Atos 2
Mak Osɨrisira Akaman Aghuuŋ ko Iesusɨm Mbɨsevisir Gumasi (SPM) vs ARA
1 Pentikosɨnɨ uthughun ikhɨvo otosima, Iesusɨm mbɨsevisi gumasi mee noria akuvagha rɨphenan mavɨn iti.
1 Ao cumprir-se o dia de Pentecostes, estavam todos reunidos no mesmo lugar;
2 Mauthughura uzuamɨra mee orasima nɨnɨɨŋn ikhɨvan mav Gotɨnɨ uŋuun ikhegha zeghira, gamiiŋn gamgaaŋ mɨn zii. A mee apiighav iti rɨphen bar ana izɨvagha ana noghi.
2 de repente, veio do céu um som, como de um vento impetuoso, e encheu toda a casa onde estavam assentados.
3 Mee garima bighan mav arivam mbɨzan mɨn otogha bɨghira uvhuaghuvhuagha men aphanir isɨrigha aphighi.
3 E apareceram, distribuídas entre eles, línguas, como de fogo, e pousou uma sobre cada um deles.
4 Mauthughura Gotɨnɨ Utum barbar mee izɨvaghava, gamgaaŋn meŋga aniiŋga meŋga amuima, mee uŋuimbar igharisi tharsir akaa vɨŋgeeghi.
4 Todos ficaram cheios do Espírito Santo e passaram a falar em outras línguas, segundo o Espírito lhes concedia que falassem.
5 Uthughun khavɨn Judarir akoghɨn gumasi rako amisi fhomɨra gua igharisi uŋuimbarɨ unuasir iti tharsi mena marsi nomthegha zaava Jerusalemɨni iti, mee ivhɨra Gotɨn apheeŋn iti.
5 Ora, estavam habitando em Jerusalém judeus, homens piedosos, vindos de todas as nações debaixo do céu.
6 Ara mee nɨŋnɨɨŋn khavɨ oraegha zaa bar nori akuvaghav ikava, mee uvhuaghuvhagha orasima gumasi rako amisi menɨ uŋuimbar akaa vɨŋgeeghi.
6 Quando, pois, se fez ouvir aquela voz, afluiu a multidão, que se possuiu de perplexidade, porquanto cada um os ouvia falar na sua própria língua.
7 Kamagha amuisi mee osemigha atam nɨghɨnɨsi. Ara mee rɨŋgavan maghatɨgha amuighava azaaghi, “Kha mbɨŋgeer gumasi mee bar Galilin distrighɨn gumasira!
7 Estavam, pois, atônitos e se admiravam, dizendo: Vede! Não são, porventura, galileus todos esses que aí estão falando?
8 Manmagh amuigha ee barɨ uvhuaghuvhagha memba orasima mee enɨ uŋuimbar akaara vɨŋgeeghi?
8 E como os ouvimos falar, cada um em nossa própria língua materna?
9 Ena marsi, Partianɨ unuaghɨn ko Midianɨ unuaghɨn ko Elamɨnɨ unuaghɨnan ze. Marsi Mesopotemianɨ unuaghɨnan zesi gumasi. Marsi Judian distrigh ko Kapadosian distrigh ko Pontusɨn distrigh koma Esian distrighɨn ze.
9 Somos partos, medos, elamitas e os naturais da Mesopotâmia, Judeia, Capadócia, Ponto e Ásia,
10 Marsi Frigian distrigh ko Pamfilian distrighɨn ze. Marsi Isivɨnɨ unuaghɨn, ko Libian distrighɨna avheni itira aŋan, a uŋuun ikɨvan mav Sairinin aghangere iti tharsi mee ze. Marsi Judarir akoghɨn gumasi Romiiŋnɨ uŋuuni ikhegha zesi tharsi.
10 da Frígia, da Panfília, do Egito e das regiões da Líbia, nas imediações de Cirene, e romanos que aqui residem,
11 Ee barbar, Judarir akoghɨn gumasi rako igharisirɨ unuaghɨnan gumasi, mee Judariro othevir gɨn zui tharsi, mee ivhɨra, ena marsi. Ena marsi Kritɨn mɨghsɨm koma Arebian distrighɨn gumasi, ee uvhuaghuvhuagha memba orasima mee enɨ uŋuimbar akaar Gota amuisi bisir ikiir gunɨm mbɨŋgeeghi!”
11 tanto judeus como prosélitos, cretenses e arábios. Como os ouvimos falar em nossas próprias línguas as grandezas de Deus?
12 Judarir akoghɨn gumasi rɨŋgavan maghatɨgha amuighava phurama atamatam nɨghɨnɨghava norir azaaghi, “Khara theghanan bighaaŋ?”
12 Todos, atônitos e perplexos, interpelavam uns aos outros: Que quer isto dizer?
13 Judarir akoghɨn gumasir marsi rɨmbovira akaa vɨŋgɨ kamaghɨusue, “Mee uainir rɨphar avhɨrara amegha oŋani.”
13 Outros, porém, zombando, diziam: Estão embriagados!
14 Pita, Iesusɨm mbɨsevisir 11 pɨlan gumasir phorugha utughav ikha, a gumasi rako amisi mbɨghɨravɨra kamagh mem mbɨŋgeeghi, “Gee Judarir akoghɨn gumasi rako Jerusalemɨni itir gumasi rako amisi, gee bar inderaghɨvɨra nambaragh. Khɨɨ kha othuivisi bisir gun gem mbɨkemightima, gee anda ikeeŋgemi.
14 Então, se levantou Pedro, com os onze; e, erguendo a voz, advertiu-os nestes termos: Varões judeus e todos os habitantes de Jerusalém, tomai conhecimento disto e atentai nas minhas palavras.
15 Gumasir kharsi uainiro ovɨsiri imboori rɨpha aphava oŋanisi phatɨ. Gee ikaaŋi, khara 9 okloghɨ rɨmaaŋra.
15 Estes homens não estão embriagados, como vindes pensando, sendo esta a terceira hora do dia.
16 Bighan khav oto, khara Gotɨna ambuuŋn gumagh, Joel fhomɨra mbɨkemisi moghɨn,
16 Mas o que ocorre é o que foi dito por intermédio do profeta Joel:
17 ‘Got kamaghɨm mbɨŋgɨ kamaghɨusue, “Gɨn zaamirɨ uthusi tharsir khɨɨ nonɨ Utuman gumasi rako amisi bar mee ranɨɨŋgami. Uthughun khavɨn gen otari rako guivi Gotɨna ambuuŋn gumasir mɨn mbɨkɨmtima, gen gumasir iŋgaa irimbar mɨn bisir gantima, gen gumasir guri iriiŋmbara akuuva bisir ganaŋgami.
17 E acontecerá nos últimos dias, diz o Senhor, que derramarei do meu Espírito sobre toda a carne; vossos filhos e vossas filhas profetizarão, vossos jovens terão visões, e sonharão vossos velhos;
18 Uthughun khavɨn nan iŋaarir gumasi rako amisi, khɨɨ nonɨ utuman ivhɨra mee raniiŋtima, mee Gotɨna ambuuŋn gumasir mɨn akaa vɨkɨmaŋga.
18 até sobre os meus servos e sobre as minhas servas derramarei do meu Espírito naqueles dias, e profetizarão.
19 Gumughun khɨɨ iphɨno ovheen rɨŋgavan maghatɨgha amuir othevia khɨvɨva, unuaghɨnan gamgaaŋn bisira amuaŋga. Uthughun khavɨn ŋaan ko ariv koma mbɨturan ikhɨv otuivami.
19 Mostrarei prodígios em cima no céu e sinais embaixo na terra: sangue, fogo e vapor de fumaça.
20 Uthughun khavɨn aro gɨngɨnightima, ikɨni ŋaanan mɨn otuivami. Bisir kharsi ufhuaraghɨvɨra othuivightima, gɨn Ikhɨv zaamirɨ uthugh otuivami. Kha uthughun Ikhɨv non gamgaaŋ ko aŋaran phorugh zaami.
20 O sol se converterá em trevas, e a lua, em sangue, antes que venha o grande e glorioso Dia do Senhor.
21 Uthughun khavɨn Ikhɨvani izɨɨn dee tharsi, a men akuruvaghtima mee mbɨghɨvɨghɨighemi.” ’
21 E acontecerá que todo aquele que invocar o nome do Senhor será salvo.
22 Israeliiŋn akhoghɨn gumasi rako amisi, gee mbɨŋgɨŋgɨman khavɨ oragh. Nasaretiiŋn gumagh Iesus, Got gemɨusua ana amandagha gamgaaŋn aŋga anɨɨŋi. Aŋga aniiŋsima, a iŋaarir aghavagharir ikii rako rɨŋgavan maghatɨgha amuir othevi koma gamgaaŋn bisi gen thooŋn andagha amui. Ana andagha amuisima, anda othuivisima gee andar ganigha nori ikaaŋi.
22 Varões israelitas, atendei a estas palavras: Jesus, o Nazareno, varão aprovado por Deus diante de vós com milagres, prodígios e sinais, os quais o próprio Deus realizou por intermédio dele entre vós, como vós mesmos sabeis;
23 Got non vhusvhusan gɨn gua gemɨusua fhomɨra nɨghɨnɨghan mavɨ amuigha, nono otar nigha gen afharigha athɨ. Mauthughura gee ana nigha gumasir maghatɨsir afharɨa athɨsima, mee ana nigha khani ighuuvan ana athɨghava aŋga afhusi, ana aremi.
23 sendo este entregue pelo determinado desígnio e presciência de Deus, vós o matastes, crucificando-o por mãos de iníquos;
24 Ovhevheeŋn othɨv Iesusɨnɨ usuiragham thughatɨs phatɨ. Kamagha amuisi, Got aŋga amuisi a rɨkavhigha ovhevheeŋn osɨmndɨgha thaghi.
24 ao qual, porém, Deus ressuscitou, rompendo os grilhões da morte; porquanto não era possível fosse ele retido por ela.
25 Devitɨn mbɨtisirɨ mbɨghar kamaghɨm mbɨkemi,
25 Porque a respeito dele diz Davi: Diante de mim via sempre o Senhor, porque está à minha direita, para que eu não seja abalado.
26 — ausente —
26 Por isso, se alegrou o meu coração, e a minha língua exultou; além disto, também a minha própria carne repousará em esperança,
27 — ausente —
27 porque não deixarás a minha alma na morte, nem permitirás que o teu Santo veja corrupção.
28 Nɨɨ, ikɨrana aghuuŋ niaŋgamirɨ utuavɨn, nan khɨvagha gɨva.
28 Fizeste-me conhecer os caminhos da vida, encher-me-ás de alegria na tua presença.
29 Nana avheeŋmbuagha, khɨɨ guisimbaaŋra gem mbɨŋgeeghi, en avhav Devit aremisima mee ana rafha. Aŋna akɨman umogh thighira en phorugha ikha khari iti.
29 Irmãos, seja-me permitido dizer-vos claramente a respeito do patriarca Davi que ele morreu e foi sepultado, e o seu túmulo permanece entre nós até hoje.
30 Devit a Gotɨna ambuuŋn gumaghan mav, a ikaaŋi, Got akaman rɨŋgɨran aghavagharan aŋga aniiŋga kamaghɨusue, ‘Nɨɨ ativasir gumagh, khɨɨ nɨɨn aŋan niamɨusua nɨɨna avava thavam mbɨsevighemi.’
30 Sendo, pois, profeta e sabendo que Deus lhe havia jurado que um dos seus descendentes se assentaria no seu trono,
31 Got gɨn ramuaŋgamir bigh, Devit ana ikaaŋi, a Got nom ee niamɨusua mbɨsevisi gumagh ana aremigh nom rɨkavamir bighaaŋm mbɨŋgeeghi. A kamaghɨusue, Got ana thaeghtima aŋna arɨghiresi tharsir arɨghanɨ umoghɨn avhen ikeghem phatɨ. Aŋm mbɨkarɨgh kurighem phatɨghami.
31 prevendo isto, referiu-se à ressurreição de Cristo, que nem foi deixado na morte, nem o seu corpo experimentou corrupção.
32 Gumaghan khav Iesus, Got aŋga aghurasima a nomthegha rɨkavhi. Ee nori nona arɨmasir aŋn ganigha, mbɨŋgeeghi.
32 A este Jesus Deus ressuscitou, do que todos nós somos testemunhas.
33 A guavanaŋga non Inaghavesɨn guvɨn aghara apheraghav ikha aŋn iphɨn gamgaaŋ nii. Aŋni Inaghavhes aŋm mbɨkemisi moghɨn a nonɨ Utuman aŋga anɨɨŋi. Gee thighira oraghava garir bisir kharsi, Iesus nombɨ Gotɨnɨ Utum emɨusuava ana amandasima ee aŋn gamaaŋn iphɨn bisigha amui.
33 Exaltado, pois, à destra de Deus, tendo recebido do Pai a promessa do Espírito Santo, derramou isto que vedes e ouvis.
34 Devit Iesusɨn mɨn Gotɨnɨ uŋuun gus phatɨ. A kamaghɨm mbɨŋgeeghi,
34 Porque Davi não subiu aos céus, mas ele mesmo declara: Disse o Senhor ao meu Senhor: Assenta-te à minha direita,
35 mamaghɨra ikhɨtima khɨɨ nɨɨn aphani rɨkambuuŋtima
35 até que eu ponha os teus inimigos por estrado dos teus pés.
36 Kamagha amuisima, gee Israeli gee bar bighan khav ikaaŋi. Geem mbɨsuegha khani ighuuvan gurasi Iesusɨn khav, thighira Got aŋga amuisima a Ikhɨvan oto. A Got nom ee niamɨusua mbɨsevisi gumagh.”
36 Esteja absolutamente certa, pois, toda a casa de Israel de que a este Jesus, que vós crucificastes, Deus o fez Senhor e Cristo.
37 Ara gumasi rako amisi Pitan akama mbarasi, aŋm mbɨŋgɨngɨ men navigh inivima, mee kamagh Pita koma Iesusɨm mbɨsevisi gumasir igharisi tharsi vɨŋgeeghi, “Ena avheeŋmbuagha, ee manmaghɨra ramuti?”
37 Ouvindo eles estas coisas, compungiu-se-lhes o coração e perguntaram a Pedro e aos demais apóstolos: Que faremos, irmãos?
38 Mauthughura Pita kamagh mem mbɨŋgeeghi, “Gee bar nɨghɨnɨsigh ɨraghɨva Krais Iesusɨn izɨɨn urueghtima Got geno othevir maghatɨsi gɨn amandaghɨva maghɨra, a nonɨ Utum gemɨusua ana amaaŋga.
38 Respondeu-lhes Pedro: Arrependei-vos, e cada um de vós seja batizado em nome de Jesus Cristo para remissão dos vossos pecados, e recebereis o dom do Espírito Santo.
39 Got fhomɨra akama rɨkɨrigha kamaghɨusue, a nonɨ Utum gemɨusua ana amaaŋga, gegha, gen boori rako, gen isaghuni iti tharsi, mee bar. Got, en Ikhɨv, gumasi rako amisi a dɨɨsi tharsi, a nonɨ Utum memɨusua ana amaaŋga.”
39 Pois para vós outros é a promessa, para vossos filhos e para todos os que ainda estão longe, isto é, para quantos o Senhor, nosso Deus, chamar.
40 Mauthughura Pita mbɨŋgɨŋgɨr avhɨrara meŋga amuava akaar aghavagharir marsi ivhɨra mem mbɨkemi, “Gee norira norir akuraghti, Gotɨ uthughun khavɨn gumasi rako amisir maghatɨsir kharsigh asɨghasɨghɨva ivhɨra geŋga asɨghasiighem phatɨghami.”
40 Com muitas outras palavras deu testemunho e exortava-os, dizendo: Salvai-vos desta geração perversa.
41 Mauthughura gumasi rako amisira avhɨrara aŋna akama mbaraegha aŋn vhusvhusigha urue. Uthughun khavɨn Got nom 3,000ɨn gumasi rako amisir marsi nom mee nisima mee Kraisɨna andarsira avhen ze.
41 Então, os que lhe aceitaram a palavra foram batizados, havendo um acréscimo naquele dia de quase três mil pessoas.
42 Kraisɨna andarsi mee Iesusɨm mbɨsevisi gumasi vɨŋgɨmɨŋgɨv oraegha, bisir norira akuruvagha, nori nigha aphava, Gotɨn phorughum mbɨkɨmamɨusua bar vhusvhusi.
42 E perseveravam na doutrina dos apóstolos e na comunhão, no partir do pão e nas orações.
43 Uthughun khavɨn Iesusɨm mbɨsevisi gumasi, mee rɨŋgavan maghatɨgha amuir othevir avhɨrara ko gamgaaŋn bisira avhɨrara amui. Kamagha amuisima gumasi rako amisira avhɨrara rɨŋgavan maghatɨgha amui.
43 Em cada alma havia temor; e muitos prodígios e sinais eram feitos por intermédio dos apóstolos.
44 Uthughun khavɨn nɨghɨnɨghana aghavaghar Iesusɨn iti tharsi navanɨ uvhuavɨra iti. Mee bisi iti tharsi, mee norira akuruvasi.
44 Todos os que creram estavam juntos e tinham tudo em comum.
45 Ara mee nonɨ unuasi rako bisi amaŋga andar aŋgɨro ovɨsi nigha aghae othevisi tharsir akuruvasi.
45 Vendiam as suas propriedades e bens, distribuindo o produto entre todos, à medida que alguém tinha necessidade.
46 Mee uthusir mɨghasɨgh mɨghasɨgha Gotɨ rɨphena mbɨroghɨn nori akuvi. Mee uvhuaghuvhuagha rɨphenigha aruava nori nigha aphava bar inighinighava, mee navanɨ uvhuavɨre iti.
46 Diariamente perseveravam unânimes no templo, partiam pão de casa em casa e tomavam as suas refeições com alegria e singeleza de coração,
47 Mee Gotɨni izɨɨ ufhima, gumasir igharis tharsi bar meŋgi iphui. Mauthughura uthusi uvhuaghuvhuagha Ikhɨv mɨghasɨgha gumasi rako amisir akurasima mee mbɨghɨvɨghɨghi. Kamagha amuisi mee bar avhɨrekevi.
47 louvando a Deus e contando com a simpatia de todo o povo. Enquanto isso, acrescentava-lhes o Senhor, dia a dia, os que iam sendo salvos.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.