gumasi, rako igharisirɨ unuaghɨnan gumasi ivhɨra, mee Jerusalemɨnɨ uŋuun nori akuvaghava othevir maghatɨsir Gotɨn iŋaaran gumaghan aghuuŋ, Iesus ramuamɨusuava akaa vɨsosi. A nɨɨ fhomɨra non iŋarivɨusua mbɨsevisi gumagh.
27 De fato, Herodes e Pôncio Pilatos reuniram-se com os gentios e com os povos de Israel nesta cidade, para conspirar contra o teu santo servo Jesus, a quem ungiste.
28 Mee nɨɨn gamgaaŋ ko nɨɨn nɨghɨnɨghan gɨn zui, nɨɨ fhomɨra otogha mbɨkemisir bisi.
28 Fizeram o que o teu poder e a tua vontade haviam decidido de antemão que acontecesse.
29 Ikhɨv, mee avhighevisir akaar eŋga aniiŋsi, nɨɨ akaar kharsighi nɨghɨnɨgh. Ena akuraghtima ee uthugh aghavagharighɨva avhighevhighem phatɨghɨva nɨɨna akamɨ ukunaŋgami.
29 Agora, Senhor, considera as ameaças deles e capacita os teus servos para anunciarem a tua palavra corajosamente.
30 Nɨɨ nona afharimuun arɨmarɨr gumasir arɨghtima mee inderaghami. Nɨɨ gamgaaŋn bisira avhɨrara ko rɨŋgavan maghatɨgha amuir othevi ramutima anda Iesusɨn izɨɨno othuivhami, a nɨɨn iŋaaran gumaghan aghuuŋ.”
30 Estende a tua mão para curar e realizar sinais e maravilhas por meio do nome do teu santo servo Jesus".
31 Mee Gotɨn phorugham mbɨkemigha gɨvasima, mee itir aŋan anughava amandaghava, aŋnɨ Utum meŋgi izɨvasima, mee avhighavisi phatɨgha Gotɨna akamɨ ukuri.
31 Depois de orarem, tremeu o lugar em que estavam reunidos; todos ficaram cheios do Espírito Santo e anunciavam corajosamente a palavra de Deus.
32 Uthughun khavɨn nɨghɨnɨghana aghavaghar Iesusɨn iti tharsi, mee bar navanɨ uvhuavɨra ko nɨghɨnɨghanɨ uvhuavɨre iti. Men thav nombɨra bigha thavɨ nombɨna amendasi phatɨ, mee nori nighavɨra bisi barbar andar gari.
32 Da multidão dos que creram, uma era a mente e um o coração. Ninguém considerava unicamente sua coisa alguma que possuísse, mas compartilhavam tudo o que tinham.
33 Iesusɨm mbɨsevisi gumasi, mee Gotɨn gamgaaŋn utugha Ikhiv, Iesusa aremigha nomthegha rɨkavisi bighan khavɨn gun gumasi rako amisi vɨŋgeeghi. Uthughun khavɨn Gotɨn ukuarkuvan ikhɨɨvara men phorugha iti.
33 Com grande poder os apóstolos continuavam a testemunhar da ressurreição do Senhor Jesus, e grandiosa graça estava sobre todos eles.
34 — ausente —
34 Não havia pessoas necessitadas entre eles, pois os que possuíam terras ou casas as vendiam, traziam o dinheiro da venda
35 — ausente —
35 e o colocavam aos pés dos apóstolos, que o distribuíam segundo a necessidade de cada um.
36 Gumaghan mav Josev, a Livaina akhoghɨn gumagh. Iesusɨm mbɨsevisi gumasi mee Barnabasɨna aŋga arɨsi. Aŋm mbɨnɨɨŋ kamagh gu, gumasira akuruvagha gamgaaŋ meŋga anɨndir gumagh. Barnabas Saiprusɨn mɨghsɨmanɨ uŋuun ze.
36 José, um levita de Chipre a quem os apóstolos deram o nome de Barnabé, que significa encorajador,
37 A nonɨ unuaghɨnan mav amandagha, aŋna aŋgɨro ovɨsi nighava Iesusɨm mbɨsevisi gumasigha anɨɨŋi.
37 vendeu um campo que possuía, trouxe o dinheiro e o colocou aos pés dos apóstolos.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.